「Mark/14」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十四章 建立聖體、耶穌被執 ==
 
== 第十四章 建立聖體、耶穌被執 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=1}}
|時去免難節兼除酵節僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執<b>耶穌</b>而置之死地,
+
|時去免難節兼除酵節,僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執<b>耶穌</b>而置之死地,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=3}}
|爾時,<b>耶穌</b>在<u>伯大尼</u>讌於癩者<u>西門</u>家。一女攜玉壺至,中貯那達精膏,至珍貴。女乃破玉壺,傾沃<b>耶穌</b>首。
+
|爾時,<b>耶穌</b>在{{專名|伯大尼}}讌於癩者{{專名|西門}}家。一女攜玉壺至,中貯那達精膏,至珍貴。女乃破玉壺,傾沃<b>耶穌</b>首。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=6}}
|<b>耶穌</b>曰:「聽<ref>聽,<font size="-1">ㄊㄧㄥˋ</font>,任憑。</ref>之,毋阻!渠所加於吾身者,美事也。
+
|<b>耶穌</b>曰:「聽<ref>聽{{注音|ㄊㄧㄥˋ}}:任憑。</ref>之,毋阻!渠所加於吾身者,美事也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=7}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=10}}
|當是時也,十二門徒中之一,<u>茹答斯</u>.<u>依斯加略</u>,出謁大司祭,欲鬻<b>耶穌</b>。
+
|當是時也,十二門徒中之一,{{專名|茹答斯}}{{專名|依斯加略}},出謁大司祭,欲鬻<b>耶穌</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=11}}
|大司祭聞言喜甚,許以銀。<u>茹當斯</u>乃處心積慮,熟籌所以付<b>耶穌</b>。
+
|大司祭聞言喜甚,許以銀。{{專名|茹答斯}}乃處心積慮,熟籌所以付<b>耶穌</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=12}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=13}}
|<b>耶穌</b>發二徒曰:「爾入城,見一人持瓶水,迎面至,可從行,入宅,
+
|<b>耶穌</b>發二徒曰:「爾入城,見一人持瓶水,迎面至,可從行,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=14}}
|爾告其主曰:『師詢客廳何在,將與諸徒共食免難牲。』
+
|入宅,爾告其主曰:『師詢客廳何在,將與諸徒共食免難牲。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=15}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=18}}
|既就席,<b>耶穌</b>曰:「我實告爾,爾中有一人,今與我同席,行將鬻我。」
+
|既就席,<b>耶穌</b>曰:「我實告爾,爾中有一人,今與我同席,行將鬻我。」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=19}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=20}}
|<b>耶穌</b>曰:「十二人中之一,與我濡<ref>濡,<font size="-1">ㄖㄨˊ</font>,浸沒。</ref>手於一盂者便是。
+
|<b>耶穌</b>曰:「十二人中之一,與我濡<ref>濡{{注音|ㄖㄨˊ}}:浸沒。</ref>手於一盂者便是。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=21}}
|人子固須長逝,如經所言;然而鬻人子者,哀莫大焉!嗚呼!斯人之有生,不如無生之為愈也!」
+
|<b>人子</b>固須長逝,如經所言;然而鬻<b>人子</b>者,哀莫大焉!嗚呼!斯人之有生,不如無生之為愈也!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=22}}
|食間<b>,耶穌</b>持餅,祝而剖之,分授諸徒曰:「食之,此吾體也。」
+
|食間,<b>耶穌</b>持餅,祝而剖之,分授諸徒曰:「食之,此吾體也!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=23}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=26}}
|誦聖詩訖,相偕赴<u>忠果山</u>
+
|誦聖詩訖,相偕赴{{專名|忠果山}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=27}}
|<b>耶穌</b>謂其徒曰:「今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣。正如經之所云:『予擊牧者,群羊四散。』
+
|<b>耶穌</b>謂其徒曰:「今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣,正如經之所云:『予擊牧者,羣羊四散。』{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=28}}
|然吾復活後,將先爾抵<u>加利利</u>。」
+
|然吾復活後,將先爾抵{{專名|加利利}}。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=29}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「即使眾皆傾蹶,予也則否。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「即使眾皆傾蹶,予也則否。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=30}}
|<b>耶穌</b>曰:「吾實告汝,今宵雞未二嗚,行見爾三不認予矣!」
+
|<b>耶穌</b>曰:「吾實告汝,今宵鷄未二嗚,行見爾三不認予矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=31}}
|<u>伯鐸祿</u>力辯曰:「即須偕子致命,亦決不否認也!」餘子亦同聲矢誠。
+
|{{專名|伯鐸祿}}力辯曰:「即須偕子致命,亦决不否認也!」餘子亦同聲矢誠。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=32}}
|行至<u>熱色瑪倪</u>山園,<b>耶穌</b>謂諸徒曰:「爾等且坐於斯,待我祈禱。」
+
|行至{{專名|熱色瑪倪}}山園,<b>耶穌</b>謂諸徒曰:「爾等且坐於斯,待我祈禱。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=33}}
|惟攜<u>伯鐸祿</u><u>雅谷伯</u><u>若望</u>與俱。時心緒惶惶,不勝憂悶,
+
|惟攜{{專名|伯鐸祿}}{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}與俱。時心緒惶惶,不勝憂悶,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=34}}
|告其徒曰:「吾心鬱悒,悲苦欲絕,爾曹留此儆守。」
+
|告其徒曰:「吾心鬱悒,悲苦欲絕!爾曹留此儆守。」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=35}}
|少進,跪伏於地而禱謂:「苟屬可能,願免歷此難時。」
+
|少進,跪伏於地而禱,謂:「苟屬可能,願免歷此難時。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=36}}
|又曰:「阿爸!全能者父!盍免我飲此爵!雖然,莫從吾意,惟循父旨。」
+
|又曰:「阿爸!{{註|四}}全能者父!盍免我飲此爵!雖然,莫從吾意,惟循父旨。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=37}}
|及返,見諸徒皆睡,呼<u>伯鐸祿</u>曰:「<u>西門</u>,睡耶?竟弗克儆守半晷!
+
|及返,見諸徒皆睡,呼{{專名|伯鐸祿}}曰:「{{專名|西門}}睡耶?竟弗克儆守半晷!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=38}}
|宜儆守祈禱,庶免陷於外誘;心志誠毅,形驅則餒。」
+
|宜儆守祈禱,庶免陷於外誘;心志誠毅,形軀則餒。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=39}}
第134行: 第134行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=41}}
|三返,謂徒曰:「為時無多,爾且小休。已矣!時至矣!人子即將被付於罪人之手!
+
|三返,謂徒曰:「為時無多,爾且小休。已矣!時至矣!<b>人子</b>即將被付於罪人之手!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=42}}
第140行: 第140行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=43}}
|言未已,而其十二門徒之一,<u>茹答斯</u>者,果引眾,手刃持梃而至,皆司祭長、經生及長老之所派也。
+
|言未已,而其十二門徒之一,{{專名|茹答斯}}者,果引眾,手刃持梃而至,皆司祭長、經生及長老之所派也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=44}}
|先是,鬻主者曾予眾以號曰:「我所吻者即是,爾等當執而縛送之。」
+
|先是鬻主者曾予眾以號曰:「我所吻者即是,爾等當執而縛送之。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=45}}
第161行: 第161行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=50}}
|至是,眾徒皆棄之而遁。
+
|至是眾徒皆棄之而遁。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=51}}
第173行: 第173行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=54}}
|<u>伯鐸祿</u>遙尾<b>耶穌</b>後,入大司祭院宇,與眾僕圍火坐以取暖。
+
|{{專名|伯鐸祿}}遙尾<b>耶穌</b>後,入大司祭院宇,與眾僕圍火坐以取暖。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=55}}
|時大司祭及全公會,正訊鞫<ref>鞫,<font size="-1">ㄐㄩˊ</font>,審訊犯人。</ref><b>耶穌</b>,共求證言,以成其死罪而不可得。
+
|時大司祭及全公會,正訊鞠<ref>鞠{{注音|ㄐㄩˊ}}:審問。同「鞫」。</ref><b>耶穌</b>,共求證言,以成其死罪而不可得。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=56}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=56}}
第194行: 第194行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=61}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=61}}
|<b>耶穌</b>仍嘿然不答。大司祭復問曰:「汝果為至尊者之<b>聖子基督</b>乎?」
+
|<b>耶穌</b>仍嘿然不答。大司祭復問曰:「汝果為<b>至尊者</b>之<b>聖子基督</b>乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=62}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=62}}
|<b>耶穌</b>曰:「是也!行見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,駕雲而臨矣!」
+
|<b>耶穌</b>曰:「是也!行見<b>人子</b>坐於<b>全能者</b>之右,駕雲而臨矣!」{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=63}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=63}}
第209行: 第209行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=66}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=66}}
|<u>伯鐸祿</u>在庭下,大司祭一婢亦至其所,
+
|{{專名|伯鐸祿}}在庭下,大司祭一婢亦至其所,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=67}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=67}}
|見其向火取暖,注視之曰:「爾亦彼<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>之同道!」
+
|見其向火取暖,注視之曰:「爾亦彼{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>之同道!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=68}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=68}}
|<u>伯鐸祿</u>不承,曰:「吾不識斯人,亦莫明爾之所云。」遂出至前院,雞初鳴。
+
|{{專名|伯鐸祿}}不承,曰:「吾不識斯人,亦莫明爾之所云。」遂出至前院,鷄初鳴。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=69}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=69}}
第221行: 第221行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=70}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=70}}
|<u>伯鐸祿</u>又不承。無何,旁立者又謂之曰:「爾確為彼之同黨,蓋爾亦<u>加利利</u>人耳。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}又不承。無何,旁立者又謂之曰:「爾確為彼之同黨,蓋爾亦{{專名|加利利}}人耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=71}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=71}}
|<u>伯鐸祿</u>乃且咒且誓,曰:「吾實不識爾所云之彼人也。」
+
|{{專名|伯鐸祿}}乃且咒且誓,曰:「吾實不識爾所云之彼人也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=14|verse=72}}
 
|{{verse|chapter=14|verse=72}}
|言甫畢,雞復鳴,<u>伯鐸祿</u>乃憶<b>耶穌</b>「雞未二鳴,爾已三不認予」之言。不覺悲從中來,泫然而泣矣!
+
|言甫畢,鷄復鳴,{{專名|伯鐸祿}}乃憶<b>耶穌</b>「鷄未二鳴,爾已三不認予」之言。不覺悲從中來,泫然而泣矣!
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第四十一首第九節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見先知{{書名|匝加里亞書}}第十三章第七節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第四十三首第五節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|『阿爸』原文 Abba {{專名|亞拉馬以克}}語也;意謂「父親」。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節、及{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年6月8日 (日) 05:47 的最新修訂

第十三章 新經全集福音馬爾谷傳
第十四章
第十五章


第十四章 建立聖體、耶穌被執

1 時去免難節兼除酵節,僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執耶穌而置之死地,
2 且曰:「不宜於節中行之,恐民生變。」
3 爾時,耶穌伯大尼讌於癩者西門家。一女攜玉壺至,中貯那達精膏,至珍貴。女乃破玉壺,傾沃耶穌首。
4 坐中有人不悅曰:「胡此浪費!
5 此膏售之,可得三百餘鈿,以濟窮人,不亦善乎?」舉悻悻然而嗔女。
6 耶穌曰:「聽[1]之,毋阻!渠所加於吾身者,美事也。
7 貧者常與爾俱,爾可隨時濟之,予則非爾曹所得而長留。
8 此女傾其所有,而膏澤吾身,所以備吾之葬耳。
9 予誠告爾,普天率土,福音所至,此女今日之所為,將傳為千古美談矣。」
10 當是時也,十二門徒中之一,茹答斯依斯加略,出謁大司祭,欲鬻耶穌
11 大司祭聞言喜甚,許以銀。茹答斯乃處心積慮,熟籌所以付耶穌
12 除酵節之首日,亦即宰羔之期,諸徒請於耶穌曰:「免難節宴席,應設何處?」
13 耶穌發二徒曰:「爾入城,見一人持瓶水,迎面至,可從行,
14 入宅,爾告其主曰:『師詢客廳何在,將與諸徒共食免難牲。』
15 彼必示爾以一陳設整潔之樓廳,即於其處,備筵可也。」
16 二徒入城,所遇悉如言,乃備筵席。
17 即晚,耶穌偕十二徒至。
18 既就席,耶穌曰:「我實告爾,爾中有一人,今與我同席,行將鬻我。」【註一】
19 諸徒不勝戚戚,先後問曰:「豈我也耶?」
20 耶穌曰:「十二人中之一,與我濡[2]手於一盂者便是。
21 人子固須長逝,如經所言;然而鬻人子者,哀莫大焉!嗚呼!斯人之有生,不如無生之為愈也!」
22 食間,耶穌持餅,祝而剖之,分授諸徒曰:「食之,此吾體也!」
23 復舉爵,祝謝天恩,授諸徒,徒皆飲之。
24 耶穌曰:「此即吾新約之盟血,為大眾而傾流者。
25 我確語爾,我從此不復飲茲葡萄之液,以迨來日飲其新者於天主國中。」
26 誦聖詩訖,相偕赴忠果山
27 耶穌謂其徒曰:「今夜爾曹咸將不能自持而傾蹶矣,正如經之所云:『予擊牧者,羣羊四散。』【註二】
28 然吾復活後,將先爾抵加利利。」
29 伯鐸祿曰:「即使眾皆傾蹶,予也則否。」
30 耶穌曰:「吾實告汝,今宵鷄未二嗚,行見爾三不認予矣!」
31 伯鐸祿力辯曰:「即須偕子致命,亦决不否認也!」餘子亦同聲矢誠。
32 行至熱色瑪倪山園,耶穌謂諸徒曰:「爾等且坐於斯,待我祈禱。」
33 惟攜伯鐸祿雅谷伯若望與俱。時心緒惶惶,不勝憂悶,
34 告其徒曰:「吾心鬱悒,悲苦欲絕!爾曹留此儆守。」【註三】
35 少進,跪伏於地而禱,謂:「苟屬可能,願免歷此難時。」
36 又曰:「阿爸!【註四】全能者父!盍免我飲此爵!雖然,莫從吾意,惟循父旨。」
37 及返,見諸徒皆睡,呼伯鐸祿曰:「西門睡耶?竟弗克儆守半晷!
38 宜儆守祈禱,庶免陷於外誘;心志誠毅,形軀則餒。」
39 復往禱如前,
40 再返,見諸徒仍睡,厥目昏沉,不知所對,
41 三返,謂徒曰:「為時無多,爾且小休。已矣!時至矣!人子即將被付於罪人之手!
42 可起而行!鬻我者不旋踵而至矣!」
43 言未已,而其十二門徒之一,茹答斯者,果引眾,手刃持梃而至,皆司祭長、經生及長老之所派也。
44 先是鬻主者曾予眾以號曰:「我所吻者即是,爾等當執而縛送之。」
45 既至,即趨前呼曰:「夫子!」且當眾而吻之。
46 眾乃下手執之。
47 旁有一人,拔劍擊大司祭之僕,削其耳。
48 耶穌向眾曰:「爾輩持梃手刃,執予如捕盜。
49 曩者,予日在爾中,施訓聖殿,而爾輩未嘗執予也;此亦所以應驗經言云耳。」
50 至是眾徒皆棄之而遁。
51 有一少年,其身僅披天竺布,出隨其後,為眾所執,
52 乃舍其布,裸而逸。
53 眾曳耶穌至大司祭前,經生、長老、眾司祭咸集。
54 伯鐸祿遙尾耶穌後,入大司祭院宇,與眾僕圍火坐以取暖。
55 時大司祭及全公會,正訊鞠[3]耶穌,共求證言,以成其死罪而不可得。
56 蓋雖有多人誣以妄證,而證言紛紜,莫衷一是。
57 數人起立而為妄證曰:
58 「吾儕親聞彼言:吾將毀此人手所造之殿,而於三日內另建一所,非人手所造者。」
59 然其言亦互有出入,未能一致。
60 於是大司祭起立於中,而詰耶穌曰:「若輩控爾何事,爾竟不作答辯耶?」
61 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:「汝果為至尊者聖子基督乎?」
62 耶穌曰:「是也!行見人子坐於全能者之右,駕雲而臨矣!」【註五】
63 大司祭乃怒撕己衣,曰:「吾人更須何證?
64 之言,諸位已親耳聞之,於意云何?」僉曰:「罪當死!」
65 有人且從而唾其面,蒙其目,揮拳而擊之曰:「可以預言矣!」諸僕更批其頰。
66 伯鐸祿在庭下,大司祭一婢亦至其所,
67 見其向火取暖,注視之曰:「爾亦彼納匝勒耶穌之同道!」
68 伯鐸祿不承,曰:「吾不識斯人,亦莫明爾之所云。」遂出至前院,鷄初鳴。
69 而婢又見之,顧謂旁立者曰:「此人亦彼同黨。」
70 伯鐸祿又不承。無何,旁立者又謂之曰:「爾確為彼之同黨,蓋爾亦加利利人耳。」
71 伯鐸祿乃且咒且誓,曰:「吾實不識爾所云之彼人也。」
72 言甫畢,鷄復鳴,伯鐸祿乃憶耶穌「鷄未二鳴,爾已三不認予」之言。不覺悲從中來,泫然而泣矣!


附註

【註一】 聖詠第四十一首第九節。
【註二】 見先知匝加里亞書第十三章第七節。
【註三】 聖詠第四十三首第五節。
【註四】 『阿爸』原文 Abba 亞拉馬以克語也;意謂「父親」。
【註五】 見先知大尼爾書第七章第十三節、及聖詠第一百一十首第一節。


注釋

  1. ㄊㄧㄥˋ:任憑。
  2. ㄖㄨˊ:浸沒。
  3. ㄐㄩˊ:審問。同「鞫」。