第一首 聖詠譯義
第二首
第三首


第二首 順與逆

1 何列邦之擾攘[1]兮?何萬民之猖狂?
2 世酋蠭起[2]兮,跋扈飛揚。
共圖背叛天主兮,反抗受命之王,
3 曰:「吾儕豈長甘羈絆[3]兮,
[4]解其縛而脫其繮?」
4 在天者必大笑兮,笑蜉蝣[5]之不知自量。
5 終必勃然而怒兮,以懲當車之螳螂[6]
6 主曰:「吾已立君於西溫聖山之上兮」。
7 君曰:「吾將宣聖旨於萬方:
『主曰:爾乃吾子兮,誕於今日。
8 予必應爾所求兮,以萬民作爾之基業。
普天率土[7]兮,莫非吾兒之宇域。
9 爾當執鐵杖以治之兮,痛擊羣逆。
羣逆粉碎兮,如瓦缶[8]之毀裂。』」
10 嗚呼!世之侯王兮,盍不及早省悟?
嗚呼!世之法吏兮,盍不自守法度?
11 小心翼翼以事主兮,寓歡樂於敬懼。
12 心悅誠服以順命兮,免天帝之震怒。
何苦自取滅亡兮,自絕於康莊之大路?
須知惟有委順兮,能邀無窮之福祚[9]


附註

第二首

此詩預言耶穌基督
(一) 「寓歡樂於敬懼。」天主兼嚴父茲母於一身。故亦尊亦親。
(二) 「心悅誠服以順命。」有本作 Kiss the son (「與子親吻。」) 本譯係根據最新公教拉丁譯本。


注釋

  1. 擾攘,煽動擾亂,反叛抵抗。
  2. ㄈㄥ:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。
  3. 羈絆,ㄐㄧ ㄅㄢˋ,受牽制而不能脫身。
  4. 盍,ㄏㄜˊ,何不。
  5. 蜉蝣,ㄈㄨˊ ㄧㄡˊ,朝生暮死的昆蟲。
  6. 螳螂當軍,自不量力、輕就敵也。
  7. 率土:境堿之內所有的土地。
  8. 缶,ㄈㄡˇ:大肚小口的瓦器。
  9. 福祚(ㄗㄨㄛˋ),福佑、福氣。