「Mark/3」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第三章 召立十二宗徒 ==
 
== 第三章 召立十二宗徒 ==
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|眾屏息視<b>耶穌</b>,欲窺其禮日亦治之否,意在假端以訟其罪。
+
|眾屏息視<b>耶穌</b>,欲覘<ref>覘{{注音|ㄓㄢ}}:窺視、觀察。</ref>其禮日亦治之否,意在假端以訟其罪。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|復問眾曰:「禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?」眾皆嘿然<ref>嘿(<font size="-1">ㄇㄛˋ</font>)然,不作聲。</ref>不答。
+
|復問眾曰:「禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?」眾皆嘿然<ref>嘿{{注音|ㄇㄛˋ}}然:不作聲。</ref>不答。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|<b>耶穌</b>怒視周眾,哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:「伸爾手。」伸之手,立愈。
+
|<b>耶穌</b>怒視周眾,哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:「伸爾手。」伸之手立愈。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|於是<u>法利塞</u>人艴然<ref>艴然,<font size="-1">ㄅㄛˊ ㄖㄢˊ</font>,大怒。</ref>而出,與<u>希祿</u>黨共謀所以除<b>耶穌</b>。
+
|於是{{專名|法利塞}}人艴然<ref>艴{{注音|ㄅㄛˊ}}然:大怒。</ref>而出,與{{專名|希祿}}黨共謀所以除<b>耶穌</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|<b>耶穌</b>偕諸徒退處海濱,而<u>加利利</u><u>猶太</u>人紛紛踵至:
+
|<b>耶穌</b>偕諸徒退處海濱,而{{專名|加利利}}{{專名|猶太}}人紛紛踵至:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|亦有自<u>耶路撒冷</u><u>依杜梅</u><u>約但河</u>彼岸,以及<u>諦羅</u><u>西同</u>而來者。因聞<b>耶穌</b>所行事蹟,乃沛然而歸附焉。
+
|亦有自{{專名|耶路撒冷}}{{專名|依杜梅}}{{專名|約但河}}彼岸,以及{{專名|諦羅}}{{專名|西同}}而來者。因聞<b>耶穌</b>所行事蹟,乃沛然而歸附焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|十二人者,即<u>西門</u>錫名<u>伯鐸祿</u>
+
|十二人者,即{{專名|西門}}錫名{{專名|伯鐸祿}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|<u>慈伯德</u><u>雅谷伯</u>暨弟<u>若望</u>,二子亦稱<u>罷吶熱</u>譯言雷霆之子;
+
|{{專名|慈伯德}}{{專名|雅谷伯}}暨弟{{專名|若望}},二子亦稱{{專名|罷吶熱}}譯言雷霆之子;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|又有<u>安德烈</u><u>裴理伯</u><u>巴爾多樂茂</u><u>瑪竇</u><u>多默</u><u>亞爾弗</u><u>雅谷伯</u><u>樹德</u><u>加納</u><u>西門</u>
+
|又有{{專名|安德烈}}{{專名|裴理伯}}{{專名|巴爾多樂茂}}{{專名|瑪竇}}{{專名|多默}}{{專名|亞爾弗}}{{專名|雅谷伯}}{{專名|樹德}}{{專名|加納}}{{專名|西門}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|尚有<u>茹答斯</u>、<u>依斯加略</u>,即日後鬻主者。
+
|尚有{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},即日後鬻主者。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|迨同回館舍,眾人復集,甚至不遑暇食<ref>不遑暇食,連吃飯的時間都沒有。</ref>。
+
|迨同囘館舍,眾人復集,甚至不遑暇食<ref>不遑暇食:連吃飯的時間都沒有。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|經生有自<u>耶路撒冷</u>來者,則曰:「彼為<u>白爾責布</u>所附;其祛諸魔,仗魔王之力耳。」
+
|經生有自{{專名|耶路撒冷}}來者,則曰:「彼為{{專名|白爾責布}}所附;其祛諸魔,仗魔王之力耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
|凡欲入壯士之室,而劫其所藏者,未有不先縛其人,而後掠其室者也。
+
|凡欲入壯士之室,而刼其所藏者,未有不先縛其人,而後掠其室者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
|惟誹謗<b>聖神</b>者,罪在不赦,必嬰<ref>嬰,觸、遭受。</ref>永罰。」
+
|惟誹謗<b>聖神</b>者,罪在不赦,{{註|一}}必嬰<ref>嬰:觸、遭受。</ref>永罰。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
|嗣<b>耶穌</b>之母與昆弟偕來,延佇<ref>延佇(<font size="-1">ㄓㄨˋ</font>),久立、久留。</ref>門外,遣人呼之。
+
|嗣<b>耶穌</b>之母與昆弟偕來,延竚<ref>竚{{注音|ㄓㄨˋ}}:「佇」之異體。延竚:久立、久留。</ref>門外,遣人呼之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
|蓋凡遵行<b>天主</b>之旨者,胥<ref>胥,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,都是。</ref>為吾之兄弟姐妹及母氏也。」
+
|蓋凡遵行<b>天主</b>之旨者,胥<ref>胥{{注音|ㄒㄩ}}:都是。</ref>為吾之兄弟姐妹及母氏也。」{{註|二}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「惟誹謗聖神者、罪在不赦。」聖神乃耶穌遣之以為人靈之光、引人向真諦者也。人而誹謗聖神、是甘心閉目、不見真光;則其心不能識真諦而獲常生矣。故曰:罪在不赦。非天主不欲赦其罪、乃人之不欲其罪之赦也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。」{{專名|猶太}}人所謂耶穌之昆弟,乃其從兄弟或表兄弟也。耶穌答曰:凡遵行天主之旨者、胥為其親屬。蓋以凡遵行天主之旨者、乃天主聖父之義子、亦為耶穌之義兄弟姐妹矣。所云母氏、意謂親屬也。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年5月26日 (一) 22:23 的最新修訂

第二章 新經全集福音馬爾谷傳
第三章
第四章


第三章 召立十二宗徒

1 耶穌復入會堂,有一手癱痺者在焉。
2 眾屏息視耶穌,欲覘[1]其禮日亦治之否,意在假端以訟其罪。
3 耶穌謂痺手者曰:「起立堂中。」
4 復問眾曰:「禮日當行善乎?抑作惡乎?救生乎?抑戕生乎?」眾皆嘿然[2]不答。
5 耶穌怒視周眾,哀其心之麻木不仁。顧謂痺手者曰:「伸爾手。」伸之手立愈。
6 於是法利塞人艴然[3]而出,與希祿黨共謀所以除耶穌
7 耶穌偕諸徒退處海濱,而加利利猶太人紛紛踵至:
8 亦有自耶路撒冷依杜梅約但河彼岸,以及諦羅西同而來者。因聞耶穌所行事蹟,乃沛然而歸附焉。
9 人既稠,耶穌命徒備舟候用,以避擁擠。
10 耶穌治病告痊者眾,凡有所患者蜂擁而前,爭欲一觸其身。
11 邪魔一見耶穌,率皆伏地呼曰:「汝天主子也。」
12 耶穌嚴斥毋揚。
13 耶穌登山,隨其意之所悅以召人,莫不從。
14 立十二人為宗徒,得常侍左右,並遣之傳道,
15 授以治病祛魔之柄。
16 十二人者,即西門錫名伯鐸祿
17 慈伯德雅谷伯暨弟若望,二子亦稱罷吶熱譯言雷霆之子;
18 又有安德烈裴理伯巴爾多樂茂瑪竇多默亞爾弗雅谷伯樹德加納西門
19 尚有茹答斯依斯加略,即日後鬻主者。
20 迨同囘館舍,眾人復集,甚至不遑暇食[4]
21 耶穌親友聞之,出而欲制之,曰:「彼狂矣!」
22 經生有自耶路撒冷來者,則曰:「彼為白爾責布所附;其祛諸魔,仗魔王之力耳。」
23 耶穌招之來,設譬以喻之曰:「夫沙殫安能卻沙殫哉?
24 國而自分,其國必亡;
25 家而自裂,其家奚立?
26 若沙殫起而自攻,則成分裂,烏在其能自立而不亡乎?
27 凡欲入壯士之室,而刼其所藏者,未有不先縛其人,而後掠其室者也。
28 吾實語爾,凡人之罪行誹謗,一切可恕,
29 惟誹謗聖神者,罪在不赦,【註一】必嬰[5]永罰。」
30 耶穌以人言其為邪神所附,故云。
31 耶穌之母與昆弟偕來,延竚[6]門外,遣人呼之。
32 眾正環耶穌而坐,呼者曰:「汝母及昆弟在外求見。」
33 耶穌對曰:「孰為吾母?孰為吾昆弟?」
34 因環視坐眾曰:「此即吾母、吾兄弟耳。
35 蓋凡遵行天主之旨者,胥[7]為吾之兄弟姐妹及母氏也。」【註二】


附註

【註一】 「惟誹謗聖神者、罪在不赦。」聖神乃耶穌遣之以為人靈之光、引人向真諦者也。人而誹謗聖神、是甘心閉目、不見真光;則其心不能識真諦而獲常生矣。故曰:罪在不赦。非天主不欲赦其罪、乃人之不欲其罪之赦也。
【註二】 「蓋凡遵行天主之旨者、胥為吾之兄弟姐妹及母氏也。」猶太人所謂耶穌之昆弟,乃其從兄弟或表兄弟也。耶穌答曰:凡遵行天主之旨者、胥為其親屬。蓋以凡遵行天主之旨者、乃天主聖父之義子、亦為耶穌之義兄弟姐妹矣。所云母氏、意謂親屬也。


注釋

  1. ㄓㄢ:窺視、觀察。
  2. ㄇㄛˋ然:不作聲。
  3. ㄅㄛˊ然:大怒。
  4. 不遑暇食:連吃飯的時間都沒有。
  5. 嬰:觸、遭受。
  6. ㄓㄨˋ:「佇」之異體。延竚:久立、久留。
  7. ㄒㄩ:都是。