「Psalms/45」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/45|第四十五首]]
+
| section  =[[Psalms/45|第四十五首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/44|第四十四首]]
+
| previous =[[Psalms/44|第四十四首]]
| next    = [[Psalms/46|第四十六首]]
+
| next    =[[Psalms/46|第四十六首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|45}}第四十五首 天作之合==
  
== 第四十五首 天作之合 ==
 
{{chapter|45}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=4}}
|吾願大能者,腰劍燦戎裝。光耀與威嚴,煜<ref>煜,<font size="-1">ㄩˋ</font>,發光。</ref>煜森<ref>森,陰冷貌。</ref>劍鋩<ref>鋩,<font size="-1">ㄇㄤˊ</font>,劍端。</ref>。
+
|吾願大能者,腰劍燦戎裝。光耀與威嚴,煜<ref>煜,{{注音|ㄩˋ}},發光。</ref>煜森<ref>森,陰冷貌。</ref>劍鋩<ref>鋩,{{注音|ㄇㄤˊ}},劍端。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=5}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=7}}
|猗歟<ref>猗歟,<font size="-1">ㄧㄩˊ</font>,美盛啊!</ref><b>救世主</b>,皇圖<ref>皇圖,君王統治的疆域。</ref>永熾昌。國權惟正直,扶弱而抑強。
+
|猗歟<ref>猗歟,{{注音|ㄧㄩˊ}},美盛啊!</ref><b>救世主</b>,皇圖<ref>皇圖,君王統治的疆域。</ref>永熾昌。國權惟正直,扶弱而抑強。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=8}}
|罪惡爾所厭,正義爾所彰。<b>天主</b>美爾德,膏澤迥<ref>迥,<font size="-1">ㄐㄩㄥˇ</font>,殊異。</ref>殊常。
+
|罪惡爾所厭,正義爾所彰。<b>天主</b>美爾德,膏澤迥<ref>迥,{{注音|ㄐㄩㄥˇ}},殊異。</ref>殊常。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=9}}
|爾衣世希有,馥郁<ref>馥郁,<font size="-1">ㄈㄨˋ ㄩˋ</font>,香氣濃烈。</ref>發眾香。安居象牙宮,天樂聲鏗鏘。
+
|爾衣世希有,馥郁<ref>馥郁,{{注音|ㄈㄨˋ ㄩˋ}},香氣濃烈。</ref>發眾香。安居象牙宮,天樂聲鏗鏘。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=10}}
|赫奕<ref>赫奕,赫:高貴;奕:生動。</ref>眾女中,有女出天潢<ref>潢,<font size="-1">ㄏㄨㄤˊ</font>:湖;池。</ref>。王后佩金飾,亭亭玉座傍。
+
|赫奕<ref>赫奕,赫:高貴;奕:生動。</ref>眾女中,有女出天潢<ref>潢,{{注音|ㄏㄨㄤˊ}}:湖;池。</ref>。王后佩金飾,亭亭玉座傍。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=11}}
|娟娟彼姝<ref>姝,<font size="-1">ㄕㄨ</font>,美女。</ref>子,諦聽且思量:「爾民與爾家,爾宜長相忘。
+
|娟娟彼姝<ref>姝,{{注音|ㄕㄨ}},美女。</ref>子,諦聽且思量:「爾民與爾家,爾宜長相忘。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=13}}
|<u>諦羅</u>諸淑女,嘉獻會成行。<u>諦羅</u>諸富人,咸求爾包荒<ref>包荒,包含荒穢。比喻掩飾、遮蓋。</ref>。
+
|{{專名|諦羅}}諸淑女,嘉獻會成行。{{專名|諦羅}}諸富人,咸求爾包荒<ref>包荒,包含荒穢。比喻掩飾、遮蓋。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=14}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=15}}
|招展來王前,環珮鏘琳琅。眾媵<ref>媵,<font size="-1">ㄧㄥˋ</font>,伴娘。</ref>隨其後,諸嬪亦相將。
+
|招展來王前,環珮鏘琳琅。眾媵<ref>媵,{{注音|ㄧㄥˋ}},伴娘。</ref>隨其後,諸嬪亦相將。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=45|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=45|verse=16}}
第69行: 第69行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第四十五篇  默西亞君王祝婚歌 ==
 
{{chapter|45a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=1}}
 
|<font size="-1">科辣黑後裔的訓誨歌,又名愛情歌。交與樂官,調寄「百合」。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=2}}
 
|我的心靈湧溢優雅的言辭,向我君王傾吐我的讚美詩;<br />我舌好像書寫流利的妙筆。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=3}}
 
|你在世人中最為美麗,你口脣中流露著慈惠,因此天主永遠祝福你。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=4}}
 
|英雄!請在腰間佩帶你的刀劍,就是佩帶上你的榮耀和威嚴。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=5}}
 
|願你為了信實和正義驅駕順利,願你的右手指導你驚人的奇事!
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=6}}
 
|萬民必因你的銳箭屈服於你,君王的眾仇敵必要膽破心悸。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=7}}
 
|上主!你的御座永遠常存,你治國的權杖無比公允。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=8}}
 
|你愛護正義,你又憎恨罪辜:<br />為這個緣故,天主,你的天主,以喜油傅你,勝過你的伴侶。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=9}}
 
|你的衣冠散佈沒藥、沉香、與肉桂的芬芳。<br />由象牙宮中奏出絃樂的聲音,使你歡暢;
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=10}}
 
|列王的公主都成群結隊前來歡迎你,王后佩帶敖非爾金飾,在你右邊侍立。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=11}}
 
|女兒!請聽,請看,也請側耳細聽:「忘卻妳的民族、和妳父的家庭!
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=12}}
 
|因為君王戀慕妳的美艷雅麗,祂是妳主,妳應向祂伏首至地!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=13}}
 
|提洛的女兒都前來奉獻禮品,民間的顯要都想得妳的歡心。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=14}}
 
|公主穿戴齊備,姍姍來迎,她的衣服全是金絲繡成。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=15}}
 
|她身穿繡衣華服,被引到君王面前,成群的童女陪伴著她,也到妳身邊:
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=16}}
 
|在歡樂歌舞聲中,一齊進入了王宮。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=17}}
 
|你的子孫要承嗣你的先祖;立他們為王,統治普天率土。
 
|-
 
|{{verse|chapter=45a|verse=18}}
 
|我要使你的名永垂不朽;萬民將歌頌你至於永久。
 
|}
 

於 2009年11月10日 (二) 09:21 的最新修訂

第四十四首 聖詠譯義
第四十五首
第四十六首


第四十五首 天作之合

1
2 美辭湧心府,作頌頌吾王。舌如書家筆,瞬息即成章。
3 王儀邁眾庶,齒頰盈芬芳。因得眷顧,錫福永無疆。
4 吾願大能者,腰劍燦戎裝。光耀與威嚴,煜[1]煜森[2]劍鋩[3]
5 出征為仁義,所向誰能當?右手施奇蹟,蒼生所仰望。
6 爾箭何鋒利,射敵敵皆僵。
7 猗歟[4]救世主,皇圖[5]永熾昌。國權惟正直,扶弱而抑強。
8 罪惡爾所厭,正義爾所彰。天主美爾德,膏澤迥[6]殊常。
9 爾衣世希有,馥郁[7]發眾香。安居象牙宮,天樂聲鏗鏘。
10 赫奕[8]眾女中,有女出天潢[9]。王后佩金飾,亭亭玉座傍。
11 娟娟彼姝[10]子,諦聽且思量:「爾民與爾家,爾宜長相忘。
12 王慕爾麗容,王為爾乾綱。小心事夫子,夙夜莫敢遑。」
13 諦羅諸淑女,嘉獻會成行。諦羅諸富人,咸求爾包荒[11]
14 王女在宮中,榮華無與方。金線耀朝日,錦衣而繡裳。
15 招展來王前,環珮鏘琳琅。眾媵[12]隨其後,諸嬪亦相將。
16 歡欣溢眉宇,踴躍入宮牆。
17 爾子與爾孫,將紹祖令望。皆得踐王位,分封暨[13]八荒[14]
18 芳名被萬世,生靈長稱揚。


注釋

  1. 煜,ㄩˋ,發光。
  2. 森,陰冷貌。
  3. 鋩,ㄇㄤˊ,劍端。
  4. 猗歟,ㄧㄩˊ,美盛啊!
  5. 皇圖,君王統治的疆域。
  6. 迥,ㄐㄩㄥˇ,殊異。
  7. 馥郁,ㄈㄨˋ ㄩˋ,香氣濃烈。
  8. 赫奕,赫:高貴;奕:生動。
  9. 潢,ㄏㄨㄤˊ:湖;池。
  10. 姝,ㄕㄨ,美女。
  11. 包荒,包含荒穢。比喻掩飾、遮蓋。
  12. 媵,ㄧㄥˋ,伴娘。
  13. 暨,及、至。
  14. 八荒,八方極遠之處。天下。