「Psalms/26」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/26|第二十六首]]
+
| section  =[[Psalms/26|第二十六首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/25|第二十五首]]
+
| previous =[[Psalms/25|第二十五首]]
| next    = [[Psalms/27|第二十七首]]
+
| next    =[[Psalms/27|第二十七首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|26}}第二十六首 表明心跡==
  
== 第二十六首 表明心跡 ==
 
{{chapter|26}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=26|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=26|verse=1}}
|殷勤求我<b>主</b>,一伸我貞愨<ref>貞愨(<font size="-1">ㄑㄩㄝˋ</font>),忠貞誠實。</ref>。
+
|殷勤求我<b>主</b>,一伸我貞愨<ref>貞愨({{注音|ㄑㄩㄝˋ}}),忠貞誠實。</ref>。
 
|
 
|
 
|
 
|
第31行: 第31行:
 
|羣小會集處,何曾敢廁足?
 
|羣小會集處,何曾敢廁足?
 
|{{verse|chapter=26|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=26|verse=6}}
|洗手滌餘穢,留連於閟幄<ref>閟(<font size="-1">ㄅ一ˋ</font>)幄,幽深的帳幕,指聖所。</ref>。
+
|洗手滌餘穢,留連於閟幄<ref>閟({{注音|ㄅ一ˋ}})幄,幽深的帳幕,指聖所。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=26|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=26|verse=7}}
 
|詠我感謝意,誦<b>主</b>玄妙蹟。
 
|詠我感謝意,誦<b>主</b>玄妙蹟。
 
|{{verse|chapter=26|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=26|verse=8}}
|心慕爾庭幃<ref>庭幃(<font size="-1">ㄨㄟˊ</font>),庭帳,天主的居所。</ref>,榮光之所宅。
+
|心慕爾庭幃<ref>庭幃({{注音|ㄨㄟˊ}}),庭帳,天主的居所。</ref>,榮光之所宅。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=26|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=26|verse=9}}
第55行: 第55行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第二十六篇 無辜者的祈禱 ==
 
{{chapter|26a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=1}}
 
|<b>上主</b>,求禰替我主持正義,因我行動無辜,<br />我曾毫不猶豫地全心依賴了<b>上主</b>。
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=2}}
 
|<b>上主</b>,禰儘管對我試驗,對我查考,<br />禰儘管對我的五內和心靈探討;
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=3}}
 
|原來禰的慈愛常擺在我眼前,<br />我常遵照禰的真理行走盤桓。
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=4}}
 
|我決不與虛偽的人同坐,也決不與欺詐的人合作;
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=5}}
 
|我常痛恨敗類的集會,我也決不與惡人同席。
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=6}}
 
|<b>上主</b>,我要洗手表明無罪,我要走在禰的祭壇周圍,
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=7}}
 
|為能高聲向禰稱揚讚頌,傳述禰的一切奇妙化工。
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=8}}
 
|<b>上主</b>,我喜愛禰所住的殿堂,就是禰那榮耀寄居的地方。
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=9}}
 
|求禰不要把我的靈魂,和罪人們一起收去;<br />求禰不要把我的生命,與流血者一起剷除。
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=10}}
 
|因為他們的手中盡是罪污,他們的右手滿是賄賂;
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=11}}
 
|我卻一向行動無辜,求禰救我,求禰憐恤。
 
|-
 
|{{verse|chapter=26a|verse=12}}
 
|我的腳站立於平坦大路,在集會中我要讚頌<b>上主</b>。
 
|}
 

於 2009年11月8日 (日) 10:10 的最新修訂

第二十五首 聖詠譯義
第二十六首
第二十七首


第二十六首 表明心跡

1 殷勤求我,一伸我貞愨[1]
2 平生惟仰,所守寧不篤? 測中情,鍛鍊我心靈。
3 慈恩常在目,聖道從容行。 4 未伴妄人坐,未偕奸徒立。
5 羣小會集處,何曾敢廁足? 6 洗手滌餘穢,留連於閟幄[2]
7 詠我感謝意,誦玄妙蹟。 8 心慕爾庭幃[3],榮光之所宅。
9 莫將我靈魂,使與罪人雜。 莫將我生命,與彼同消滅。
10 若輩惡盈貫,受賄一何多? 11 吾心愛清白,應與彼殊科[4]
12 賜矜全,俾居安樂窩。 綽綽有餘裕,會中獻雅歌。


注釋

  1. 貞愨(ㄑㄩㄝˋ),忠貞誠實。
  2. 閟(ㄅ一ˋ)幄,幽深的帳幕,指聖所。
  3. 庭幃(ㄨㄟˊ),庭帳,天主的居所。
  4. 科,類別、處罰。