Jesus Taiwan

Matthew/8

From 耶穌台灣

第七章 新經全集福音馬竇傳
第八章
第九章


第八章 聖蹟

1 耶穌下山,眾人爭從之。
2 一癩者趨前,跽[1]而求,曰:「若願者,必能潔我。」
3 耶穌伸手撫之曰:「我願也,爾潔矣!」其癩應聲立淨。
4 耶穌謂之曰:「慎毋告人,第往自陳於司祭,獻摩西定儀,為若輩證。」【註一】
5 耶穌葛法農有巴總來求曰:【註二】
6 ,吾僕癱痿。偃[2]臥家中,苦甚。」
7 耶穌曰:「吾來救之。」
8 巴總曰:「臨敝廬,何敢當也。第發一言,吾僕當愈。
9 蓋予屬人權下,己亦帶有兵卒;命此去則去,召彼來則來,所諭於僕,罔有不從。」
10 耶穌聞而異之,謂從者曰:「吾實語爾,如此篤信,在義塞人中,未之見也。
11 吾又語爾,將來必有眾人,集自東西,與亞伯漢依灑格雅谷伯坐於天國,
12 而本國之子民,轉見投於無明之絕域,將有痛哭切齒者焉。」
13 乃顧謂巴總曰:「汝且返;依汝之信,玉汝於成。」斯時,其僕果愈。
14 耶穌伯鐸祿家,見其岳母病瘧而臥。
15 撫其手,瘧立退,起為供事。
16 既暮,人紛攜中魔者來,耶穌片言祛魔。凡有病者,亦悉為治之,莫不康復。
17 先知意灑雅言曰:
    『吾人之疚,由彼身受;
     吾人之疴,由彼擔荷。』
斯之謂也。【註三】
18 耶穌見眾擁擠,命舟欲渡彼岸;
19 一經生進曰:「夫子任爾所之,我願相從。」
20 耶穌對曰:「狐有丘,鳥有巢,人子獨無枕首地。」
21 復有一徒請曰:「,容我先往葬父。」
22 耶穌曰:「第從我,任死者葬死人也。」【註四】
23 耶穌登舟,弟子從,
24 海中大風倏起,舟為浪淹,耶穌方寐,
25 弟子醒之曰:「求救命,吾儕死矣。」
26 耶穌應曰:「何爾信德之薄,而憂懼之多也。」遂起,斥風與海,霎時風平而浪靜,萬籟俱寂,一片安寧。
27 其徒驚異曰:「斯誠何人?並風與海亦順其命矣!」
28 耶穌既抵彼岸,入加大拉境。【註五】有中魔者二人,自塚中出,兇猛特甚,無人敢經其處;
29 大呼曰:『天主子耶穌,我與爾何干,乃先期來苦我耶?』
30 近處適有羣豕放牧;
31 羣魔懇曰:「必欲驅我出,請發我入豕羣。」
32 耶穌曰:「去!」鬼出,逕入豕身;頃刻羣豕闖下山崖,投海而溺。
33 牧人逃入城中,報告諸事,及中魔者之遭遇。
34 舉城出見耶穌,求其離境。


附註

【註一】 摩西定儀、見古經 Levit XIV 2-32.
【註二】 「有巴總來求。」福音露稼傳第五章紀此事、謂巴總挽猶太長老謁耶穌、請為救治。馬竇謂巴總來求。蓋露稼所紀、詳情也。馬竇則略述之;遣人代求猶自求也。
【註三】 見先知意灑雅書第五十三章第三節。
【註四】 「任死者葬死人也。」不奉召而信耶穌者、處於黑暗、生猶死也。世上多此類人、故讓此輩以葬死者。然未可執此語而謂耶穌非孝道也、耶穌非令人不葬其親、惟謂吾人不可捨本逐末耳。
【註五】 「入加大拉境。」譯本有作日拉撒者、如通俗拉丁譯本獻縣新經全新文 Martini 譯本、文 Crampon 譯本、文 Parsh 譯本、然近代註疏家則寫為「加大拉。」文 Revised Version, Lattey Spencer 譯本、文 Botte 譯本、俱為「加大拉。」


注釋

  1. ㄐㄧˋ:長跪。
  2. ㄧㄢˇ:僵也。