「Psalms/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第1行: 第1行:
 
{{header
 
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
+
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/1|第一首]]
+
| section  =[[Psalms/1|第一首]]
 
| author  =
 
| author  =
| previous = [[Psalms/Preface|序]]
+
| previous =[[Psalms/Preface|序]]
| next    = [[Psalms/2|第二首]]
+
| next    =[[Psalms/2|第二首]]
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
== 第一首 君子與小人 ==
+
=={{chapter|1}}第一首 君子與小人==
{{chapter|1}}
+
 
 
{| class="bible"
 
{| class="bible"
 
|-
 
|-
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯<ref>鬯,<font size="-1">ㄔㄤˋ</font>:同「暢」。條鬯,即通暢之意。</ref>永無極。
+
|譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯<ref>鬯,{{注音|ㄔㄤˋ}}:同「暢」。條鬯,即通暢之意。</ref>永無極。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
第33行: 第33行:
  
  
=== 附註 ===
+
===附註===
 
第一首
 
第一首
 
{|class="bible"
 
{|class="bible"
 
|-
 
|-
 
|(一)
 
|(一)
|「百祥」原文本屬多數。若用<u></u>文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。
+
|「百祥」原文本屬多數。若用{{專名|}}文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。
 
|-
 
|-
 
|(二)
 
|(二)
第54行: 第54行:
  
  
== 注釋 ==
+
==注釋==
 
<references />
 
<references />
 
 
=== 第一篇 善惡二路 ===
 
 
{{chapter|1a}}
 
{| class="bible"
 
|-
 
|{{verse|chapter=1a|verse=1}}
 
|凡不隨從惡人的計謀,不插足於罪人的道路,不參與譏諷者的席位,
 
|-
 
|{{verse|chapter=1a|verse=2}}
 
|而專心愛好上主法律的,和晝夜默思上主誡命的,像這樣的人纔是有福的!
 
|-
 
|{{verse|chapter=1a|verse=3}}
 
|他像植在溪畔的樹,準時結果,枝葉不枯,所作所為,隨心所欲。
 
|-
 
|{{verse|chapter=1a|verse=4}}
 
|惡人卻不如此,絕不如此!他們像被風吹散的糠秕。
 
|-
 
|{{verse|chapter=1a|verse=5}}
 
|在審判的時日,惡人站立不住;在義人的會中,罪人不能立足;
 
|-
 
|{{verse|chapter=1a|verse=6}}
 
|因上主賞識義人的行徑,惡人的行徑必自趨沉淪。
 
|}
 

於 2009年11月5日 (四) 21:34 的最新修訂

聖詠譯義
第一首
第二首


第一首 君子與小人

1 長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與羣小立。
2 避彼輕慢徒,不屑與同席。優游[1]聖道中,涵泳[2]徹朝夕。
3 譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯[3]永無極。
4 哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠[4]逐風轉,飄飄如穅屑。
5 天心所不容,羣賢所棄絕。
6 識善人,無道終淪滅。


附註

第一首

(一) 「百祥」原文本屬多數。若用文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。
(二) 「聖道」原文為 Torãh。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。
(三) 「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。
(四) 「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」
(五) 「歲寒」二字原文所無。


注釋

  1. 優遊,閒暇自得貌。
  2. 涵泳,沉浸、玩味。
  3. 鬯,ㄔㄤˋ:同「暢」。條鬯,即通暢之意。
  4. 悠悠,眇遠無盡的樣子。