「Matthew/9」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=9}}
|<b>耶穌</b>他適,途中見一人坐稅關,名<u>瑪竇</u>,召之曰:「從予!」即起而從之。
+
|<b>耶穌</b>他適,途中見一人坐稅關,名{{專名|瑪竇}},召之曰:「從予!」即起而從之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=11}}
|<u>法利塞</u>人見之,謂其徒曰:「爾師奚<ref>奚{{注音|ㄒㄧ}}:為何。</ref>為與稅吏罪人同食?」
+
|{{專名|法利塞}}人見之,謂其徒曰:「爾師奚<ref>奚{{注音|ㄒㄧ}}:為何。</ref>為與稅吏罪人同食?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=12}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=14}}
|時有<u>如望</u>之徒晉謁曰:「吾儕及<u>法利塞</u>人恆齋,爾徒獨不齋何也?」
+
|時有{{專名|如望}}之徒晉謁曰:「吾儕及{{專名|法利塞}}人恆齋,爾徒獨不齋何也?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=15}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=27}}
|<b>耶穌</b>既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「<u>大維</u>子,其垂憐焉。」
+
|<b>耶穌</b>既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「{{專名|大維}}子,其垂憐焉。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=28}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=33}}
|魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「<u>義塞</u>國中,從未覩此。」
+
|魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「{{專名|義塞}}國中,從未覩此。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=34}}
|惟<u>法利塞</u>人則曰:「彼藉魔王驅眾魔。」
+
|惟{{專名|法利塞}}人則曰:「彼藉魔王驅眾魔。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=9|verse=35}}
第133行: 第133行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「耶穌乘舟返本城。」此城為<u>葛法農</u>也。按<u>猶太</u>習慣、於一城住十二月以上者、視其城為本城、耶穌傳道時、留住<u>葛法農</u>二載、故<u>馬竇</u>稱此城為其本城也。
+
|「耶穌乘舟返本城。」此城為{{專名|葛法農}}也。按{{專名|猶太}}習慣、於一城住十二月以上者、視其城為本城、耶穌傳道時、留住{{專名|葛法農}}二載、故{{專名|馬竇}}稱此城為其本城也。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
|見先知<u>何瑟亞書</u>第六章第六節。
+
|見先知{{書名|何瑟亞書}}第六章第六節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
 
|{{style 註}}|{{註|三}}

於 2008年5月6日 (二) 11:14 的最新修訂

第八章 新經全集福音馬竇傳
第九章
第十章


第九章 聖蹟續

1 耶穌乘舟返本城,【註一】
2 時一痿者臥榻中,人舁[1]之以至。耶穌鑒其信,謂痿者曰:「小子,安心,爾罪赦矣。」
3 經生輩腹誹[2]曰:「斯人言何僭妄[3]!」
4 耶穌燭其意曰:「何腹誹為?
5 或謂『爾罪赦』或謂『起而行』,孰易?
6 第欲爾知人子在世,自有赦罪之權耳。」乃謂痿者曰:「起,攜榻而歸。」
7 即起而歸。
8 眾覩此,咸駭愕,歌頌天主賜人偌大權能。
9 耶穌他適,途中見一人坐稅關,名瑪竇,召之曰:「從予!」即起而從之。
10 移時,耶穌[4]於其家,稅吏罪人魚貫而至,與耶穌及諸徒同席。
11 法利塞人見之,謂其徒曰:「爾師奚[5]為與稅吏罪人同食?」
12 耶穌聞之曰:「康健者不需醫,惟病者需之。
13 『予愛仁慈,不愛祭祀。』爾其歸而玩索斯語之義。盖予之來,非召義者,惟召罪人耳。【註二】
14 時有如望之徒晉謁曰:「吾儕及法利塞人恆齋,爾徒獨不齋何也?」
15 耶穌對曰:「新壻之友,方伴新壻,詎能哀泣?他日新壻被刼而去,斯彼齋戒時矣。
16 人未有以新布補舊衣者,恐補之反以損之,而裂痕彌深。
17 人亦未有置新酒於舊囊者,恐囊突然而裂,則酒漏而囊亦廢,必置新酒於新囊,斯克兩全。」
18 言未竟,有會董來叩曰:「吾女甫死,務求惠臨撫其身,女必生矣。」
19 耶穌起而隨之,弟子偕行。
20 一婦患血崩已十有二載,踵耶穌後,撫其衣角,
21 意謂第能一觸其衣,即可全復。
22 耶穌顧視之曰:「女兒,安心!爾信玉汝於成矣。」婦從此康復。
23 耶穌既抵會董家,見吹籥[6]者已至,人聲嘈雜,狀至紊亂;乃諭之曰:
24 「且退,女未死,第寢耳。」旁人嗤之。
25 眾既疏散,耶穌入室,執女手,女起,
26 於是聲名洋溢乎四境。
27 耶穌既出,有盲者二人踵其後而呼曰:「大維子,其垂憐焉。」
28 耶穌回庽,盲者隨至;乃詢之曰:「爾等果信予能行此乎?」對曰:「,信也。」
29 乃撫其目曰:「依爾之信,玉汝於成。」
30 其目果明。耶穌嚴戒之曰:「慎毋令人知。」
31 詎二人出而宣揚其名於通境。
32 二人甫出,復有攜一中魔而瘖[7]者至前;
33 魔見逐,瘖者言。眾皆驚異曰:「義塞國中,從未覩此。」
34 法利塞人則曰:「彼藉魔王驅眾魔。」
35 耶穌周遊城村,施訓會堂中,宣天國福音;諸般疾病,着手成春。
36 見芸芸之眾,困苦流離無所於歸,一如無牧之羊,惻然憫之,
37 乃告其徒曰:「莊稼實豐,而工作乏人。【註三】
38 應求莊稼之主,多遣工人從事收穫。」


附註

【註一】 「耶穌乘舟返本城。」此城為葛法農也。按猶太習慣、於一城住十二月以上者、視其城為本城、耶穌傳道時、留住葛法農二載、故馬竇稱此城為其本城也。
【註二】 見先知何瑟亞書第六章第六節。
【註三】 「莊稼實豐、而工作乏人。」此謂心欲信主者、實繁有徒、惟宣傳主道者乏人耳。


注釋

  1. ㄩˊ:舉也。
  2. ㄈㄟˇ:誹謗。
  3. ㄐㄧㄢˋ:越權。妄ㄨㄤˋ:自大。
  4. ㄧㄢˋ:晏也。
  5. ㄒㄧ:為何。
  6. ㄩㄝˋ:短笛。
  7. ㄧㄣ:啞也。