「Philippians/4」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第四章 樂道安貧 ==
 
== 第四章 樂道安貧 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|是故,我之歡心,我之榮冠,我所愛慕欣羨之兄弟乎!吾望爾等於<b>主</b>道中,立定腳跟,確乎不拔也。
+
|是故我之歡心,我之榮冠,我所愛慕欣羨之兄弟乎!吾望爾等於<b>主</b>道中,立定脚跟,確乎不拔也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|奉勸<u>友娣</u><u>莘季</u>二位姊妹,仰體<b>主</b>意,同心一德。
+
|奉勸{{專名|友娣}}{{專名|莘季}}二位姊妹,仰體<b>主</b>意,同心一德。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|更望我親愛之<u>莘疇</u>與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音,不遺餘力;即<u>葛雷孟</u>及其他錄名於生命書之同道,亦屢承其照拂也。
+
|更望我親愛之{{專名|莘疇}}與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音,不遺餘力;即{{專名|葛雷孟}}及其他錄名於生命書之同道,亦屢承其照拂也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
|望爾等以溫柔寬裕見稱於世。<b>主</b>實在邇,
+
|望爾等以温柔寬裕見稱於世。<b>主</b>實在邇,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|爾宜無憂。爾有所需,宜用懇切之祈禱,感激之情懷,向<b>天主</b>坦率陳之;
+
|爾宜無憂。爾有所需,宜用懇切之祈禱,感激之情緒,向<b>天主</b>坦率陳之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|最後,尚有一言,以奉兄弟:凡屬真實無妄,溫雅有度,公正高尚,可愛可喜,可歌可泣之事,苟有一德之美,片善之著<ref>著,<font size="-1">ㄓㄨˋ</font>,顯示。</ref>,皆爾所當盡心也。
+
|最後尚有一言,以奉兄弟:凡屬真實无妄,温雅有度,公正高尚,可愛可喜,可歌可泣之事,苟有一德之美,片善之著<ref>著{{注音|ㄓㄨˋ}}:顯露、表現。</ref>,皆爾所當盡心也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
|此番承爾關懷,不勝欣慰,感<b>主</b>之至。實則,爾錦注<ref>錦注,信中之敬語,也曰錦念,謂承蒙你們的關注。</ref>已久,特未得機緣以作表示耳。
+
|此番承爾關懷,不勝欣慰感<b>主</b>之至。實則爾錦注<ref>錦注:信中之敬語,也曰錦念,謂承蒙你們的關注。</ref>已久,特未得機緣以作表示耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|窮約<ref>窮約,窮苦簡約、窮困。</ref>之味,予固知之;寬裕之味,予亦知之;一切境遇,予已窺其堂奧,測其深淺,外物何有<ref>何有,有何困難。</ref>於我哉?故溫飽可也,凍餓亦可也;有餘可也,不足亦未始不可也。
+
|窮約<ref>窮約:窮苦簡約、窮困。</ref>之味,予固知之;寬裕之味,予亦知之;一切境遇,予已窺其堂奧,測其深淺,外物何有<ref>何有:反問的語氣,表示沒有什麼困難。</ref>於我哉。故温飽可也,凍餓亦可也;有餘可也,不足亦未始不可也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
|且當予初傳福音,自<u>馬其頓</u>出發之際,未有其他教會與我合作,惟爾<u>斐立比</u>人已慨然與我通有無。
+
|且當予初傳福音,自{{專名|馬其頓}}出發之際,未有其他教會與我合作,惟爾{{專名|斐立比}}人已慨然與我通有無。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=16}}
|即在<u>德颯洛尼</u>時,爾亦曾一再遣人供我之需。
+
|即在{{專名|德颯洛尼}}時,爾亦曾一再遣人供我之需。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|如今予已綽綽有餘;蓋爾托<u>伊巴弗提</u>所賜多珍,悉已謹領;此不惟使予裕如,即在<b>天主</b>臺前,亦猶一瓣心香,無瑕之牲,焉有不蒙悅納者乎?
+
|如今予已綽綽有餘;蓋爾托{{專名|伊巴弗提}}所賜多珍,悉已謹領;此不惟使予裕如,即在<b>天主</b>臺前,亦猶一瓣心香,無瑕之牲,焉有不蒙悅納者乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|吾知<b>天主</b>亦必因<b>基督耶穌</b>,按其無窮之蘊藏,日新之光榮,饜飫<ref>饜飫,<font size="-1">ㄧㄢˋ ㄩˋ</font>,充實滿足。</ref>爾之心願也。
+
|吾知<b>天主</b>亦必因<b>基督耶穌</b>,按其無窮之蘊藏,日新之光榮,饜飫<ref>饜{{注音|ㄧㄢˋ}}飫{{注音|ㄩˋ}}:飽食。</ref>爾之心願也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
|各位聖徒處務請爾等以基督之愛,為我問安。此間諸兄弟祝爾平安,
+
|各位聖徒處務請爾等以<b>基督</b>之愛,為我問安。此間諸兄弟祝爾平安,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|眾聖徒亦祝爾平安;<u>該撤</u>家人尤拳拳<ref>拳拳,真摯誠懇。</ref>於爾。
+
|眾聖徒亦祝爾平安;{{專名|該撒}}家人,尤拳拳<ref>拳拳:真摯誠懇。</ref>於爾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
第84行: 第84行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月6日 (二) 12:28 的最新修訂

第三章 新經全集聖葆樂致斐立比人書
第四章


第四章 樂道安貧

1 是故我之歡心,我之榮冠,我所愛慕欣羨之兄弟乎!吾望爾等於道中,立定脚跟,確乎不拔也。
2 奉勸友娣莘季二位姊妹,仰體意,同心一德。
3 更望我親愛之莘疇與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音,不遺餘力;即葛雷孟及其他錄名於生命書之同道,亦屢承其照拂也。
4 望爾等常能怡然自樂於之懷中;予且重複言之,爾固宜常怡然自樂。
5 望爾等以温柔寬裕見稱於世。實在邇,
6 爾宜無憂。爾有所需,宜用懇切之祈禱,感激之情緒,向天主坦率陳之;
7 天主不可思議之平安,將作爾之守備,保爾心魂,常得優游於基督懷中。
8 最後尚有一言,以奉兄弟:凡屬真實无妄,温雅有度,公正高尚,可愛可喜,可歌可泣之事,苟有一德之美,片善之著[1],皆爾所當盡心也。
9 平素所學、所受、所聞、所見於予者,亦望爾能身體而力行之,則平安之,必與爾俱矣。
10 此番承爾關懷,不勝欣慰感之至。實則爾錦注[2]已久,特未得機緣以作表示耳。
11 此非予之寒酸語也。蓋就予一己言之,實已修得隨遇而安,知足常樂之境。
12 窮約[3]之味,予固知之;寬裕之味,予亦知之;一切境遇,予已窺其堂奧,測其深淺,外物何有[4]於我哉。故温飽可也,凍餓亦可也;有餘可也,不足亦未始不可也。
13 總之,予恃全能之,故能應付萬變,遊刃有餘耳。
14 雖然,爾等與我共患難,而濟我之急,爾之所為誠善矣。
15 且當予初傳福音,自馬其頓出發之際,未有其他教會與我合作,惟爾斐立比人已慨然與我通有無。
16 即在德颯洛尼時,爾亦曾一再遣人供我之需。
17 顧予所為汲汲者,不在爾之資助,而在為爾廣收慷慨之妙果耳。
18 如今予已綽綽有餘;蓋爾托伊巴弗提所賜多珍,悉已謹領;此不惟使予裕如,即在天主臺前,亦猶一瓣心香,無瑕之牲,焉有不蒙悅納者乎?
19 吾知天主亦必因基督耶穌,按其無窮之蘊藏,日新之光榮,饜飫[5]爾之心願也。
20 伏願天主我等受享光榮,永世靡暨,心焉祝之。
21 各位聖徒處務請爾等以基督之愛,為我問安。此間諸兄弟祝爾平安,
22 眾聖徒亦祝爾平安;該撒家人,尤拳拳[6]於爾。
23 伏願耶穌基督之恩寵常臨爾之心神,不勝馨香禱祝之至。


附註


注釋

  1. ㄓㄨˋ:顯露、表現。
  2. 錦注:信中之敬語,也曰錦念,謂承蒙你們的關注。
  3. 窮約:窮苦簡約、窮困。
  4. 何有:反問的語氣,表示沒有什麼困難。
  5. ㄧㄢˋㄩˋ:飽食。
  6. 拳拳:真摯誠懇。