「Mark/16」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十六章 耶穌復活顯形、離世升天 ==
 
== 第十六章 耶穌復活顯形、離世升天 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|禮日既終,<u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u>,偕<u>雅谷伯</u>之母<u>瑪利亞</u>,及<u>沙羅梅</u>,市香科,欲往傅<b>耶穌</b>遺體。
+
|禮日既終,{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}},偕{{專名|雅谷伯}}之母{{專名|瑪利亞}},及{{專名|沙羅梅}},市香科,欲往傅<b>耶穌</b>遺體。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|禮期首日,昧爽<ref>昧爽,<font size="-1">ㄇㄟˋ ㄕㄨㄤˇ</font>,黎明。</ref>起行,抵墓,日始出。
+
|禮期首日,昧爽<ref>昧{{注音|ㄇㄟˋ}}爽{{注音|ㄕㄨㄤˇ}}:黎明。</ref>起行,抵墓日始出,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|少年曰:「勿驚!爾曹所覓者,非曩<ref>曩,<font size="-1">ㄋㄤˇ</font>,過去;以前。</ref>被釘死之<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>乎?今已復活,不復在茲。可一視其葬處,
+
|少年曰:「勿驚!爾曹所覓者,非曩<ref>曩{{注音|ㄋㄤˇ}}:過去;以前。</ref>被釘死之{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>乎?今已復活,不復在茲。可一視其葬處,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
|速去告其諸徒及<u>伯鐸祿</u>曰:『主已先爾赴<u>加利利</u>,爾當在彼與之相見,一如其嚮所語爾。』」
+
|速去告其諸徒及{{專名|伯鐸祿}}曰:『主已先爾赴{{專名|加利利}},爾當在彼與之相見,一如其嚮所語爾。』」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
|禮期首日,平旦<ref>平旦,天正明之時。</ref>,<b>耶穌</b>復活,先現於<u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u><u>瑪麗</u>者,即<b>耶穌</b>曾逐七鬼出於其身者也。
+
|禮期首日,平旦<ref>平旦:天正明之時。</ref>,<b>耶穌</b>復活,先現於{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}{{專名|瑪麗}}者,即<b>耶穌</b>曾逐七鬼出於其身者也。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|<b>耶穌</b>之徒方哀泣,<u>瑪麗</u>往報之。
+
|<b>耶穌</b>之徒方哀泣,{{專名|瑪麗}}往報之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|嗣彼中二人前往田廬<ref>廬,<font size="-1">ㄌㄨˊ</font>,茅草所蓋的農舍。</ref>,<b>耶穌</b>改容顯現,
+
|嗣彼中二人前往田廬<ref>廬{{注音|ㄌㄨˊ}}:茅草所蓋的農舍。</ref>,<b>耶穌</b>改容顯現,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|於是乃囑之曰:「爾曹當遍歷寰宇,宣福音於普天生靈。
+
|於是乃囑之曰:「爾曹當徧歷寰宇,宣福音於普天生靈。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|信者恆有神跡隨之,藉<b>我名</b>以祛鬼魔,以操新語,
+
|信者恆有神迹隨之,藉<b>我名</b>以祛鬼魔,以操新語,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|於是諸徒起行,隨在宣道,賴主之佑,神跡隨之,用證其道之真實不妄。
+
|於是諸徒起行,隨在宣道,賴主之佑,神迹隨之,用證其道之真實不妄。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|從第九節至第二十節、多不見於古抄本。{{書名|通俗拉丁譯本}}則有之、其他譯本亦俱存之。教廷聖經委員會於一九一二年六月廿六日聲明,此數節為聖經之文。考據者尚無人能證明其非{{專名|馬爾谷}}之作。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年6月11日 (三) 14:31 的最新修訂

第十五章 新經全集福音馬爾谷傳
第十六章


第十六章 耶穌復活顯形、離世升天

1 禮日既終,瑪達蘭瑪麗,偕雅谷伯之母瑪利亞,及沙羅梅,市香科,欲往傅耶穌遺體。
2 禮期首日,昧爽[1]起行,抵墓日始出,
3 正相語曰:「誰能為我拓石,一展墓門乎?」
4 舉目一望,則見墓石已展,固塊然重物也。
5 進則見一白衣少年坐墓石,大驚。
6 少年曰:「勿驚!爾曹所覓者,非曩[2]被釘死之納匝勒耶穌乎?今已復活,不復在茲。可一視其葬處,
7 速去告其諸徒及伯鐸祿曰:『主已先爾赴加利利,爾當在彼與之相見,一如其嚮所語爾。』」
8 婦出,倉皇而奔,驚怖交集,亦不敢以告外人。
9 禮期首日,平旦[3]耶穌復活,先現於瑪達蘭瑪麗瑪麗者,即耶穌曾逐七鬼出於其身者也。【註一】
10 耶穌之徒方哀泣,瑪麗往報之。
11 徒聞耶穌復活,且為所見,初不之信。
12 嗣彼中二人前往田廬[4]耶穌改容顯現,
13 二人趨告他徒,亦不之信。
14 後十一徒同席而食,耶穌又顯現,痛責其信德之薄弱,及心靈之冥頑,以其未信復活後之見證也。
15 於是乃囑之曰:「爾曹當徧歷寰宇,宣福音於普天生靈。
16 凡信而受洗者得救;不信者遭譴。
17 信者恆有神迹隨之,藉我名以祛鬼魔,以操新語,
18 執蛇飲毒,莫之能害,手按病者,其病必痊。」
19 耶穌訓徒既畢,乃蒙接引昇天,坐天主右。
20 於是諸徒起行,隨在宣道,賴主之佑,神迹隨之,用證其道之真實不妄。


附註

【註一】 從第九節至第二十節、多不見於古抄本。通俗拉丁譯本則有之、其他譯本亦俱存之。教廷聖經委員會於一九一二年六月廿六日聲明,此數節為聖經之文。考據者尚無人能證明其非馬爾谷之作。


注釋

  1. ㄇㄟˋㄕㄨㄤˇ:黎明。
  2. ㄋㄤˇ:過去;以前。
  3. 平旦:天正明之時。
  4. ㄌㄨˊ:茅草所蓋的農舍。