「Matthew/20」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=17}}
|<b>耶穌</b>上<u>耶路撒冷</u>,途中,潛集十二徒而謂之曰:
+
|<b>耶穌</b>上{{專名|耶路撒冷}},途中,潛集十二徒而謂之曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=18}}
|「此次吾儕上<u>耶路撒冷</u>,<b>人子</b>將被付於經生、司祭長,擬死,
+
|「此次吾儕上{{專名|耶路撒冷}},<b>人子</b>將被付於經生、司祭長,擬死,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=19}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=20}}
|時<u>慈伯德</u>二子之母,率子至<b>耶穌</b>前,跽之,有所請也。
+
|時{{專名|慈伯德}}二子之母,率子至<b>耶穌</b>前,跽之,有所請也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=21}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=29}}
|方離<u>日里閣</u>,眾羣從之;
+
|方離{{專名|日里閣}},眾羣從之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=30}}
|有瞽者二人,坐道側,聞<b>耶穌</b>過,揚聲呼曰:「<b>主</b>,<u>大維</u>子,其垂憐焉!」
+
|有瞽者二人,坐道側,聞<b>耶穌</b>過,揚聲呼曰:「<b>主</b>,{{專名|大維}}子,其垂憐焉!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=31}}
|眾斥勿喧,而二人愈益揚聲呼曰:「<b>主</b>,<u>大維</u>子,其垂憐焉!」
+
|眾斥勿喧,而二人愈益揚聲呼曰:「<b>主</b>,{{專名|大維}}子,其垂憐焉!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=20|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=20|verse=32}}
第121行: 第121行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
|「此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳。」此兩語俱對<u>猶太</u>人而言也、<u>猶太</u>人素為天主召選之民、早已認識真主。然因其驕矜傲慢、不識救主耶穌;故其入耶穌之神國中、反落於他種素不識天主之民之後矣。此種被召入耶穌神國之新民、素非選民;而素被選之<u>猶太</u>民、反見棄矣。故曰:『見召者多、而中選者寡耳。』各國譯本、中有缺此語者、如<u>呂譯新約</u><u></u>文 Botte 譯本、<u></u>文 Revised Version 與 Westminster Version 亦缺之。他種譯本如<u>通俗拉丁譯本</u>、Martini, Crampon 則有。<u></u>文 Spencer 與<u></u>文 Parsh 兩譯本則存疑。Merk <u>希臘</u>本、缺此語。
+
|「此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳。」此兩語俱對{{專名|猶太}}人而言也、{{專名|猶太}}人素為天主召選之民、早已認識真主。然因其驕矜傲慢、不識救主耶穌;故其入耶穌之神國中、反落於他種素不識天主之民之後矣。此種被召入耶穌神國之新民、素非選民;而素被選之{{專名|猶太}}民、反見棄矣。故曰:『見召者多、而中選者寡耳。』各國譯本、中有缺此語者、如{{書名|呂譯新約}}{{專名|}}文 Botte 譯本、{{專名|}}文 Revised Version 與 Westminster Version 亦缺之。他種譯本如{{書名|通俗拉丁譯本}}、Martini, Crampon 則有。{{專名|}}文 Spencer 與{{專名|}}文 Parsh 兩譯本則存疑。Merk {{專名|希臘}}本、缺此語。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
 
|{{style 註}}|{{註|二}}

於 2008年5月6日 (二) 11:50 的最新修訂

第十九章 新經全集福音馬竇傳
第二十章
第二十一章


第二十章 園丁喻、耶穌二次預言受難及復活、非以役人乃為人役

1 「天國譬如家主拂曉而出,為其葡萄園募傭,
2 與傭約定,每日一錢,乃遣之入園;
3 巳初[1]復出,見人閒立於市,
4 謂之曰:「爾等亦往我園中,當與爾以應得之值。」
5 其人應命。午正,申初[2],先後復出,行之如前。
6 薄暮又出,見仍有徘徊於市者,謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
7 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
8 既暮,園主謂管事者曰:「召眾傭至,授以工資,自後來者始,遞及先來者。」
9 於是薄暮入園者來前,各受一錢。
10 輪至先進者,意必多得,詎亦各得一錢,
11 受而怨主曰:
12 「我儕辛勞終日,備嘗炎蒸;斯輩後進,工僅半晷[3],何與我儕一律待遇耶?」
13 主謂其一曰:「友乎,我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
14 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若,乃出自願;
15 吾豈不能從心所欲,處吾之所有乎?吾之慷慨,乃使爾側目耶?」
16 此所謂後來居先,先來居後;見召者多,而中選者寡耳」。【註一】
17 耶穌耶路撒冷,途中,潛集十二徒而謂之曰:
18 「此次吾儕上耶路撒冷人子將被付於經生、司祭長,擬死,
19 解送外邦人,受辱受撻,釘死於十字架上,至第三日復活。」
20 慈伯德二子之母,率子至耶穌前,跽之,有所請也。
21 耶穌曰:「何求?」對曰:「請命我二子,在爾國中,一坐爾右,一坐爾左。」
22 耶穌應曰:「爾亦不知所求矣!我飲之爵,爾能飲乎?」曰:「能。」
23 曰:「我飲之爵,爾必飲之;至坐我左右,非我能賜,【註二】惟賜於吾父預為之備者。」
24 十徒聞之,頗憾[4]彼二弟兄。
25 耶穌召而諭之曰:「爾知外邦之君,奴視其民;其大臣擅作威福。
26 爾等切莫如是,爾中孰願為尊,當為爾役;
27 孰願為首,當為爾僕。
28 正如人子之來,非以役人,乃為人役,且捨其生以為眾人之贖焉。」
29 方離日里閣,眾羣從之;
30 有瞽者二人,坐道側,聞耶穌過,揚聲呼曰:「大維子,其垂憐焉!」
31 眾斥勿喧,而二人愈益揚聲呼曰:「大維子,其垂憐焉!」
32 耶穌止步,召之曰:「爾何求於予?」
33 對曰:「願主啟吾目。」
34 耶穌惻然憫之,撫其目,應手復明。二人乃從之。


附註

【註一】 「此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳。」此兩語俱對猶太人而言也、猶太人素為天主召選之民、早已認識真主。然因其驕矜傲慢、不識救主耶穌;故其入耶穌之神國中、反落於他種素不識天主之民之後矣。此種被召入耶穌神國之新民、素非選民;而素被選之猶太民、反見棄矣。故曰:『見召者多、而中選者寡耳。』各國譯本、中有缺此語者、如呂譯新約文 Botte 譯本、文 Revised Version 與 Westminster Version 亦缺之。他種譯本如通俗拉丁譯本、Martini, Crampon 則有。文 Spencer 與文 Parsh 兩譯本則存疑。Merk 希臘本、缺此語。
【註二】 「至坐我左右、非我能賜。」耶穌此言、按其人性而言也。按其天主性而言、彼固於聖父同體也。


注釋

  1. 巳初:巳時之初,九點多鐘。
  2. 申初:申時之初,下午三時左右。
  3. 半晷ㄍㄨㄟˇ:一個時辰多。
  4. ㄏㄢˋ:怨恨。玉篇.心部:「憾,恨也。」