「Mark/8」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第八章 伯鐸祿認主為基督 ==
 
== 第八章 伯鐸祿認主為基督 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=1}}
|維時眾復群集,不得食<b>,耶穌</b>召門徒曰:
+
|維時眾復羣集,不得食<b>,耶穌</b>召門徒曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=2}}
|「憫此群眾,與吾俱者三日,無以食;
+
|「憫此羣眾,與吾俱者三日,無以食;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=3}}
|若令忍飢而歸,將踣<ref>踣,<font size="-1">ㄅㄛˊ</font>,跌倒。</ref>于途,且有自遠方來者。」
+
|若令忍飢而歸,將踣<ref>踣{{注音|ㄅㄛˊ}}:跌倒。</ref>于途,且有自遠方來者。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=4}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=10}}
|即偕門徒登舟,赴<u>大碼努他</u>
+
|即偕門徒登舟,赴{{專名|大碼努他}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=11}}
|<u>法利塞</u>人出詰<b>耶穌</b>,求其自天顯靈徵,意在試之。
+
|{{專名|法利塞}}人出詰<b>耶穌</b>,求其自天顯靈徵,意在試之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=12}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=15}}
|會<b>耶穌</b>訓徒曰:「爾其慎旃<ref>旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,輔助語,等於「之焉」。</ref>,毋染<u>法利塞</u>人及<u>希祿</u>之酵。」
+
|會<b>耶穌</b>訓徒曰:「爾其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>,毋染{{專名|法利塞}}人及{{專名|希祿}}之酵。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=16}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=18}}
|有目不見,有耳不聞耶?
+
|有目不見,有耳不聞耶?{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=19}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=22}}
|既抵<u>伯賽大</u>,人引一盲者至,求<b>耶穌</b>撫之。
+
|既抵{{專名|伯賽大}},人引一盲者至,求<b>耶穌</b>撫之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=24}}
|其人仰望曰:「吾見人似樹而行。」
+
|其人仰望,曰:「吾見人似樹而行。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=25}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=26}}
|<b>耶穌</b>遣之歸,囑曰:「毋入村。」
+
|<b>耶穌</b>遣之歸,囑曰:「毋入村。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=27}}
|<b>耶穌</b>率門徒赴<u>斐理比</u><u>凱塞里</u>村,途中詢徒曰:「人以吾為誰?」
+
|<b>耶穌</b>率門徒赴{{專名|斐理比}}{{專名|凱塞里}}村,途中詢徒曰:「人以吾為誰?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=28}}
|曰:「有謂施洗<u>如望</u>,有謂<u>伊理靄</u>,有謂古先知之一。」
+
|曰:「有謂施洗{{專名|如望}},有謂{{專名|伊理靄}},有謂古先知之一。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=29}}
|復問曰:「爾云何?」<u>伯鐸祿</u>曰:「爾為<b>基督!</b>」
+
|復問曰:「爾云何?」{{專名|伯鐸祿}}曰:「爾為<b>基督!</b>」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=31}}
|嗣謂人子須歷諸苦,為長老、司祭長、經生所絕,終必被害,第三日復活。
+
|嗣謂<b>人子</b>須歷諸苦,為長老、司祭長、經生所絕,終必被害,第三日復活。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=32}}
|<b>耶穌</b>作此啟示,<u>伯鐸祿</u>挽而諫之。
+
|<b>耶穌</b>作此啟示,{{專名|伯鐸祿}}挽而諫之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=33}}
|<b>耶穌</b>顧視門徒,謂<u>伯鐸祿</u>曰:「沙殫退去!爾不體主旨,惟體人意。」
+
|<b>耶穌</b>顧視門徒,謂{{專名|伯鐸祿}}曰:「沙殫退去!爾不體主旨,惟體人意。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=34}}
第125行: 第125行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=8|verse=38}}
|處此淫邪之世,而以吾及吾道為恥者,人子佩<b>聖父</b>榮光,偕聖<b>天神</b>降臨之日,亦必以其人為可恥也。」
+
|處此淫邪之世,而以吾及吾道為恥者,<b>人子</b>佩<b>聖父</b>榮光,偕<b>聖天神</b>降臨之日,亦必以其人為可恥也。」
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|熱肋米雅書}}第五章第廿一節及先知書{{書名|愛則基雅書}}第十二章第二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「耶穌遣之歸、囑曰:毋入村。」{{書名|通俗拉丁譯本}}、及{{專名|義}}文 Martini 譯本、則如{{書名|獻縣新經全集}}譯為『耶穌打發他回家說:你回家去罷!進了村、不要告訴一個人。』{{專名|法}}文 Crampon 譯本譯為:『毋入村、亦毋告人。』{{專名|德}}文 Parsh 譯本譯為『囑曰:毋告人。』其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, {{書名|文理}}、{{書名|聖公會}}與{{書名|呂譯新約}}俱與此譯文同作『囑曰:毋入村。』
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年5月29日 (四) 13:58 的最新修訂

第七章 新經全集福音馬爾谷傳
第八章
第九章


第八章 伯鐸祿認主為基督

1 維時眾復羣集,不得食,耶穌召門徒曰:
2 「憫此羣眾,與吾俱者三日,無以食;
3 若令忍飢而歸,將踣[1]于途,且有自遠方來者。」
4 門徒曰:「荒郊安得餅餌,以飫若眾?」
5 耶穌曰:「有餅幾何?」曰:「七。」
6 乃令眾席地坐,持七餅,祝謝後,分授諸徒,以施于眾。諸徒乃置之眾前,
7 復有小魚數尾。祝謝畢,亦令陳之。
8 眾食且飽,檢拾餘屑,得七筐;
9 人約四千。耶穌遣眾散,
10 即偕門徒登舟,赴大碼努他
11 法利塞人出詰耶穌,求其自天顯靈徵,意在試之。
12 耶穌衷心長歎曰:「斯代奚為求靈徵也!予誠告爾,實無靈徵可示斯代也。」
13 遂去之,返舟而渡彼岸。
14 門徒未攜食,舟存一餅,無餘物。
15 耶穌訓徒曰:「爾其慎旃[2],毋染法利塞人及希祿之酵。」
16 諸徒私議曰:「是為吾儕無餅歟?」
17 耶穌知而訓之曰:「奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈,
18 有目不見,有耳不聞耶?【註一】
19 盍憶予昔以五餅分食五千人,爾檢其餘得若干筐?」曰:「十二。」
20 「又以七餅食四千人,爾檢其餘,復得若干筐?」曰:「七。」
21 耶穌曰:「然則猶不悟耶?」
22 既抵伯賽大,人引一盲者至,求耶穌撫之。
23 耶穌執其手,引至村外,唾其目,按其身,詢曰:「有見乎?」
24 其人仰望,曰:「吾見人似樹而行。」
25 更撫其目,其人定睛注視,目果復明,視無不清。
26 耶穌遣之歸,囑曰:「毋入村。」【註二】
27 耶穌率門徒赴斐理比凱塞里村,途中詢徒曰:「人以吾為誰?」
28 曰:「有謂施洗如望,有謂伊理靄,有謂古先知之一。」
29 復問曰:「爾云何?」伯鐸祿曰:「爾為基督!
30 耶穌戒勿語人。
31 嗣謂人子須歷諸苦,為長老、司祭長、經生所絕,終必被害,第三日復活。
32 耶穌作此啟示,伯鐸祿挽而諫之。
33 耶穌顧視門徒,謂伯鐸祿曰:「沙殫退去!爾不體主旨,惟體人意。」
34 更謂眾及門徒曰:「人欲從予,必先舍己,負其十字架而隨我後。
35 欲救其生者,將喪其生;為予及福音而舍其生者,終必獲生。
36 人雖富有天下,苟失其生,亦有何益?
37 且更將以何物易其生乎?
38 處此淫邪之世,而以吾及吾道為恥者,人子聖父榮光,偕聖天神降臨之日,亦必以其人為可恥也。」


附註

【註一】 見先知熱肋米雅書第五章第廿一節及先知書愛則基雅書第十二章第二節。
【註二】 「耶穌遣之歸、囑曰:毋入村。」通俗拉丁譯本、及文 Martini 譯本、則如獻縣新經全集譯為『耶穌打發他回家說:你回家去罷!進了村、不要告訴一個人。』文 Crampon 譯本譯為:『毋入村、亦毋告人。』文 Parsh 譯本譯為『囑曰:毋告人。』其他譯本如 Revised Version, Westminster Version, Spencer, Botte, 文理聖公會呂譯新約俱與此譯文同作『囑曰:毋入村。』


注釋

  1. ㄅㄛˊ:跌倒。
  2. ㄓㄢ:助詞,之焉二字的合讀。