「Matthew/15」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=1}}
|時有經生與<u>法利塞</u>輩來自<u>耶路撒冷</u>,謂<b>耶穌</b>曰:  
+
|時有經生與{{專名|法利塞}}輩來自{{專名|耶路撒冷}},謂<b>耶穌</b>曰:  
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=2}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=7}}
|虛偽之徒,善夫<u>意灑雅</u>之預言爾曹曰:
+
|虛偽之徒,善夫{{專名|意灑雅}}之預言爾曹曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=8}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=12}}
|門徒進曰:「<u>法利塞</u>人聞是言,殊深疑怪,<b>子</b>知之乎?」
+
|門徒進曰:「{{專名|法利塞}}人聞是言,殊深疑怪,<b>子</b>知之乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=15}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「請申解出口入口之喻。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「請申解出口入口之喻。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=16}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=21}}
|<b>耶穌</b>出赴<u>諦羅</u><u>西同</u>境,
+
|<b>耶穌</b>出赴{{專名|諦羅}}{{專名|西同}}境,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=22}}
|有<u>迦南</u>婦人來自彼域,大呼曰:「<b>主</b>,<u>大維</u>子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
+
|有{{專名|迦南}}婦人來自彼域,大呼曰:「<b>主</b>,{{專名|大維}}子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=24}}
|<b>耶穌</b>曰:「我之奉使,惟就<u>義塞</u>宅中亡羊。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「我之奉使,惟就{{專名|義塞}}宅中亡羊。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=25}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=29}}
|<b>耶穌</b>出至<u>加利利</u>海濱,登山坐,
+
|<b>耶穌</b>出至{{專名|加利利}}海濱,登山坐,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=31}}
|眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於<u>義塞</u>之<b>天主</b>。
+
|眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於{{專名|義塞}}之<b>天主</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=32}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=15|verse=39}}
|<b>耶穌</b>既遣眾散,駕舟至<u>瑪迦塘</u>境。
+
|<b>耶穌</b>既遣眾散,駕舟至{{專名|瑪迦塘}}境。
 
|}
 
|}
  
第136行: 第136行:
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
 
|{{style 註}}|{{註|一}}
|見古經<u>出谷紀</u>第二十章二十節。<u>申命紀</u>第五章第十六節。<u>出谷紀</u>第二十一章第十七節。<u>肋未紀</u>第二十章第九節。
+
|見古經{{書名|出谷紀}}第二十章二十節。{{書名|申命紀}}第五章第十六節。{{書名|出谷紀}}第二十一章第十七節。{{書名|肋未紀}}第二十章第九節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
 
|{{style 註}}|{{註|二}}
|按<u>法利塞</u>人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。
+
|按{{專名|法利塞}}人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
 
|{{style 註}}|{{註|三}}
|見先知<u>意灑雅書</u>第二十九章第十三節。
+
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十九章第十三節。
 
|-
 
|-
 
|{{style 註}}|{{註|四}}
 
|{{style 註}}|{{註|四}}
|此第二次增餅靈蹟、獨<u>馬竇</u><u>福音馬爾谷傳</u>第八章述之。
+
|此第二次增餅靈蹟、獨{{書名|馬竇}}{{書名|福音馬爾谷傳}}第八章述之。
 
|}
 
|}
  

於 2008年5月6日 (二) 11:37 的最新修訂

第十四章 新經全集福音馬竇傳
第十五章
第十六章


第十五章 論外表與內心、迦南婦人之信德、耶穌以七餅食四千眾

1 時有經生與法利塞輩來自耶路撒冷,謂耶穌曰:
2 「爾徒違古人遺規,不盥手而食,何也?」
3 耶穌答曰:「爾等以遺規而違犯天主誡命,則又何說?蓋天主曰:
4 『敬爾父母;詈[1]父母者,死無赦;』【註一】
5 汝則曰:『人第對父母云:我所當奉親者,已獻為禮物,
6 乃無須養其父母。』【註二】是爾以人之傳習,廢天主之道也。
7 虛偽之徒,善夫意灑雅之預言爾曹曰:
8     『斯民敬我以唇舌,
     其心與我隔天淵;
9      既傳世教為寶訓,
     向我朝拜亦徒然。』」【註三】
10 耶穌喚眾近前曰:「聽而悟諸:
11 非入於口者之能汚人,惟出於口者,斯汚人已。」
12 門徒進曰:「法利塞人聞是言,殊深疑怪,知之乎?」
13 耶穌對曰:「凡非我天父所植之樹,終必見拔,聽之可也。
14 若輩盲者之盲導也;夫以盲導盲,有不相將入坑者乎?」
15 伯鐸祿曰:「請申解出口入口之喻。」
16 耶穌曰:「爾曹亦依然無識耶?
17 豈不知入於口者,運於腹而遺於厠乎?
18 若夫出於口者,發於心而汙人;
19 發於心者,如惡念、謀害、姦淫、苟合、攘窃、偽證、訕主,
20 凡此皆足汚人。不盥手而食,何汚人有?」
21 耶穌出赴諦羅西同境,
22 迦南婦人來自彼域,大呼曰:「大維子,其垂憐焉。吾女為魔所祟,苦甚。」
23 耶穌不答,門徒請曰:「有婦呼於後,盍遣之去。」
24 耶穌曰:「我之奉使,惟就義塞宅中亡羊。」
25 婦趨前而拜曰:「主其助我。」
26 耶穌曰:「豈宜取兒曹之餅,以投穉[2]犬?」
27 婦對曰:「,誠然;惟几下穉犬,猶得沾主人餅屑。」
28 耶穌曰:「女兒,大哉爾信!依爾所願,成全於爾。」其女遂於此時霍然而愈。
29 耶穌出至加利利海濱,登山坐,
30 即之者甚眾,紛攜瘖盲跛廢等人,置耶穌足前,悉為治之。
31 眾見瘖者言,殘者全、跛者行、瞽者明,乃翕然嘆服,而歸榮於義塞天主
32 耶穌召其徒曰:「我憐斯眾,從我三日,且無以食;雅不欲令其枵[3]腹而歸,恐踣[4]於途。」【註四】
33 徒曰:「在斯曠野,安得如許餅餌,以享若眾?」
34 耶穌問曰:「爾有餅幾許?」曰:「七,尚有小魚數尾。」
35 乃命眾席地坐,
36 持七餅及小魚,祝謝畢,剖而授徒,徒以授眾;
37 咸食且飽,拾其餘屑盈七筐。
38 除婦孺外,計食者四千人。
39 耶穌既遣眾散,駕舟至瑪迦塘境。


附註

【註一】 見古經出谷紀第二十章二十節。申命紀第五章第十六節。出谷紀第二十一章第十七節。肋未紀第二十章第九節。
【註二】 法利塞人之成規、凡物主獻物於天主曰:「此物謹獻為天主之祭禮。」則其物不可為人所用矣。如是子不願養其父母者、乃以奉養之物、獻於天主、父母無可奈何矣。
【註三】 見先知意灑雅書第二十九章第十三節。
【註四】 此第二次增餅靈蹟、獨馬竇福音馬爾谷傳第八章述之。


注釋

  1. ㄌㄧˋ:責罵。
  2. ㄓˋ:「稚」之異體,幼小、不成熟。
  3. ㄒㄧㄠ:空。
  4. ㄅㄛˊ:跌倒。