「Psalms/105」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Psalms
第1行: | 第1行: | ||
{{header | {{header | ||
− | | title = [[Psalms|聖詠譯義]] | + | | title =[[Psalms|聖詠譯義]] |
− | | section = [[Psalms/105|第百有五首]] | + | | section =[[Psalms/105|第百有五首]] |
| author = | | author = | ||
− | | previous = [[Psalms/104|第百有四首]] | + | | previous =[[Psalms/104|第百有四首]] |
− | | next = [[Psalms/106|第百有六首]] | + | | next =[[Psalms/106|第百有六首]] |
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
+ | |||
+ | =={{chapter|105}}第百有五首 主恩罔極== | ||
− | |||
− | |||
{|class="bible" | {|class="bible" | ||
|- | |- | ||
第29行: | 第29行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=6}} | |{{verse|chapter=105|verse=6}} | ||
− | | | + | |{{專名|亞伯漢}},<b>主</b>之僕。{{專名|雅谷伯}},蒙拔擢。<br />聖祖裔,可不勉。能敬<b>主</b>,庶無忝。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=7}} | |{{verse|chapter=105|verse=7}} | ||
第38行: | 第38行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=9}} | |{{verse|chapter=105|verse=9}} | ||
− | |受盟者, | + | |受盟者,{{專名|亞伯漢}}。聞誓者,曰{{專名|義繖}}。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=10}} | |{{verse|chapter=105|verse=10}} | ||
− | |向 | + | |向{{專名|雅谷}},申舊命。俾吾族,永保定。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=11}} | |{{verse|chapter=105|verse=11}} | ||
− | |吾賜爾, | + | |吾賜爾,{{專名|迦南}}地。爾子孫,繩繩<ref>繩繩,繼續不絕的樣子。</ref>繼。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=12}} | |{{verse|chapter=105|verse=12}} | ||
− | |當彼時,人可數。在 | + | |當彼時,人可數。在{{專名|迦南}},如客旅。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=13}} | |{{verse|chapter=105|verse=13}} | ||
第59行: | 第59行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=16}} | |{{verse|chapter=105|verse=16}} | ||
− | |降彼土,以饑饉。民惶惶,糈<ref>糈, | + | |降彼土,以饑饉。民惶惶,糈<ref>糈,{{注音|ㄒㄩˇ}},糧食。</ref>糧盡。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=17}} | |{{verse|chapter=105|verse=17}} | ||
− | |有一人,名 | + | |有一人,名{{專名|若瑟}}。預遣之,到{{專名|埃及}}。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=18}} | |{{verse|chapter=105|verse=18}} | ||
第68行: | 第68行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=19}} | |{{verse|chapter=105|verse=19}} | ||
− | |實聖意,試忠愨<ref>愨, | + | |實聖意,試忠愨<ref>愨,{{注音|ㄑㄩㄝˋ}},誠謹。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=20}} | |{{verse|chapter=105|verse=20}} | ||
− | |鍛鍊畢,蒙開釋。彼大王,民之辟<ref>辟, | + | |鍛鍊畢,蒙開釋。彼大王,民之辟<ref>辟,{{注音|ㄅㄧˋ}},元首。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=21}} | |{{verse|chapter=105|verse=21}} | ||
− | |命 | + | |命{{專名|若瑟}},任平章<ref>平章,宰相職。</ref>。理萬幾,御親王。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=22}} | |{{verse|chapter=105|verse=22}} | ||
第80行: | 第80行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=23}} | |{{verse|chapter=105|verse=23}} | ||
− | |時 | + | |時{{專名|義塞}},入斯邦。眾天民,寄於{{專名|邯}}。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=24}} | |{{verse|chapter=105|verse=24}} | ||
第89行: | 第89行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=26}} | |{{verse|chapter=105|verse=26}} | ||
− | |<b>主</b>鑒此,遣 | + | |<b>主</b>鑒此,遣{{專名|每瑟}}。簡{{專名|亞倫}},相吾國。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=27}} | |{{verse|chapter=105|verse=27}} | ||
− | |於 | + | |於{{專名|邯}}地,樹標幟。向眾敵,彰靈異。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=28}} | |{{verse|chapter=105|verse=28}} | ||
第119行: | 第119行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=36}} | |{{verse|chapter=105|verse=36}} | ||
− | |彼國人,喪冡息<ref>冡, | + | |彼國人,喪冡息<ref>冡,{{注音|ㄓㄨㄥˇ}},「冢」之異體。冡息,嫡長子。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=37}} | |{{verse|chapter=105|verse=37}} | ||
− | |<b>主</b>導我,出災域。攜金銀,離 | + | |<b>主</b>導我,出災域。攜金銀,離{{專名|埃及}}。<br />我支派,皆康強。非{{專名|埃及}},所能當。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=38}} | |{{verse|chapter=105|verse=38}} | ||
第134行: | 第134行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=41}} | |{{verse|chapter=105|verse=41}} | ||
− | |裂磐石,出噴泉。沙磧<ref>磧, | + | |裂磐石,出噴泉。沙磧<ref>磧,{{注音|ㄑㄧˋ}},淺水中露出的砂石。</ref>地,成清川。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=105|verse=42}} | |{{verse|chapter=105|verse=42}} | ||
第150行: | 第150行: | ||
+ | ==注釋== | ||
<references /> | <references /> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
於 2009年11月19日 (四) 09:06 的最新修訂
《 第百有四首 | 聖詠譯義 第百有五首 |
第百有六首 》 |
第百有五首 主恩罔極
1 | 懷恩主,誦聖名。向眾庶,宣經綸。 |
2 | 宜謳歌,獻頌美。念大德,述靈異。 |
3 | 以聖名,為爾飾。仰主者,自怡悅。 |
4 | 眷雅瑋,慕其德。承色笑,樂何極! |
5 | 憶偉業,主所作。彼靈異,何卓卓! |
6 | 亞伯漢,主之僕。雅谷伯,蒙拔擢。 聖祖裔,可不勉。能敬主,庶無忝。 |
7 | 我真主,惟雅瑋。彼宏謨,塞天地。 |
8 | 主不忘,所盟誓。將聖言,詔萬世。 |
9 | 受盟者,亞伯漢。聞誓者,曰義繖。 |
10 | 向雅谷,申舊命。俾吾族,永保定。 |
11 | 吾賜爾,迦南地。爾子孫,繩繩[1]繼。 |
12 | 當彼時,人可數。在迦南,如客旅。 |
13 | 游列國,與雜處。矜其寡,賜佑護。 |
14 | 誡君民,莫之侮: |
15 | 我聖民,莫虐待。我先知,慎毋害。 |
16 | 降彼土,以饑饉。民惶惶,糈[2]糧盡。 |
17 | 有一人,名若瑟。預遣之,到埃及。 |
18 | 初作奴,被桎梏。 |
19 | 實聖意,試忠愨[3]。 |
20 | 鍛鍊畢,蒙開釋。彼大王,民之辟[4]。 |
21 | 命若瑟,任平章[5]。理萬幾,御親王。 |
22 | 諸長老,列門牆。 |
23 | 時義塞,入斯邦。眾天民,寄於邯。 |
24 | 未幾時,我滋繁。庶且富,強於敵。 |
25 | 敵懷妒,弄詭譎。 |
26 | 主鑒此,遣每瑟。簡亞倫,相吾國。 |
27 | 於邯地,樹標幟。向眾敵,彰靈異。 |
28 | 降晦冥,徧地黑。主之命,孰敢逆? |
29 | 川變血,魚不活。 |
30 | 蛙成羣,侵宮室。 |
31 | 蠅無數,虱充斥。 |
32 | 下冰雹,降烈火。 |
33 | 毀葡萄,損眾果。 |
34 | 主一言,飛蝗至。又蚱蜢,不可計。 |
35 | 蔬與黍,盡被食。 |
36 | 彼國人,喪冡息[6]。 |
37 | 主導我,出災域。攜金銀,離埃及。 我支派,皆康強。非埃及,所能當。 |
38 | 見我出,喜欲狂。 |
39 | 主張雲,庇我行。夜作火,照吾民。 |
40 | 應民求,集鵪鶉。降天糧,實其腹。 |
41 | 裂磐石,出噴泉。沙磧[7]地,成清川。 |
42 | 主永懷,夙所言。亦未忘,鼻祖賢。 |
43 | 主親領,我百姓。使天民,咸相慶。 |
44 | 列邦地,我得承。我何功?獨蒙恩。 |
45 | 主為此,豈無因?欲吾族,守聖法。 勉之哉,慎毋忒! |