Psalms/2

出自耶穌台灣
< Psalms
於 2008年10月11日 (六) 17:39 由 Chienwen留言 | 貢獻 所做的修訂
第一首 聖詠譯義
第二首
第三首


第二首 順與逆

1 何列邦之擾攘[1]兮?何萬民之猖狂?
2 世酋蠭起[2]兮,跋扈飛揚。
共圖背叛天主兮,反抗受命之王,
3 曰:「吾儕豈長甘羈絆[3]兮,
[4]解其縛而脫其繮?」
4 在天者必大笑兮,笑蜉蝣[5]之不知自量。
5 終必勃然而怒兮,以懲當車之螳螂[6]
6 主曰:「吾已立君於西溫聖山之上兮」。
7 君曰:「吾將宣聖旨於萬方:
『主曰:爾乃吾子兮,誕於今日。
8 予必應爾所求兮,以萬民作爾之基業。
普天率土[7]兮,莫非吾兒之宇域。
9 爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。
羣逆粉碎兮,如瓦缶[8]之毀裂。』」
10 嗚呼!世之侯王兮,盍不及早省悟?
嗚呼!世之法吏兮,盍不自守法度?
11 小心翼翼以事主兮,寓歡樂於敬懼。
12 心悅誠服以順命兮,免天帝之震怒。
何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路?
須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚[9]


附註

第二首

此詩預言耶穌基督
(一) 「寓歡樂於敬懼。」天主兼嚴父茲母於一身。故亦尊亦親。
(二) 「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教拉丁譯本。


注釋

  1. 擾攘,煽動擾亂,反叛抵抗。
  2. ㄈㄥ:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。
  3. 羈絆,ㄐㄧ ㄅㄢˋ,受牽制而不能脫身。
  4. 盍,ㄏㄜˊ,何不。
  5. 蜉蝣,ㄈㄨˊ ㄧㄡˊ,朝生暮死的昆蟲。
  6. 螳螂當軍,自不量力、輕就敵也。
  7. 率土:境堿之內所有的土地。
  8. 缶,ㄈㄡˇ:大肚小口的瓦器。
  9. 福祚(ㄗㄨㄛˋ),福佑、福氣。


第二篇 默西亞必勝

1 萬邦為什麼囂張?眾民為什麼妄想?
2 世上列王群集一堂,諸侯畢至聚首相商,反抗上主,反抗祂的受傅者:
3 「來!我們掙斷他們的綑綁,我們擺脫他們的繩韁!」
4 坐於天上者在冷笑,我主對他們在熱嘲。
5 在震怒中對他們發言,在氣焰中對他們喝道:
6 「我已祝聖我的君王,在熙雍我的聖山上。」
7 我要傳報上主的聖旨:上主對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。
8 你向我請求,我必將萬民賜你作產業,我必將八極賜你作領地。
9 你必以鐵杖將他們粉碎,就如同打破陶匠的瓦器。」
10 眾王!你們現在應當自覺,大地掌權者!你們應受教:
11 應以敬畏之情事奉上主,戰戰兢兢向祂跪拜叩首;
12 以免祂發怒將你們滅於中途,因為祂的怒火發作非常快速。
凡一切投奔祂的人真是有福。