「Psalms/57」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/57|第五十七首]]
+
| section  =[[Psalms/57|第五十七首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/56|第五十六首]]
+
| previous =[[Psalms/56|第五十六首]]
| next    = [[Psalms/58|第五十八首]]
+
| next    =[[Psalms/58|第五十八首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|57}}第五十七首 時艱==
  
== 第五十七首 時艱 ==
 
{{chapter|57}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=57|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=57|verse=7}}
|敵人設網,以絆我足。世路日艱,我步日蹙<ref>蹙,<font size="-1">ㄘㄨˋ</font>,緊迫。</ref>。<br />設穽我前,意在必獲。詎料自墮,葬身深壑。
+
|敵人設網,以絆我足。世路日艱,我步日蹙<ref>蹙,{{注音|ㄘㄨˋ}},緊迫。</ref>。<br />設穽我前,意在必獲。詎料自墮,葬身深壑。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=57|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=57|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=57|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=57|verse=9}}
|吾魂不寐,昧爽<ref>昧爽,<font size="-1">ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ</font>,天剛亮。</ref>而興。鼓琴鼓瑟,喚醒清晨。
+
|吾魂不寐,昧爽<ref>昧爽,{{注音|ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ}},天剛亮。</ref>而興。鼓琴鼓瑟,喚醒清晨。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=57|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=57|verse=10}}
第51行: 第51行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第五十七篇 危機中滿信賴 ==
 
{{chapter|57a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味金詩,交與樂官,作於逃入洞中躲避撒烏耳時。調寄「莫要毀壞」。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=2}}
 
|求禰憐憫我,天主,求禰憐憫我,因為我的靈魂,一心向禰投靠,<br />投靠到禰翅翼的蔭庇下,等待一切凶禍過去才罷。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=3}}
 
|我向至高者呼救,呼救施惠於我的天主;
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=4}}
 
|願天主自天賜下慈愛,並賜下忠實,拯救我,卻對追趕我的人加以凌嗤。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=5}}
 
|我躺臥在群獅的中間,個個都想把人子吞咽;<br />他們的牙齒是長矛銳箭,他們的舌頭是鋒刀利劍。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=6}}
 
|天主,願禰的尊高,彰顯於天,願禰的光榮,普臨塵寰!
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=7}}
 
|他們為我的腳設下了網羅,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=8}}
 
|天主,我的心已準備妥當,我的心已準備妥當,我願意去歌彈詠唱。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=9}}
 
|我的靈魂,禰要醒起來,七絃和豎琴,要奏起來,我還要把曙光喚起來。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=10}}
 
|上主,我要在萬民中讚美禰;上主,我要在列邦中歌頌禰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=11}}
 
|因為禰的大愛高越諸天,禰的忠信直達宵漢。
 
|-
 
|{{verse|chapter=57a|verse=12}}
 
|天主,願禰在天上備受舉揚,願禰在地上彰顯榮光!
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:30 的最新修訂

第五十六首 聖詠譯義
第五十七首
第五十八首


第五十七首 時艱

1
2 兮,盍亦垂憐?心魂依依,托爾以全。
願庇卵翼,度茲時艱。
3 呼籲至尊,顯爾大能。
4 自天降佑,莫使併吞。挫彼頑敵,賜我慈恩。
5 羣逆圍我,如獅覓食。齒若戈矢,舌同長戟。
6 之威,峻極於天。光華煥發,普照人間。
7 敵人設網,以絆我足。世路日艱,我步日蹙[1]
設穽我前,意在必獲。詎料自墮,葬身深壑。
8 何危?方寸安寧。心懷大德,口發頌聲。
9 吾魂不寐,昧爽[2]而興。鼓琴鼓瑟,喚醒清晨。
10 之號,謝之恩。以傳萬國,以告生靈。
11 大仁塞宇,高義薄雲。
12 威靈顯赫,峻極於天。光華煥發,普照人間。


注釋

  1. 蹙,ㄘㄨˋ,緊迫。
  2. 昧爽,ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ,天剛亮。