「Mark/2」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 ==
 
== 第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=1}}
|閱<ref>閱,經過了。</ref>數日,<b>耶穌</b>復入<u>葛法農</u>,眾聞其在寓,
+
|閱<ref>閱{{注音|ㄩㄝˋ}}:經歷。</ref>數日,<b>耶穌</b>復入{{專名|葛法農}},眾聞其在寓,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=3}}
|有引癱瘓者至,四人舁<ref>舁,<font size="-1">ㄩˊ</font>,抬、舉。</ref>之;
+
|有引癱瘓者至,四人舁<ref>舁{{注音|ㄩˊ}}:抬、舉。</ref>之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=5}}
|<b>耶穌</b>鑒<ref>鑒,審察。</ref>其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」
+
|<b>耶穌</b>鑒<ref>鑒:審察。</ref>其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=7}}
|「異哉!斯人之言,何其僭妄<ref>僭(<font size="-1">ㄐㄧㄢˋ</font>)妄,越分妄為。</ref>之甚也!捨<b>天主</b>外,誰能赦罪者?」
+
|「異哉!斯人之言,何其僭妄<ref>僭{{注音|ㄐㄧㄢˋ}}妄:越分妄為。</ref>之甚也!捨<b>天主</b>外,誰能赦罪者?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=8}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=12}}
|其人起,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮<b>天主</b>曰:「如此靈蹟,向所未睹。」
+
|其人起,亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:急切。</ref>於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮<b>天主</b>曰:「如此靈蹟,向所未覩。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=13}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=14}}
|既而他往,見<u>亞爾弗</u><u>理味</u>坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。
+
|既而他往,見{{專名|亞爾弗}}{{專名|理味}}坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=15}}
|<b>耶穌</b>嘗讌<ref>嘗讌,曾宴,曾經參加…的宴會。</ref><u>理味</u>家,諸稅吏罪人與<b>耶穌</b>及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。
+
|<b>耶穌</b>嘗讌<ref>嘗讌:曾宴,曾經參加…的宴會。</ref>{{專名|理味}}家,諸稅吏罪人與<b>耶穌</b>及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=16}}
|<u>法利塞</u>人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」
+
|{{專名|法利塞}}人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=17}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=18}}
|<u>如望</u>之弟子及<u>法利塞</u>人恆守齋,或來問<b>耶穌</b>曰:「<u>如望</u>弟子及<u>法利塞</u>人之徒恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也?
+
|{{專名|如望}}之弟子及{{專名|法利塞}}人恆守齋,或來問<b>耶穌</b>曰:「{{專名|如望}}弟子及{{專名|法利塞}}人之徒,恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=19}}
|<b>耶穌</b>對曰:「新婿在,賀婚之友能守齋乎?蓋新婿一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。
+
|<b>耶穌</b>對曰:「新壻在,賀婚之友能守齋乎?蓋新壻一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=20}}
|惟時將屆,新婿被挈<ref>挈,<font size="-1">ㄑㄧㄝˋ</font>,提去。</ref>而去,斯<ref>斯,就是。</ref>其友守齋時矣。
+
|惟時將屆,新壻被挈<ref>挈{{注音|ㄑㄧㄝˋ}}:提去。</ref>而去,斯<ref>斯:就是。</ref>其友守齋時矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=21}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=22}}
|人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱<ref>醱,<font size="-1">ㄆㄛˋ</font>,酒之重釀。</ref>而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」
+
|人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱<ref>醱{{注音|ㄆㄛˋ}}:酒之重釀。</ref>而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=23}}
|禮日<b>;耶穌</b>過田間,門徒且行且摘穗,
+
|禮日;<b>耶穌</b>過田間,門徒且行且摘穗,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=24}}
|<u>法利塞</u>人謂<b>耶穌</b>曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」
+
|{{專名|法利塞}}人謂<b>耶穌</b>曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=25}}
|對曰:「經載<u>大維</u>及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶?
+
|對曰:「經載{{專名|大維}}及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=26}}
|彼於<u>亞被亞大</u>任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅<ref>薦餅,祭祀之餅。</ref>,且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」
+
|彼於{{專名|亞被亞大}}任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅<ref>薦餅:祭祀之餅。</ref>,且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=27}}
|又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日。
+
|又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日;{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=2|verse=28}}
|夫人子固禮日之<b>主</b>也。」
+
|夫人子固禮日之<b>主</b>也。」{{註|三}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見古經{{書名|列王傳一}}第二十一章第一節至第六節。第十二章第十九節。第三十章第七節。依律薦於聖殿之餅、惟司祭能食之。然{{專名|大維}}與從人因逃難絕糧、遂取薦餅而食、經不以為非。蓋絕糧之急、律文固可從權也。今耶穌之徒、禮日因飢而摘穗;則亦不違律令矣。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「禮日之立為人、而非人為禮日。」禮日之立、欲人休息、藉以敬禮天主。然人不宜因禮日之休息、而重受其累。禮日飢而無食、人固可不休息而覓食也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「夫人子固禮日之主也。」禮日立於天主;耶穌則為禮日之主也。立之廢之、彼有權行之;則其可免門徒守禮日之定規矣。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年5月17日 (六) 23:17 的最新修訂

第一章 新經全集福音馬爾谷傳
第二章
第三章


第二章 耶穌赦罪、辯解舊儀

1 [1]數日,耶穌復入葛法農,眾聞其在寓,
2 蜂擁而集,門無隙地。耶穌乃為講道。
3 有引癱瘓者至,四人舁[2]之;
4 以人眾,不得近。乃按耶穌之所在,撤其屋頂,洞開一穴,並其所臥之褥縋之而下。
5 耶穌[3]其誠,乃謂癱者曰:「小子,爾罪赦矣。」
6 會經生數人在坐,心竊議之曰:
7 「異哉!斯人之言,何其僭妄[4]之甚也!捨天主外,誰能赦罪者?」
8 耶穌立燭其意,曰:「爾心何為竊議?
9 或謂癱者曰:『爾罪赦矣。』或曰:『起攜褥行。』孰易?
10 第欲爾曹知人子在世,自有赦罪之權耳。」
11 乃顧謂癱者曰:「命汝起,攜褥歸。」
12 其人起,亟[5]於眾前攜褥而出。眾奇之,歸榮天主曰:「如此靈蹟,向所未覩。」
13 耶穌復赴河濱,眾爭就之,為施訓焉。
14 既而他往,見亞爾弗理味坐稅關,召之曰:「從余!」起而從之。
15 耶穌嘗讌[6]理味家,諸稅吏罪人與耶穌及其門徒同席,蓋從之遊者甚眾也。
16 法利塞人見其與稅吏罪人共食,因語其門徒曰:「彼乃與稅吏罪人共食耶?」
17 耶穌聞而答曰:「康健者不需醫,正唯病者需之。吾之來也,非召義者,乃召罪人。」
18 如望之弟子及法利塞人恆守齋,或來問耶穌曰:「如望弟子及法利塞人之徒,恆守齋,而汝徒獨不守齋,何也?
19 耶穌對曰:「新壻在,賀婚之友能守齋乎?蓋新壻一日與之偕,若輩即一日不宜守齋。
20 惟時將屆,新壻被挈[7]而去,斯[8]其友守齋時矣。
21 人未有以新布補舊衣者,恐新布頓縮,反損舊衣,而破綻益甚。
22 人亦未有以新酒貯舊囊者,恐新酒醱[9]而突囊,酒既漏而囊亦不保。故新酒惟宜貯諸新囊耳。」
23 禮日;耶穌過田間,門徒且行且摘穗,
24 法利塞人謂耶穌曰:「不見爾徒擅犯禮日禁例!」
25 對曰:「經載大維及從者飢時所為事,爾豈未寓目耶?
26 彼於亞被亞大任大司祭時,如何入聖殿,食薦餅[10],且以授從者;而此餅固非司祭不能食也!」【註一】
27 又曰:「禮日之立為人,而非人為禮日;【註二】
28 夫人子固禮日之也。」【註三】


附註

【註一】 見古經列王傳一第二十一章第一節至第六節。第十二章第十九節。第三十章第七節。依律薦於聖殿之餅、惟司祭能食之。然大維與從人因逃難絕糧、遂取薦餅而食、經不以為非。蓋絕糧之急、律文固可從權也。今耶穌之徒、禮日因飢而摘穗;則亦不違律令矣。
【註二】 「禮日之立為人、而非人為禮日。」禮日之立、欲人休息、藉以敬禮天主。然人不宜因禮日之休息、而重受其累。禮日飢而無食、人固可不休息而覓食也。
【註三】 「夫人子固禮日之主也。」禮日立於天主;耶穌則為禮日之主也。立之廢之、彼有權行之;則其可免門徒守禮日之定規矣。


注釋

  1. ㄩㄝˋ:經歷。
  2. ㄩˊ:抬、舉。
  3. 鑒:審察。
  4. ㄐㄧㄢˋ妄:越分妄為。
  5. ㄐㄧˊ:急切。
  6. 嘗讌:曾宴,曾經參加…的宴會。
  7. ㄑㄧㄝˋ:提去。
  8. 斯:就是。
  9. ㄆㄛˋ:酒之重釀。
  10. 薦餅:祭祀之餅。