「Psalms/141」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/141|第百四十一首]]
+
| section  =[[Psalms/141|第百四十一首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/140|第百四十首]]
+
| previous =[[Psalms/140|第百四十首]]
| next    = [[Psalms/142|第百四十二首]]
+
| next    =[[Psalms/142|第百四十二首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|141}}第百四十一首 擇交==
  
== 第百四十一首 擇交 ==
 
{{chapter|141}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=141|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=141|verse=2}}
|向<b>主</b>獻心禱,宛如薦<ref>薦,<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>,奉獻。</ref>馨香。舉手抒仰慕,應同晚祭芳。
+
|向<b>主</b>獻心禱,宛如薦<ref>薦,{{注音|ㄐㄧㄢˋ}},奉獻。</ref>馨香。舉手抒仰慕,應同晚祭芳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=141|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=141|verse=3}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=141|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=141|verse=5}}
|寧受賢人責,苦口是良藥。莫受惡人諛<ref>諛,<font size="-1">ㄩˊ</font>,諂媚、奉承。</ref>,蜜中含辛螫<ref>螫,<font size="-1">ㄓㄜ</font>,刺。</ref>。<br />任憑彼作惡,吾禱何曾息?
+
|寧受賢人責,苦口是良藥。莫受惡人諛<ref>諛,{{注音|ㄩˊ}},諂媚、奉承。</ref>,蜜中含辛螫<ref>螫,{{注音|ㄓㄜ}},刺。</ref>。<br />任憑彼作惡,吾禱何曾息?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=141|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=141|verse=6}}
|大憝<ref>憝,<font size="-1">ㄉㄨㄟˋ</font>,奸惡。</ref>既伏辜,當知吾言實。
+
|大憝<ref>憝,{{注音|ㄉㄨㄟˋ}},奸惡。</ref>既伏辜,當知吾言實。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=141|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=141|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=141|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=141|verse=8}}
|我今處危厄,時時虞隕越<ref>隕(<font size="-1">ㄩㄣˇ</font>)越,顛墜。</ref>。吾目惟望<b>主</b>,<b>主</b>是安身窟。
+
|我今處危厄,時時虞隕越<ref>隕({{注音|ㄩㄣˇ}})越,顛墜。</ref>。吾目惟望<b>主</b>,<b>主</b>是安身窟。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=141|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=141|verse=9}}
第45行: 第45行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第一四一篇 求免陷誘惑和迫害 ==
 
{{chapter|141a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味的聖詠。</font><br />上主,我呼求禰,請求速來救助我,上主,我呼求禰,請禰聽我的呼號。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=2}}
 
|願我向禰行的祈禱,像馨香上升,願我的手高舉,如同晚祭的高騰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=3}}
 
|上主,求禰在我的口邊派一守衛,求禰在我的唇前派一警備。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=4}}
 
|莫讓我的心傾向邪道,免得我再去犯罪作惡;<br />莫讓我與惡人同作壞事,免得我嚐食他們的美味。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=5}}
 
|義人責打我,算是我的恩遇,他責斥我,是給我頭的傅油。<br />我的頭也決不會加以抗拒,我仍然為迫害我的人祈求。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=6}}
 
|當他們的首領被拋於巖石時,纔感覺到我的話時是如何甘飴。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=7}}
 
|他們的骨頭被棄置在陰府門旁,像人耕地掘田,將土塊任意拋放。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=8}}
 
|上主天主,我的雙目一直仰望禰,我信賴禰,不要將我的靈魂拋棄。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=9}}
 
|求禰保護我免陷於他們為我設的網羅,求禰使我能夠脫離為非作歹者的圈套。
 
|-
 
|{{verse|chapter=141a|verse=10}}
 
|願惡人一起墮入自設的網羅,而我卻得以安然無恙地脫逃。
 
|}
 

於 2009年11月21日 (六) 10:17 的最新修訂

第百四十首 聖詠譯義
第百四十一首
第百四十二首


第百四十一首 擇交

1 殷勤籲天主,慰我引領望。
2 獻心禱,宛如薦[1]馨香。舉手抒仰慕,應同晚祭芳。
3 守我口如瓶,防我意如城。
4 莫使私欲萌,閑邪[2]存我誠。教我遠羣小,不屑嘗其珍。
5 寧受賢人責,苦口是良藥。莫受惡人諛[3],蜜中含辛螫[4]
任憑彼作惡,吾禱何曾息?
6 大憝[5]既伏辜,當知吾言實。
7 歹徒終瓦裂,屍骨墓前積。
8 我今處危厄,時時虞隕越[6]。吾目惟望是安身窟。
9 加矜憐,莫令吾命絕。敵人設羅穽,祈賜輔翼。
10 務使張網者,紛紛自墜入。


注釋

  1. 薦,ㄐㄧㄢˋ,奉獻。
  2. 閑邪,閒,防也;防邪。
  3. 諛,ㄩˊ,諂媚、奉承。
  4. 螫,ㄓㄜ,刺。
  5. 憝,ㄉㄨㄟˋ,奸惡。
  6. 隕(ㄩㄣˇ)越,顛墜。