「Psalms/35」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/35|第三十五首]]
+
| section  =[[Psalms/35|第三十五首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/34|第三十四首]]
+
| previous =[[Psalms/34|第三十四首]]
| next    = [[Psalms/36|第三十六首]]
+
| next    =[[Psalms/36|第三十六首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|35}}第三十五首 恩將仇報==
  
== 第三十五首 恩將仇報 ==
 
{{chapter|35}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=1}}
|欵欵<ref>欵,「款」之異體。欵欵,忠誠懇切。</ref>求恩<b>主</b>,奮起抗吾敵。吾敵恣<ref>恣,<font size="-1">ㄗˋ</font>,任意。</ref>侵略,求<b>主</b>施還擊。
+
|欵欵<ref>欵,「款」之異體。欵欵,忠誠懇切。</ref>求恩<b>主</b>,奮起抗吾敵。吾敵恣<ref>恣,{{注音|ㄗˋ}},任意。</ref>侵略,求<b>主</b>施還擊。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=2}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=6}}
|使其所由徑,黯澹<ref>黯澹,暗淡。</ref>多躓<ref>躓,<font size="-1">ㄓˋ</font>,絆倒。</ref>石。
+
|使其所由徑,黯澹<ref>黯澹,暗淡。</ref>多躓<ref>躓,{{注音|ㄓˋ}},絆倒。</ref>石。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=7}}
|若輩何險毒,無故加橫逆。設穽且張網,欲圖我隕越<ref>隕越,<font size="-1">ㄩㄣˇ ㄩㄝˋ</font>,顛墜。</ref>。
+
|若輩何險毒,無故加橫逆。設穽且張網,欲圖我隕越<ref>隕越,{{注音|ㄩㄣˇ ㄩㄝˋ}},顛墜。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=8}}
|願其遭報應,猝<ref>猝,<font size="-1">ㄘㄨˋ</font>,急速也。</ref>然遭毀滅。自陷羅網中,葬身所掘窟。
+
|願其遭報應,猝<ref>猝,{{注音|ㄘㄨˋ}},急速也。</ref>然遭毀滅。自陷羅網中,葬身所掘窟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=9}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=20}}
|無故樂我禍,眉目傳悅懌<ref>懌,<font size="-1">ㄧˋ</font>,歡喜。</ref>。所議非和平,所懷惟詭譎。<br />域中善良人,不得享安逸。
+
|無故樂我禍,眉目傳悅懌<ref>懌,{{注音|ㄧˋ}},歡喜。</ref>。所議非和平,所懷惟詭譎。<br />域中善良人,不得享安逸。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=21}}
|見我遭顛沛,羣逆笑嚇嚇<ref>嚇嚇,<font size="-1">ㄏㄜˋ ㄏㄜˋ</font>,笑聲。</ref>。
+
|見我遭顛沛,羣逆笑嚇嚇<ref>嚇嚇,{{注音|ㄏㄜˋ ㄏㄜˋ}},笑聲。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=35|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=35|verse=22}}
第99行: 第99行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第三十五篇 患難中求主保佑 ==
 
{{chapter|35a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味作。</font><br /><b>上主</b>,求禰鬥爭那鬥爭我的人,求禰攻擊那攻擊我的人;
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=2}}
 
|求禰手持籐牌盾櫓,振奮起來予我救助;
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=3}}
 
|揮舞長矛,阻止追逐我的人,願禰向我說:「我是你的救星!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=4}}
 
|願謀害我生命的人蒙受恥辱,願企圖難磨我的人含羞退走!
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=5}}
 
|願<b>上主</b>的天使迫他們逃跑,有如隨風飄零的糠枇禾草!
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=6}}
 
|當<b>上主</b>的天使追逐他們時,願他們的路又漆黑又滑漓!
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=7}}
 
|因為他們無故為我暗設網羅,他們無故為我挖掘坑窖。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=8}}
 
|願不可預料的滅亡突然降臨,使他們暗佈的網羅纏住他們,<br />使他們挖掘的坑窖陷害他們。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=9}}
 
|如此我的心靈要欣悅於<b>上主</b>,要因獲得<b>上主</b>的救助而歡舞。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=10}}
 
|我每根骨骸要說:「<b>上主</b>!誰能和禰相比?<br />是禰拯救弱小於強權,挽救貧困於盜匪。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=11}}
 
|蠻橫的證人紛紛立起,質問與我無關的事宜。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=12}}
 
|他們對我是以怨報德,這正是我心靈的創痍。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=13}}
 
|他們患病時,我身著苦衣,不斷虔心祈禱,守齋克己;
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=14}}
 
|我待他們,有如自己的親友骨肉,苦悶憂慮,有如哀悼自己的慈母。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=15}}
 
|但我一遇難,他們即群集相慶,突然來攻擊欺凌我,肆虐不停。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=16}}
 
|他們戲弄我,並向我狂喜,他們朝著我咬牙又切齒。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=17}}
 
|<b>上主</b>,禰坐視這一切要到何時?<br />求禰救我身免受他們的凌欺,求禰救我命脫離少壯的猛獅;
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=18}}
 
|使我在盛大的集會中歌頌禰,使我在眾多的民族中稱揚禰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=19}}
 
|不要讓那無理敵對我的人沾沾自喜,<br />不要讓那無故仇恨我的人揚眉吐氣。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=20}}
 
|因為他們從不談論和平,捏造謊言欺壓地上良民。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=21}}
 
|他們對我張開大口說:「哈哈!我們親眼看見了!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=22}}
 
|<b>上主</b>,禰看見了,不要緘口不言,<b>上主</b>,求禰千萬不要離我太遠。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=23}}
 
|我<b>上主</b>,求禰醒來為我辯護;我<b>天主</b>,求禰起身為我伸屈。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=24}}
 
|<b>上主</b>,求禰審斷我要照禰的公義,我主,不要讓他們對我洋洋得意。
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=25}}
 
|不要讓他們心中想:「哈哈!這正是我們的意願!」<br />也決不要讓他們說:「我們已將他活活吞嚥。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=26}}
 
|願慶幸我遭難的人,都面紅耳赤,願高傲攻擊我的人,都蒙受羞恥!
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=27}}
 
|願愛護我正義的人,時常高興歡呼說:<br />「願愛護自己僕人安寧的<b>上主</b>受讚美!」
 
|-
 
|{{verse|chapter=35a|verse=28}}
 
|我的口舌將歌頌的正義,我的唇舌必將終日讚美禰。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 13:21 的最新修訂

第三十四首 聖詠譯義
第三十五首
第三十六首


第三十五首 恩將仇報

1 欵欵[1]求恩,奮起抗吾敵。吾敵恣[2]侵略,求施還擊。
2 執爾干與盾,操爾戈與戟。護我以恩佑,阻彼以神力。
3 明告我心魂,我為爾安宅。
4 挫折[3]諸險狠,擊潰眾凶賊。
5 天兵加追逐,如風飄穅屑。
6 使其所由徑,黯澹[4]多躓[5]石。
7 若輩何險毒,無故加橫逆。設穽且張網,欲圖我隕越[6]
8 願其遭報應,猝[7]然遭毀滅。自陷羅網中,葬身所掘窟。
9 令我藉恩,中心自怡悅。
10 恩實無邊。銘心且鏤骨,誰似雅瑋,抑強而扶弱。
窮苦無告者,恃得蘇息[8]
11 羣小紛紛起,誣白以為黑。
12 無風興波瀾,以怨報我德。被誣將誰訴?中心痛欲絕。
13 曩者彼有患,吾心為惻惻。衣麻且齋戒,求脫其厄。
所求出至誠,對披心腹。
14 待之如良友,愛之如骨肉。直如居母喪,心魂慘不樂。
15 一朝我罹難,欣然相慶祝。落井更投石,心中懷叵測。
16 相逼日以甚,欲將我撕裂。切齒為何因?醉酒且飽德[9]
17 此情應見,寧能長默默?祈速保吾命,莫為羣獅食。
18 會當在眾前,宣揚恩澤。
19 莫令昧良者,欣然看我蹶。
20 無故樂我禍,眉目傳悅懌[10]。所議非和平,所懷惟詭譎。
域中善良人,不得享安逸。
21 見我遭顛沛,羣逆笑嚇嚇[11]
22 吾目亦何幸?得覩此一日。
23 奸情實昭著,吾寧不察?祈毋遐棄,一伸吾之直。
24 發揚爾正義,無令終受屈。莫使彼羣小,洋洋喜氣溢。
25 彈冠共相慶[12],竟將彼吞滅。
26 務使幸災者,弄巧反成拙。
27 但願正直人,歡呼開胸臆。大公惟雅瑋,忠良必蒙秩。
28 盛德何日忘?頌聲上脣舌。


注釋

  1. 欵,「款」之異體。欵欵,忠誠懇切。
  2. 恣,ㄗˋ,任意。
  3. 挫折,挫敗折退。
  4. 黯澹,暗淡。
  5. 躓,ㄓˋ,絆倒。
  6. 隕越,ㄩㄣˇ ㄩㄝˋ,顛墜。
  7. 猝,ㄘㄨˋ,急速也。
  8. 蘇息,復甦生息。
  9. 飽德,宴客時,酒食豐富,於是意志充滿,謂之飽德。
  10. 懌,ㄧˋ,歡喜。
  11. 嚇嚇,ㄏㄜˋ ㄏㄜˋ,笑聲。
  12. 彈冠相慶,拂除冠上塵埃,慶賀德者之升,惡人之降。