「Psalms/108」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/108|第百有八首]]
+
| section  =[[Psalms/108|第百有八首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/107|第百有七首]]
+
| previous =[[Psalms/107|第百有七首]]
| next    = [[Psalms/109|第百有九首]]
+
| next    =[[Psalms/109|第百有九首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 +
 
 +
=={{chapter|108}}第百有八首 絃歌迎曉==
  
== 第百有八首 絃歌迎曉 ==
 
{{chapter|108}}
 
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=108|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=108|verse=3}}
|昧爽<ref>昧爽,<font size="-1">ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ</font>,天將明未明之時。</ref>鼓瑟,喚醒清晨。
+
|昧爽<ref>昧爽,{{注音|ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ}},天將明未明之時。</ref>鼓瑟,喚醒清晨。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=108|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=108|verse=4}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=108|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=108|verse=8}}
|<b>大主</b>有命,吾心用<ref>用,以。</ref>樂。將分隰岑<ref>隰岑,<font size="-1">ㄒㄧˊ ㄘㄣˊ</font>,低濕地和高地。</ref>,將據<u>疎谷</u>
+
|<b>大主</b>有命,吾心用<ref>用,以。</ref>樂。將分隰岑<ref>隰岑,{{注音|ㄒㄧˊ ㄘㄣˊ}},低濕地和高地。</ref>,將據{{專名|疎谷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=108|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=108|verse=9}}
|<u>基列</u><u>西蒙</u>,莫匪我屬。<u>法蓮</u>為屏,<u>樹德</u>為笏<ref>笏,<font size="-1">ㄏㄨˋ</font>,大臣朝見皇帝時,所執的手版。</ref>。
+
|{{專名|基列}}{{專名|西蒙}},莫匪我屬。{{專名|法蓮}}為屏,{{專名|樹德}}為笏<ref>笏,{{注音|ㄏㄨˋ}},大臣朝見皇帝時,所執的手版。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=108|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=108|verse=10}}
|<u>摩瓦</u>充盤<ref>盤,水池。</ref>,<u>夷東</u>置屩<ref>屩,<font size="-1">ㄑㄧㄠ</font>,草鞋。</ref>。<u>菲莉</u>之野,供我歡躍。
+
|{{專名|摩瓦}}充盤<ref>盤,水池。</ref>,{{專名|夷東}}置屩<ref>屩,{{注音|ㄑㄧㄠ}},草鞋。</ref>。{{專名|菲莉}}之野,供我歡躍。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=108|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=108|verse=11}}
|誰能領我,襲彼崇墉<ref>崇墉(<font size="-1">ㄩㄥ</font>),高高的城牆。</ref>?誰能引我,征彼<u>夷東</u>
+
|誰能領我,襲彼崇墉<ref>崇墉({{注音|ㄩㄥ}}),高高的城牆。</ref>?誰能引我,征彼{{專名|夷東}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=108|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=108|verse=12}}
第57行: 第57行:
  
  
 +
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
== 第一○八篇 晨禱 ==
 
{{chapter|108a}}
 
{|class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=1}}
 
|<font size="-1">達味的詩歌。</font>
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=2}}
 
|天主,我的心已準備妥當,我的心己準備妥當,我願意去歌彈詠唱。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=3}}
 
|我的靈魂,禰要醒起來!七絃和豎琴,要奏起來!我還要把曙光喚起來。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=4}}
 
|上主,我要在萬民中讚美禰,上主,我要在列邦中歌頌禰。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=5}}
 
|因為禰的大愛高越諸天,禰的忠信直達霄漢。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=6}}
 
|天主,願禰在天上備受舉揚,願禰在地上彰顯榮光。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=7}}
 
|為叫禰所愛的人獲得救恩,永禰以右手協助,垂允我們。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=8}}
 
|天主在自己的聖所說:「我要凱旋,將舍根分疆,將穌苛特的平原測量。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=9}}
 
|基肋阿得地屬於我,默納協地也屬於我,<br />我的頭盔就是厄法辣因,猶大成為我手中的權棍。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=10}}
 
|摩阿布是我的沐浴池,我向厄東投我的鞋隻,我還要戰勝培肋舍特。」
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=11}}
 
|誰領引我進入堅城,誰領導我走進厄東?
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=12}}
 
|天主,莫非禰已將我們拋棄,天主,難道不率領我軍出擊?
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=13}}
 
|求禰援助我們抵抗仇敵,因為人的援助盡屬虛無。
 
|-
 
|{{verse|chapter=108a|verse=14}}
 
|我們倚靠天主,奮勇行事。衪必要踏踐我們的仇讎。
 
|}
 

於 2009年11月19日 (四) 09:13 的最新修訂

第百有七首 聖詠譯義
第百有八首
第百有九首


第百有八首 絃歌迎曉

1
2 神樂蘊心,頌聲發脣。
3 昧爽[1]鼓瑟,喚醒清晨。
4 之德,詠之恩。以傳萬國,以告生靈。
5 大仁塞宇,高義薄雲。
6 峻極於天,光耀乾坤。
7 祈爾賜佑!祈爾垂聽!引手拯拔,爾之所親。
8 大主有命,吾心用[2]樂。將分隰岑[3],將據疎谷
9 基列西蒙,莫匪我屬。法蓮為屏,樹德為笏[4]
10 摩瓦充盤[5]夷東置屩[6]菲莉之野,供我歡躍。
11 誰能領我,襲彼崇墉[7]?誰能引我,征彼夷東
12 胡為?棄我泥中。我胡為?不護我戎[8]
13 縱有人助,何以為功?求相我,克彼元凶。
14 既有神助,吾氣則雄。必佑我,消滅敵蹤。


注釋

  1. 昧爽,ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ,天將明未明之時。
  2. 用,以。
  3. 隰岑,ㄒㄧˊ ㄘㄣˊ,低濕地和高地。
  4. 笏,ㄏㄨˋ,大臣朝見皇帝時,所執的手版。
  5. 盤,水池。
  6. 屩,ㄑㄧㄠ,草鞋。
  7. 崇墉(ㄩㄥ),高高的城牆。
  8. 戎,軍隊。