「Mark/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 耶穌受洗、召徒傳道 ==
 
== 第一章 耶穌受洗、召徒傳道 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|<b>天主聖子耶穌基督</b>福音之濫觴<ref>濫觴,<font size="-1">ㄌㄢˋ ㄕㄤ</font>,水流發源的地方,喻事情的開端。</ref>,
+
|<b>天主聖子</b><b>耶穌基督</b>福音之濫觴<ref>濫{{注音|ㄌㄢˋ}}觴{{注音|ㄕㄤ}}:水流發源的地方,喻事情的開端。</ref>,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|正如《<u>意灑雅</u>先知書》之所記云:<br />{{blank|4}}「吾遣使者,以先啟行;<br />{{blank|4}} 為爾前驅,備爾行程。」
+
|正如{{專名|意灑雅}}先知書之所記云:<br />{{blank|4}}「吾遣使者,以先啟行;<br />{{blank|4}} 為爾前驅,備爾行程。」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|應乎是,有<u>如望</u>者施洗於曠野,而傳悛悔<ref>悛(<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>)悔,悔改。</ref>之洗禮,用滌宿罪<ref>用滌(<font size="-1">ㄉㄧˊ</font>)宿罪,以洗清平日積久的罪。</ref>。
+
|應乎是,有{{專名|如望}}者施洗於曠野,而傳悛悔<ref>悛{{注音|ㄑㄩㄢ}}悔:悔改。</ref>之洗禮,用滌宿罪<ref>用滌{{注音|ㄉㄧˊ}}宿罪:以洗清平日積久的罪。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|時<u>猶太</u>全境及<u>耶路撒冷</u>居民,相率出謁<u>如望</u>,自承其罪,而受洗於<u>約但河</u>中。
+
|時{{專名|猶太}}全境及{{專名|耶路撒冷}}居民,相率出謁{{專名|如望}},自承其罪,而受洗於{{專名|約但河}}中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|<u>如望</u>身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗<ref>蝻(<font size="-1">ㄋㄢˊ</font>),蝗之幼蟲。</ref>野密;
+
|{{專名|如望}}身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗<ref>蝻{{注音|ㄋㄢˊ}}:蝗之幼蟲。</ref>野蜜;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱<ref>稱,<font size="-1">ㄔㄣˋ</font>,符合。</ref>。
+
|宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱<ref>稱{{注音|ㄔㄣˋ}}:符合。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|爾時,<b>耶穌</b>來自<u>加利利</u>.<u>納匝勒</u>,而就<u>如望</u>,受洗於<u>約但河</u>
+
|爾時,<b>耶穌</b>來自{{專名|加利利}}{{專名|納匝勒}},而就{{專名|如望}},受洗於{{專名|約但河}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|甫出水,倏<ref>倏,<font size="-1">ㄕㄨˋ</font>,忽然。</ref>見諸天洞開,<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨其身。
+
|甫出水,倏<ref>倏{{注音|ㄕㄨˋ}}:忽然。</ref>見諸天洞開,<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨其身。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|<u>如望</u>既被逮,<b>耶穌</b>返<u>加利利</u>,傳<b>天主</b>之福音曰:
+
|{{專名|如望}}既被逮,<b>耶穌</b>返{{專名|加利利}},傳<b>天主</b>之福音曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|「時已盈矣!<b>天主</b>之國伊邇<ref>伊邇:伊,發語詞;邇:近了。</ref>。爾眾其悔過自新,虔信福音!」
+
|「時已盈矣!<b>天主</b>之國伊邇<ref>伊:發語詞。邇:近了。</ref>。爾眾其悔過自新,虔信福音!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|行經<u>加利利</u>海濱,見<u>西門</u>暨弟<u>安德烈</u>布網於海;漁夫也。
+
|行經{{專名|加利利}}海濱,見{{專名|西門}}暨弟{{專名|安德烈}}布網於海;漁夫也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|復前行,見<u>慈伯德</u><u>雅谷伯</u>暨弟<u>若望</u>修網舟中,
+
|復前行,見{{專名|慈伯德}}{{專名|雅谷伯}}暨弟{{專名|若望}}修網舟中,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|同入<u>葛法農</u>;禮日,<b>耶穌</b>登會堂施訓,
+
|同入{{專名|葛法農}};禮日,<b>耶穌</b>登會堂施訓,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|會堂中適有一為邪魔所憑<ref>憑,託賴。</ref>者,大呼曰:
+
|會堂中適有一為邪魔所憑<ref>憑:託賴。</ref>者,大呼曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|「<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃<b>天主</b>之聖者耳。」
+
|「{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃<b>天主</b>之聖者耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|邪魔乃拘攣<ref>拘攣,<font size="-1">ㄐㄩ ㄌㄩㄢˊ</font>,使手腳抽筋。</ref>其人,呼號而去。
+
|邪魔乃拘攣<ref>拘{{注音|ㄐㄩ}}攣{{注音|ㄌㄩㄢˊ}}:使手腳抽筋。</ref>其人,呼號而去。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
|眾皆愕然相詰<ref>詰,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ</font>,詢問。</ref>曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯<ref>唯唯,恭敬應諾的樣子。</ref>從命矣!」
+
|眾皆愕然相詰<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}:詢問。</ref>曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯<ref>唯唯:恭敬應諾的樣子。</ref>從命矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|於是<b>耶穌</b>令名,遂洋溢乎<u>加利利</u>四境。
+
|於是<b>耶穌</b>令名,遂洋溢乎{{專名|加利利}}四境。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|<b>耶穌</b>及諸徒同出會堂,偕<u>雅谷伯</u><u>若望</u>逕入<u>西門</u><u>安德烈</u>家。
+
|<b>耶穌</b>及諸徒同出會堂,偕{{專名|雅谷伯}}{{專名|若望}}逕入{{專名|西門}}{{專名|安德烈}}家。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|會<u>西門</u>之岳母病瘧而臥,諸徒即以告,
+
|會{{專名|西門}}之岳母病瘧而臥,諸徒即以告,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|舉邑之人群集其門。
+
|舉邑之人,羣集其門。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
|凡有所患者,<b>耶穌</b>悉為之治;中魔者,悉為之祛<ref>祛,<font size="-1">ㄑㄩ</font>,除去。</ref>;且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。
+
|凡有所患者,<b>耶穌</b>悉為之治;中魔者,悉為之祛<ref>祛{{注音|ㄑㄩ}}:除去。</ref>;且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|詰朝昧爽<ref>詰朝,<font size="-1">ㄐㄧㄝˊ ㄓㄠ</font>,明早,第二天早上;昧爽:天方亮而未亮之時。</ref>,<b>耶穌</b>夙興<ref>夙興:早起。</ref>而出,赴曠野祈禱。
+
|詰朝昧爽<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}朝{{注音|ㄓㄠ}}:明早,第二天早上。昧爽:天方亮而未亮之時。</ref>,<b>耶穌</b>夙興<ref>夙興:早起。</ref>而出,赴曠野祈禱。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
|<u>西門</u>及餘子追踵而至。
+
|{{專名|西門}}及餘子追踵而至。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=37}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|於是<b>耶穌</b>足跡遍<u>加利利</u>全境,在諸會堂中佈道祛魔。
+
|於是<b>耶穌</b>足跡徧{{專名|加利利}}全境,在諸會堂中佈道祛魔。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|一癩者至,跽而乞<b>耶穌</b>曰:「子若願者,必能命予潔。」
+
|一癩者至,跽而乞<b>耶穌</b>曰:「子若願者,必能令予潔。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
第143行: 第143行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
|而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵<u>摩西</u>令獻禮,向若輩證爾之潔。」
+
|而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵{{專名|摩西}}令獻禮,向若輩證爾之潔。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|詎知<ref>詎(<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>)知,豈知,那知道。</ref>其人出而宣揚其事,致<b>耶穌</b>不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。
+
|詎知<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}知:豈知,那知道。</ref>其人出而宣揚其事,致<b>耶穌</b>不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第三節、及先知{{書名|馬拉基亞書}}第三章第一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|{{專名|摩西}}法令見古經{{書名|肋未紀}}第十四章第二節至第三十二節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年5月6日 (二) 14:46 的最新修訂

新經全集福音馬爾谷傳
第一章
第二章


第一章 耶穌受洗、召徒傳道

1 天主聖子耶穌基督福音之濫觴[1]
2 正如意灑雅先知書之所記云:
    「吾遣使者,以先啟行;
     為爾前驅,備爾行程。」【註一】
3     「曠野有人,揚聲而呼:
     為清道,正直其途。」
4 應乎是,有如望者施洗於曠野,而傳悛悔[2]之洗禮,用滌宿罪[3]
5 猶太全境及耶路撒冷居民,相率出謁如望,自承其罪,而受洗於約但河中。
6 如望身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗[4]野蜜;
7 宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱[5]
8 吾洗爾以水,彼將洗爾以聖神矣。」
9 爾時,耶穌來自加利利納匝勒,而就如望,受洗於約但河
10 甫出水,倏[6]見諸天洞開,聖神化作鴿狀,降臨其身。
11 有音自天曰:「汝乃吾之愛子所欣悅。」
12 聖神頓促耶穌入曠野,
13 居之凡四十晝夜,備受沙殫試,與野獸同處,而諸天神侍其左右。
14 如望既被逮,耶穌加利利,傳天主之福音曰:
15 「時已盈矣!天主之國伊邇[7]。爾眾其悔過自新,虔信福音!」
16 行經加利利海濱,見西門暨弟安德烈布網於海;漁夫也。
17 耶穌乃謂之曰:「爾其從予,將使爾為生靈之漁夫。」
18 二人立舍其網而從。
19 復前行,見慈伯德雅谷伯暨弟若望修網舟中,
20 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
21 同入葛法農;禮日,耶穌登會堂施訓,
22 眾奇其道,以其誨人若自具權柄者,非經生輩所得同日而語也。
23 會堂中適有一為邪魔所憑[8]者,大呼曰:
24 納匝勒耶穌,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃天主之聖者耳。」
25 耶穌斥之曰:「毋聲!離其身!」
26 邪魔乃拘攣[9]其人,呼號而去。
27 眾皆愕然相詰[10]曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯[11]從命矣!」
28 於是耶穌令名,遂洋溢乎加利利四境。
29 耶穌及諸徒同出會堂,偕雅谷伯若望逕入西門安德烈家。
30 西門之岳母病瘧而臥,諸徒即以告,
31 耶穌進執其手,扶之起,瘧退,乃為供事。
32 當晚,日已暮,民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌
33 舉邑之人,羣集其門。
34 凡有所患者,耶穌悉為之治;中魔者,悉為之祛[12];且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。
35 詰朝昧爽[13]耶穌夙興[14]而出,赴曠野祈禱。
36 西門及餘子追踵而至。
37 既遇,告之曰:「眾皆覓子。」
38 答曰:「盍同赴鄰邑,俾我亦得施訓彼處;我之來,正為此耳。」
39 於是耶穌足跡徧加利利全境,在諸會堂中佈道祛魔。
40 一癩者至,跽而乞耶穌曰:「子若願者,必能令予潔。」
41 耶穌垂憫,伸手而撫之曰:「吾固願也,汝其潔矣!」
42 癩應手脫身,身遂潔。
43 耶穌遣之去,
44 而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵摩西令獻禮,向若輩證爾之潔。」【註二】
45 詎知[15]其人出而宣揚其事,致耶穌不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第四十章第三節、及先知馬拉基亞書第三章第一節。
【註二】 摩西法令見古經肋未紀第十四章第二節至第三十二節。


注釋

  1. ㄌㄢˋㄕㄤ:水流發源的地方,喻事情的開端。
  2. ㄑㄩㄢ悔:悔改。
  3. 用滌ㄉㄧˊ宿罪:以洗清平日積久的罪。
  4. ㄋㄢˊ:蝗之幼蟲。
  5. ㄔㄣˋ:符合。
  6. ㄕㄨˋ:忽然。
  7. 伊:發語詞。邇:近了。
  8. 憑:託賴。
  9. ㄐㄩㄌㄩㄢˊ:使手腳抽筋。
  10. ㄐㄧㄝˊ:詢問。
  11. 唯唯:恭敬應諾的樣子。
  12. ㄑㄩ:除去。
  13. ㄐㄧㄝˊㄓㄠ:明早,第二天早上。昧爽:天方亮而未亮之時。
  14. 夙興:早起。
  15. ㄐㄩˋ知:豈知,那知道。