「Mark/1」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Mark
小 |
|||
第7行: | 第7行: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
== 第一章 耶穌受洗、召徒傳道 == | == 第一章 耶穌受洗、召徒傳道 == | ||
第14行: | 第14行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=1}} | |{{verse|chapter=1|verse=1}} | ||
− | |<b> | + | |<b>天主聖子</b><b>耶穌基督</b>福音之濫觴<ref>濫{{注音|ㄌㄢˋ}}觴{{注音|ㄕㄤ}}:水流發源的地方,喻事情的開端。</ref>, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=2}} | |{{verse|chapter=1|verse=2}} | ||
− | | | + | |正如{{專名|意灑雅}}先知書之所記云:<br />{{blank|4}}「吾遣使者,以先啟行;<br />{{blank|4}} 為爾前驅,備爾行程。」{{註|一}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=3}} | |{{verse|chapter=1|verse=3}} | ||
第23行: | 第23行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=4}} | |{{verse|chapter=1|verse=4}} | ||
− | |應乎是,有 | + | |應乎是,有{{專名|如望}}者施洗於曠野,而傳悛悔<ref>悛{{注音|ㄑㄩㄢ}}悔:悔改。</ref>之洗禮,用滌宿罪<ref>用滌{{注音|ㄉㄧˊ}}宿罪:以洗清平日積久的罪。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=5}} | |{{verse|chapter=1|verse=5}} | ||
− | |時 | + | |時{{專名|猶太}}全境及{{專名|耶路撒冷}}居民,相率出謁{{專名|如望}},自承其罪,而受洗於{{專名|約但河}}中。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=6}} | |{{verse|chapter=1|verse=6}} | ||
− | | | + | |{{專名|如望}}身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗<ref>蝻{{注音|ㄋㄢˊ}}:蝗之幼蟲。</ref>野蜜; |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=7}} | |{{verse|chapter=1|verse=7}} | ||
− | |宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱<ref> | + | |宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱<ref>稱{{注音|ㄔㄣˋ}}:符合。</ref>。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=8}} | |{{verse|chapter=1|verse=8}} | ||
第38行: | 第38行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=9}} | |{{verse|chapter=1|verse=9}} | ||
− | |爾時,<b>耶穌</b>來自 | + | |爾時,<b>耶穌</b>來自{{專名|加利利}}{{專名|納匝勒}},而就{{專名|如望}},受洗於{{專名|約但河}}; |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=10}} | |{{verse|chapter=1|verse=10}} | ||
− | |甫出水,倏<ref> | + | |甫出水,倏<ref>倏{{注音|ㄕㄨˋ}}:忽然。</ref>見諸天洞開,<b>聖神</b>化作鴿狀,降臨其身。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=11}} | |{{verse|chapter=1|verse=11}} | ||
第53行: | 第53行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=14}} | |{{verse|chapter=1|verse=14}} | ||
− | | | + | |{{專名|如望}}既被逮,<b>耶穌</b>返{{專名|加利利}},傳<b>天主</b>之福音曰: |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=15}} | |{{verse|chapter=1|verse=15}} | ||
− | |「時已盈矣!<b>天主</b>之國伊邇<ref> | + | |「時已盈矣!<b>天主</b>之國伊邇<ref>伊:發語詞。邇:近了。</ref>。爾眾其悔過自新,虔信福音!」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=16}} | |{{verse|chapter=1|verse=16}} | ||
− | |行經 | + | |行經{{專名|加利利}}海濱,見{{專名|西門}}暨弟{{專名|安德烈}}布網於海;漁夫也。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=17}} | |{{verse|chapter=1|verse=17}} | ||
第68行: | 第68行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=19}} | |{{verse|chapter=1|verse=19}} | ||
− | |復前行,見 | + | |復前行,見{{專名|慈伯德}}子{{專名|雅谷伯}}暨弟{{專名|若望}}修網舟中, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=20}} | |{{verse|chapter=1|verse=20}} | ||
第74行: | 第74行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=21}} | |{{verse|chapter=1|verse=21}} | ||
− | |同入 | + | |同入{{專名|葛法農}};禮日,<b>耶穌</b>登會堂施訓, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=22}} | |{{verse|chapter=1|verse=22}} | ||
第80行: | 第80行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=23}} | |{{verse|chapter=1|verse=23}} | ||
− | |會堂中適有一為邪魔所憑<ref> | + | |會堂中適有一為邪魔所憑<ref>憑:託賴。</ref>者,大呼曰: |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=24}} | |{{verse|chapter=1|verse=24}} | ||
− | |「 | + | |「{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃<b>天主</b>之聖者耳。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=25}} | |{{verse|chapter=1|verse=25}} | ||
第89行: | 第89行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=26}} | |{{verse|chapter=1|verse=26}} | ||
− | |邪魔乃拘攣<ref> | + | |邪魔乃拘攣<ref>拘{{注音|ㄐㄩ}}攣{{注音|ㄌㄩㄢˊ}}:使手腳抽筋。</ref>其人,呼號而去。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=27}} | |{{verse|chapter=1|verse=27}} | ||
− | |眾皆愕然相詰<ref> | + | |眾皆愕然相詰<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}:詢問。</ref>曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯<ref>唯唯:恭敬應諾的樣子。</ref>從命矣!」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=28}} | |{{verse|chapter=1|verse=28}} | ||
− | |於是<b>耶穌</b>令名,遂洋溢乎 | + | |於是<b>耶穌</b>令名,遂洋溢乎{{專名|加利利}}四境。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=29}} | |{{verse|chapter=1|verse=29}} | ||
− | |<b>耶穌</b>及諸徒同出會堂,偕 | + | |<b>耶穌</b>及諸徒同出會堂,偕{{專名|雅谷伯}}、{{專名|若望}}逕入{{專名|西門}}、{{專名|安德烈}}家。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=30}} | |{{verse|chapter=1|verse=30}} | ||
− | |會 | + | |會{{專名|西門}}之岳母病瘧而臥,諸徒即以告, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=31}} | |{{verse|chapter=1|verse=31}} | ||
第110行: | 第110行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=33}} | |{{verse|chapter=1|verse=33}} | ||
− | | | + | |舉邑之人,羣集其門。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=34}} | |{{verse|chapter=1|verse=34}} | ||
− | |凡有所患者,<b>耶穌</b>悉為之治;中魔者,悉為之祛<ref> | + | |凡有所患者,<b>耶穌</b>悉為之治;中魔者,悉為之祛<ref>祛{{注音|ㄑㄩ}}:除去。</ref>;且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=35}} | |{{verse|chapter=1|verse=35}} | ||
− | |詰朝昧爽<ref> | + | |詰朝昧爽<ref>詰{{注音|ㄐㄧㄝˊ}}朝{{注音|ㄓㄠ}}:明早,第二天早上。昧爽:天方亮而未亮之時。</ref>,<b>耶穌</b>夙興<ref>夙興:早起。</ref>而出,赴曠野祈禱。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=36}} | |{{verse|chapter=1|verse=36}} | ||
− | | | + | |{{專名|西門}}及餘子追踵而至。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=37}} | |{{verse|chapter=1|verse=37}} | ||
第128行: | 第128行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=39}} | |{{verse|chapter=1|verse=39}} | ||
− | |於是<b>耶穌</b> | + | |於是<b>耶穌</b>足跡徧{{專名|加利利}}全境,在諸會堂中佈道祛魔。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=40}} | |{{verse|chapter=1|verse=40}} | ||
− | |一癩者至,跽而乞<b>耶穌</b> | + | |一癩者至,跽而乞<b>耶穌</b>曰:「子若願者,必能令予潔。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=41}} | |{{verse|chapter=1|verse=41}} | ||
第143行: | 第143行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=44}} | |{{verse|chapter=1|verse=44}} | ||
− | |而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵 | + | |而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵{{專名|摩西}}令獻禮,向若輩證爾之潔。」{{註|二}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=1|verse=45}} | |{{verse|chapter=1|verse=45}} | ||
− | |詎知<ref>詎 | + | |詎知<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}知:豈知,那知道。</ref>其人出而宣揚其事,致<b>耶穌</b>不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。 |
|} | |} | ||
+ | === 附註 === | ||
+ | {|class="bible" | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
+ | |見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第三節、及先知{{書名|馬拉基亞書}}第三章第一節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
+ | |{{專名|摩西}}法令見古經{{書名|肋未紀}}第十四章第二節至第三十二節。 | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 注釋 == | ||
<references /> | <references /> |
於 2008年5月6日 (二) 14:46 的最新修訂
新經全集/福音馬爾谷傳 第一章 |
第二章 》 |
第一章 耶穌受洗、召徒傳道
1 | 天主聖子耶穌基督福音之濫觴[1], |
2 | 正如意灑雅先知書之所記云: 「吾遣使者,以先啟行; 為爾前驅,備爾行程。」【註一】 |
3 | 「曠野有人,揚聲而呼: 為主清道,正直其途。」 |
4 | 應乎是,有如望者施洗於曠野,而傳悛悔[2]之洗禮,用滌宿罪[3]。 |
5 | 時猶太全境及耶路撒冷居民,相率出謁如望,自承其罪,而受洗於約但河中。 |
6 | 如望身被駝毛,腰束革帶,食則蝻蝗[4]野蜜; |
7 | 宣於眾曰:「有一後我而來者,德能遠超我上,吾雖俯而解其履帶,亦有未稱[5]。 |
8 | 吾洗爾以水,彼將洗爾以聖神矣。」 |
9 | 爾時,耶穌來自加利利納匝勒,而就如望,受洗於約但河; |
10 | 甫出水,倏[6]見諸天洞開,聖神化作鴿狀,降臨其身。 |
11 | 有音自天曰:「汝乃吾之愛子,吾所欣悅。」 |
12 | 聖神頓促耶穌入曠野, |
13 | 居之凡四十晝夜,備受沙殫試,與野獸同處,而諸天神侍其左右。 |
14 | 如望既被逮,耶穌返加利利,傳天主之福音曰: |
15 | 「時已盈矣!天主之國伊邇[7]。爾眾其悔過自新,虔信福音!」 |
16 | 行經加利利海濱,見西門暨弟安德烈布網於海;漁夫也。 |
17 | 耶穌乃謂之曰:「爾其從予,將使爾為生靈之漁夫。」 |
18 | 二人立舍其網而從。 |
19 | 復前行,見慈伯德子雅谷伯暨弟若望修網舟中, |
20 | 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。 |
21 | 同入葛法農;禮日,耶穌登會堂施訓, |
22 | 眾奇其道,以其誨人若自具權柄者,非經生輩所得同日而語也。 |
23 | 會堂中適有一為邪魔所憑[8]者,大呼曰: |
24 | 「納匝勒人耶穌,吾與汝何干?竟來毀我耶!吾固知汝為誰,乃天主之聖者耳。」 |
25 | 耶穌斥之曰:「毋聲!離其身!」 |
26 | 邪魔乃拘攣[9]其人,呼號而去。 |
27 | 眾皆愕然相詰[10]曰:「此何事耶?其新道歟!彼竟有權號令邪魔,而若輩且唯唯[11]從命矣!」 |
28 | 於是耶穌令名,遂洋溢乎加利利四境。 |
29 | 耶穌及諸徒同出會堂,偕雅谷伯、若望逕入西門、安德烈家。 |
30 | 會西門之岳母病瘧而臥,諸徒即以告, |
31 | 耶穌進執其手,扶之起,瘧退,乃為供事。 |
32 | 當晚,日已暮,民眾紛攜抱病及中魔者趨耶穌; |
33 | 舉邑之人,羣集其門。 |
34 | 凡有所患者,耶穌悉為之治;中魔者,悉為之祛[12];且禁魔發言,以眾魔皆知其為誰也。 |
35 | 詰朝昧爽[13],耶穌夙興[14]而出,赴曠野祈禱。 |
36 | 西門及餘子追踵而至。 |
37 | 既遇,告之曰:「眾皆覓子。」 |
38 | 答曰:「盍同赴鄰邑,俾我亦得施訓彼處;我之來,正為此耳。」 |
39 | 於是耶穌足跡徧加利利全境,在諸會堂中佈道祛魔。 |
40 | 一癩者至,跽而乞耶穌曰:「子若願者,必能令予潔。」 |
41 | 耶穌垂憫,伸手而撫之曰:「吾固願也,汝其潔矣!」 |
42 | 癩應手脫身,身遂潔。 |
43 | 耶穌遣之去, |
44 | 而戒之曰:「慎毋告人,惟自陳於司祭長,遵摩西令獻禮,向若輩證爾之潔。」【註二】 |
45 | 詎知[15]其人出而宣揚其事,致耶穌不復得公然入城,惟逗留曠郊。而各方之人,趨之若鶩。 |
附註
【註一】 | 見先知意灑雅書第四十章第三節、及先知馬拉基亞書第三章第一節。 |
【註二】 | 摩西法令見古經肋未紀第十四章第二節至第三十二節。 |