「Philippians/2」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二章 師法基督勉成天主孝子 ==
 
== 第二章 師法基督勉成天主孝子 ==
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
|夫彼,<b>神</b>也,與<b>天主</b>等齊而不居焉,
+
|夫彼<b>神</b>也,與<b>天主</b>等齊而不居焉,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|乃屈尊紆<ref>紆,<font size="-1">ㄩ</font>,屈也。</ref>貴,甘自為僕,而降生為人。
+
|乃屈尊紆貴,甘自為僕,而降生為人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=9}}
|因是<b>天主</b>亦舉之於萬有之上,鍚以聖名,舉世無匹,萬古流芳,
+
|因是<b>天主</b>亦舉之於萬有之上,錫以聖名,舉世無匹,萬古流芳,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=11}}
|眾口同聲,咸稱<b>耶穌基督</b>為<b>主</b>,而歸榮於<b>天主聖父</b>焉。
+
|眾口同聲,咸稱<b>耶穌基督</b>為<b>主</b>,而歸榮於<b>天主聖父</b>焉。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|是故,吾親愛之同道乎!爾其戰戰兢兢,力行弗懈,以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時,固已如此,今予遠在他方,爾等更宜小心翼翼,服膺聖教。
+
|是故吾親愛之同道乎,爾其戰戰兢兢,力行弗懈,以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時,固已如此,今予遠在他方,爾等更宜小心翼翼,服膺聖教。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|俾成完人,而為<b>天主</b>之孝子,處邪污之世,而能保守清白,明如日月,照耀乾坤;
+
|俾成完人,而為<b>天主</b>之孝子,處邪汚之世,而能保守清白,明如日月,照耀乾坤;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|使惟生之道<ref>惟生之道,即生之道;惟,無義。</ref>,因爾益彰。如是,則予平生之所為,僕僕風塵,不遑寧息者,庶幾不為徒勞,且得揚眉吐氣於<b>基督</b>之日矣。
+
|使惟生之道,因爾益彰。如是,則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者,庶幾不為徒勞,且得揚眉吐氣於<b>基督</b>之日矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|所望爾等亦能怡怡欣欣,而樂予之樂也。
+
|所望爾等亦能怡怡欣欣,而樂予之樂{{註|二}}也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|予賴<b>主耶穌</b>,極望能遣<u>蒂茂德</u>即來就爾,俾得知爾之近狀,用慰懸懸。
+
|予賴<b>主耶穌</b>,極望能遣{{專名|蒂茂德}}即來就爾,俾得知爾之近狀,用慰懸懸<ref>懸{{注音|ㄒㄩㄢˊ}}懸{{注音|ㄒㄩㄢˊ}}:掛心、掛念。</ref>。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|<u>蒂茂德</u>則一片丹忱,無懈可擊。彼之事予如父,亦步亦趨,共贊福音之傳揚,爾等所知也。
+
|{{專名|蒂茂德}}則一片丹忱,無懈可擊。彼之事予如父,亦步亦趨,共贊福音之傳揚,爾等所知也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
第86行: 第86行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|<u>伊巴弗提</u>與予同勞共伍,予甚愛之,且原為爾之所遣,以慰我之勞者,故特率先派其就爾。
+
|{{專名|伊巴弗提}}{{註|四}}與予同勞共伍,予甚愛之,且原為爾之所遣,以慰我之勞者,故特率先派其就爾。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|蓋渠懷爾甚切,曩者因爾等聞其嬰疾,渠心中有戚戚焉。
+
|蓋渠懷爾甚切,曩者因爾等聞其嬰疾<ref>嬰疾:為疾病所困。</ref>,渠心中有戚戚焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|然渠之嬰疾,確係事實,且瀕死焉。幸蒙<b>天主</b>垂憐,得告弗藥<ref>得告弗藥,得以痊癒。</ref>;此恩此德,不啻予身受之也。不然,予將憂以增憂矣。
+
|然渠之嬰疾,確係事實,且瀕死焉。幸蒙<b>天主</b>垂憐,得告弗藥;此恩此德,不啻予身受之也。不然,予將憂以增憂矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=29}}
|望爾等拓開心胸,而歡迎之於<b>主</b>之懷中;且當刮目相視也。
+
|望爾等拓開心胸,而歡迎之於<b>主</b>之懷中;且當括目相視也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=30}}
|彼為從事於<b>基督</b>之工作而瀕於死,不惜代爾冒險,以周予之急;若是之人,實可敬也。
+
|彼為從事於<b>基督</b>之工作,而瀕於死,不惜代爾冒險,以周予之急;若是<ref>若是:如此。</ref>之人,實可敬也。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|致羅馬人書}}第十章第九節、及{{書名|致格林多人書一}}第十二章第三節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|「樂予之樂」{{書名|呂譯新約}}為『給我慶賀』他種譯本、多與此譯本同。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第十九章第二十二節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|「{{專名|伊巴弗提}}」見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第四節、{{書名|致伊法所人書}}第六章第二十一節、及{{書名|致歌羅森人書}}第四章第七節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月3日 (六) 15:22 的最新修訂

第一章 新經全集聖葆樂致斐立比人書
第二章
第三章


第二章 師法基督勉成天主孝子

1 夫爾等既宗基督,能無所興奮乎?既懷愛德,能無所慰勉乎?既有聖神,能無感應乎?既有心肝,能無同情乎?
2 如其有之,則當有以成全吾之神樂也。惟望爾等同心同德,精神團結,
3 毋分黨派,毋爭虛榮;謙卑自牧,先人後己;
4 毋各自為謀,當休戚相關,而和衷共濟也。
5 爾等宜以基督耶穌之心為心。
6 夫彼也,與天主等齊而不居焉,
7 乃屈尊紆貴,甘自為僕,而降生為人。
8 其為人也,復謙之又謙,損之又損,惟天主之命是從;鞠躬盡瘁,死而後已,終至致命於十字架上。
9 因是天主亦舉之於萬有之上,錫以聖名,舉世無匹,萬古流芳,
10 使天上人間乃至地下一切生靈,莫不聞其名而屈膝,
11 眾口同聲,咸稱耶穌基督,而歸榮於天主聖父焉。【註一】
12 是故吾親愛之同道乎,爾其戰戰兢兢,力行弗懈,以保爾終。素稔爾等從善如流;當予與爾等偕時,固已如此,今予遠在他方,爾等更宜小心翼翼,服膺聖教。
13 應知一切善念,實啟之;一切善工,實佑之;爾有所成,莫非之美意。
14 故任作何事,勿存怨尤,毋滋紛爭,
15 俾成完人,而為天主之孝子,處邪汚之世,而能保守清白,明如日月,照耀乾坤;
16 使惟生之道,因爾益彰。如是,則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者,庶幾不為徒勞,且得揚眉吐氣於基督之日矣。
17 不寧惟是,苟能有補於爾等之信德,即須傾流吾血,以作獻祭之酒,亦所甘心;且將因爾等之樂而樂焉。
18 所望爾等亦能怡怡欣欣,而樂予之樂【註二】也。
19 予賴主耶穌,極望能遣蒂茂德即來就爾,俾得知爾之近狀,用慰懸懸[1]【註三】
20 與予同心懷爾者,莫如此君;
21 餘子皆各懷私意,不以耶穌基督之事為事;
22 蒂茂德則一片丹忱,無懈可擊。彼之事予如父,亦步亦趨,共贊福音之傳揚,爾等所知也。
23 故一俟此間情形稍見明朗,即當遣之。
24 予托恩,不久亦必克躬造爾處也。
25 伊巴弗提【註四】與予同勞共伍,予甚愛之,且原為爾之所遣,以慰我之勞者,故特率先派其就爾。
26 蓋渠懷爾甚切,曩者因爾等聞其嬰疾[2],渠心中有戚戚焉。
27 然渠之嬰疾,確係事實,且瀕死焉。幸蒙天主垂憐,得告弗藥;此恩此德,不啻予身受之也。不然,予將憂以增憂矣。
28 今急急遣之使還者,欲爾等因重與相見,而獲欣慰,亦所以減我之憂耳。
29 望爾等拓開心胸,而歡迎之於之懷中;且當括目相視也。
30 彼為從事於基督之工作,而瀕於死,不惜代爾冒險,以周予之急;若是[3]之人,實可敬也。


附註

【註一】 致羅馬人書第十章第九節、及致格林多人書一第十二章第三節。
【註二】 「樂予之樂」呂譯新約為『給我慶賀』他種譯本、多與此譯本同。
【註三】 宗徒大事錄第十九章第二十二節。
【註四】 伊巴弗提」見宗徒大事錄第二十章第四節、致伊法所人書第六章第二十一節、及致歌羅森人書第四章第七節。


注釋

  1. ㄒㄩㄢˊㄒㄩㄢˊ:掛心、掛念。
  2. 嬰疾:為疾病所困。
  3. 若是:如此。