Jesus Taiwan

Matthew/14

From 耶穌台灣

第十三章 新經全集福音馬竇傳
第十四章
第十五章


第十四章 如望被殺、耶穌以五餅二魚食五千眾

1 時,分封王希祿【註一】風聞耶穌所行,
2 謂侍臣曰:「是必施洗如望自死中復活矣,故能顯斯神能。」
3 先是,希祿為弟婦黑落娣事,【註二】如望,繫以縲絏,下之獄。
4 如望嘗諫王曰:「爾納此婦,義所不容。」
5 王欲殺之,而懾[1]於民情,有所不敢;以民眾莫不認如望為先知也。
6 希祿誕辰,黑落娣之女【註三】當席起舞為壽,希祿喜,
7 誓以所求必賜。
8 女為母所唆,求曰:「願以施洗如望之首,置諸盤中見賜。」
9 王愀[2]然不樂,然礙於所誓,及在席諸賓,乃准其所請,
10 飭人斬如望於獄,
11 置首盤中以授女,女以奉母。
12 如望弟子收屍葬之,來告耶穌
13 耶穌聞之,遂引去,乘舟潛往荒陬[3]【註四】眾聞其行,紛紛出城,徒步從之。
14 耶穌登岸,見民稠集,惻然憫之;見其疾者,悉予救治。
15 薄暮,門徒進曰:「此乃曠野,而時又晡[4],請遣眾散,俾往村落,自購餱[5]糧。」
16 耶穌曰:「無須遣散,爾與之食可也。」
17 對曰:「我僅有五餅二魚。」【註五】
18 曰:「攜來與我。」
19 既命眾人席草而坐,持五餅二魚,仰天祝謝,剖[6]餅授徒,徒轉授於眾,
20 咸食且飽,收其餘屑盈十二筐。
21 計食者男子五千,婦孺且不在此數。
22 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸,己則遣散眾人。
23 眾既散,獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。
24 其時門徒之舟,猶在海中,逆風而行,【註六】困於巨浪。
25 時方四鼓,耶穌步海詣徒。
26 徒見其履海,懼甚,謂為怪物,不禁駭號。
27 耶穌[7]謂之曰:「爾可安心,我也,勿懼!」
28 伯鐸祿曰:「若果為主,請命我步水就爾。」
29 耶穌曰:「來也!」伯鐸祿出舟步水,向耶穌行。
30 無何,怵[8]於暴風,【註七】身將下沉,因大呼曰:「其救我!」
31 耶穌即伸手援之,曰:「何爾信心之薄,而疑懼之多也!」
32 甫登舟,風立息。
33 舟中人羅拜,曰:「汝真天主子。」
34 既濟,至日吶色地,
35 土人知之,風傳四境,攜諸患病者來前,
36 但求耶穌容若輩一撫衣角,而撫者無不立愈。


附註

【註一】 希祿者、希祿安第巴也。大希祿王之子、亞爾格老之弟分封王於加利利白肋
【註二】 「先是希祿為弟婦黑落娣事。」希祿安第巴始搶亞肋大 (Aleta) 王之女為妻、繼而出之。納其弟婦黑落娣為妻。希祿弟名斐理伯;然非分封王於那哥尼特斐理伯也。黑落娣者、希祿安第巴之姪女也。其父名亞立斯多不羅希祿安第巴之兄也。如望聞之、諫曰:「爾納此婦、義所不容。」王怒而收之獄、囚於馬格龍 (Macheronte) 行宮中。
【註三】 黑落娣之女、名撒羅默斐理伯所出也。
【註四】 「乘舟潛往荒陬。」福音露稼傳第九章云:『潛退至伯瑟德城之荒郊。』
【註五】 「對曰:我僅有五餅二魚。」福音若望傳第六章第七節云:『對此語者、乃伯鐸錄之弟、安德烈也。』
【註六】 「其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行。」文 Botte 譯本、譯為『其時門徒之舟、已離岸數里。』然其他譯本、多作『猶在海中。』
【註七】 「怵於暴風」呂譯新經僅謂『見了風就懼怕。』文譯本 Westminster Version 與 Revised Version ,文 Botte 譯本亦如之。然文 Spencer 譯本、文 Crampon 譯本、文 Martini 譯本、文 Parsh 與通俗拉丁譯本、俱為「怵於暴風。」


注釋

  1. ㄕㄜˋ:畏懼。
  2. ㄑㄧㄠˇ:憂心,不樂。
  3. ㄗㄡ:一角之地。
  4. ㄅㄨ:下午。
  5. ㄏㄡˊ:乾糧。
  6. ㄆㄡ:切開,剝開。
  7. ㄐㄧˊ:迅速。
  8. ㄔㄨˋ:受驚。