「Luke/3」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第三章 如望授洗被害、耶穌之譜系 ==
 
== 第三章 如望授洗被害、耶穌之譜系 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|<u>羅馬</u><u>諦伯略</u>在位之十五年,<u>般雀比辣多</u>方撫<u>猶太</u><u>希祿</u><u>加利利</u>;厥弟<u>斐理伯</u><u>意都勒</u><u>達各尼</u><u>利撒尼</u><u>亞比里納</u>
+
|{{專名|羅馬}}{{專名|諦伯略}}在位之十五年,{{專名|般雀}}{{專名|比辣多}}方撫{{專名|猶太}}{{專名|希祿}}{{專名|加利利}};厥弟{{專名|斐理伯}}{{專名|意都勒}}{{專名|達各尼}}{{專名|利撒尼}}{{專名|亞比里納}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
|<u>亞納蓋法</u>方司教事;時<u>沙加理</u><u>如望</u>在曠野,奉<b>天主</b>諭,
+
|{{專名|亞納蓋法}}方司教事;時{{專名|沙加理}}{{專名|如望}}在曠野,奉<b>天主</b>諭,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=3}}
|出遊<u>約但</u>一帶,傳悛<ref>悛,<font size="-1">ㄑㄩㄢ</font>,悔改。</ref>悔之洗,用滌宿穢,
+
|出遊{{專名|約但}}一帶,傳悛<ref>悛{{注音|ㄑㄩㄢ}}:悔改。</ref>悔之洗,用滌宿穢,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|正如先如<u>意灑雅</u>書所云:<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼:<br />{{blank|4}} 為<b>主</b>除道,正直其途;
+
|正如先知{{專名|意灑雅}}書所云:{{註|一}}<br />{{blank|4}}「曠野有人,揚聲而呼:<br />{{blank|4}} 為<b>主</b>除道,正直其途;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|{{blank|4}} 充填空谷,蕩夷<ref>夷,平。</ref>山陵;<br />{{blank|4}} 曲者使直,陂者<ref>陂者,不平坦、不順利。</ref>使平,
+
|{{blank|4}} 充填空谷,蕩夷<ref>
 +
蕩{{注音|ㄉㄤˋ}}:清除、洗除、使殆盡。夷{{注音|ㄧˊ}}:鏟平、使平坦。</ref>山陵;<br />{{blank|4}} 曲者使直,陂者<ref>陂者:不平坦、不順利。</ref>使平。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|{{blank|4}} 普天之下,血氣之倫,<br />{{blank|4}} 咸將親睹<b>,天主</b>救恩!」  
+
|{{blank|4}} 普天之下,血氣之倫,<br />{{blank|4}} 咸將親覩,<b>天主</b>救恩!」  
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
|眾出受洗,<u>如望</u>謂之曰:「蝮<ref>蝮,毒蛇。</ref>類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
+
|眾出受洗,{{專名|如望}}謂之曰:「蝮<ref>蝮{{注音|ㄈㄨˋ}}:毒蛇。</ref>類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=8}}
|宜結美果,用副悛悔之心。莫道有<u>亞伯漢</u>為我大父!蓋吾語爾,<b>天主</b>固能化此頑石為<u>亞伯漢</u>之後裔也。
+
|宜結美果,用副悛悔之心。莫道有{{專名|亞伯漢}}為我大父!蓋吾語爾,<b>天主</b>固能化此頑石為{{專名|亞伯漢}}之後裔也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=9}}
第41行: 第42行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|眾問曰「然則,如之何而可?」
+
|眾問曰「然則如之何而可?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
第56行: 第57行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|民眾私心揣測,疑<u>如望</u>即為期待中之<b>基督</b>。
+
|民眾私心揣測,疑{{專名|如望}}即為期待中之<b>基督</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
|<u>如望</u>對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以<b>聖神</b>與靈火,
+
|{{專名|如望}}對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以<b>聖神</b>與靈火,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=17}}
|手執颺箕,簸<ref>簸:<font size="-1">ㄅㄛˇ</font>,用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰場禾,斂麥入倉,而焚芻蒿<ref>芻,<font size="-1">ㄔㄨˊ</font>,禾莖;蒿,<font size="-1">ㄏㄠ</font>,菊科艾屬植物。</ref>於不息之火。」
+
|手執颺箕,簸<ref>簸{{注音|ㄅㄛˇ}}:用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。</ref>汰塲禾,斂麥入倉,而焚芻藳<ref>芻{{注音|ㄔㄨˊ}}:禾莖、禾桿。藳{{注音|ㄍㄠˇ}}:「稿」之異體,稻草等植物的莖稈。</ref>於不息之火。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=18}}
|<u>如望</u>多方勸導民眾,傳布福音;
+
|{{專名|如望}}多方勸導民眾,傳布福音;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|而分封王<u>希祿</u>以弟婦<u>黑落娣</u>事及所行諸惡,見責於<u>如望</u>
+
|而分封王{{專名|希祿}}以弟婦{{專名|黑落娣}}事及所行諸惡,見責於{{專名|如望}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
|於是惡上加惡,下<u>如望</u>於獄。
+
|於是惡上加惡,下{{專名|如望}}於獄。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
第80行: 第81行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
|<b>耶穌</b>開始傳道時,年甫三十許;人以其為<u>若瑟</u>之子也。<u>若瑟</u><u>赫理</u>之子。
+
|<b>耶穌</b>開始傳道時,年甫三十許;人以其為{{專名|若瑟}}之子也。{{專名|若瑟}}{{專名|赫理}}之子。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=24}}
|其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>,其上<u>義而基</u>,其上<u>亞乃</u>,其上<u>約瑟</u>
+
|其上{{專名|瑪達}},其上{{專名|理味}},其上{{專名|義而基}},其上{{專名|亞乃}},其上{{專名|約瑟}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=25}}
|其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>亞莫斯</u>,其上<u>納洪</u>,其上<u>赫斯利</u>,其上<u>那格</u>
+
|其上{{專名|瑪大第亞}},其上{{專名|亞莫斯}},其上{{專名|納洪}},其上{{專名|赫斯利}},其上{{專名|那格}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=26}}
|其上<u>瑪哈</u>,其上<u>瑪大第亞</u>,其上<u>塞梅</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>樹德</u>
+
|其上{{專名|瑪哈}},其上{{專名|瑪大第亞}},其上{{專名|塞梅}},其上{{專名|約瑟}},其上{{專名|樹德}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=27}}
|其上<u>若亞納</u>,其上<u>勒撒</u>,其上<u>佐洛巴伯</u>,其上<u>撒拉德</u>,其上<u>內里</u>
+
|其上{{專名|若亞納}},其上{{專名|勒撒}},其上{{專名|佐洛巴伯}},其上{{專名|撒拉德}},其上{{專名|內里}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=28}}
|其上<u>美而基</u>,其上<u>亞第</u>,其上<u>葛山</u>,其上<u>藹而瑪當</u>,其上<u>海爾</u>
+
|其上{{專名|美而基}},其上{{專名|亞第}},其上{{專名|葛山}},其上{{專名|藹而瑪當}},其上{{專名|海爾}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=29}}
|其上<u>葉素</u>,其上<u>伊理塞</u>,其上<u>若林</u>,其上<u>瑪達</u>,其上<u>理味</u>
+
|其上{{專名|葉素}},其上{{專名|伊理塞}},其上{{專名|若林}},其上{{專名|瑪達}},其上{{專名|理味}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=30}}
|其上<u>西默翁</u>,其上<u>樹德</u>,其上<u>約瑟</u>,其上<u>若難</u>,其上<u>愛理亞金</u>
+
|其上{{專名|西默翁}},其上{{專名|樹德}},其上{{專名|約瑟}},其上{{專名|若難}},其上{{專名|愛理亞金}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=31}}
|其上<u>美來亞</u>,其上<u>門納</u>,其上<u>瑪大德</u>,其上<u>那舟</u>,其上<u>大維</u>
+
|其上{{專名|美來亞}},其上{{專名|門納}},其上{{專名|瑪大德}},其上{{專名|那丹}},其上{{專名|大維}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=32}}
|其上<u>葉瑟</u>,其上<u>阿伯德</u>,其上<u>保和</u>,其上<u>沙爾孟</u>,其上<u>乃松</u>
+
|其上{{專名|葉瑟}},其上{{專名|阿伯德}},其上{{專名|保和}},其上{{專名|沙爾孟}},其上{{專名|乃松}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=33}}
|其上<u>阿米納大</u>,其上<u>亞達門</u>,其上<u>亞郎</u>,其上<u>耶士倫</u>,其上<u>法來斯</u>,其上<u>樹德</u>
+
|其上{{專名|阿米納大}},其上{{專名|亞達門}},其上{{專名|亞郎}},其上{{專名|耶士倫}},其上{{專名|法來斯}},其上{{專名|樹德}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=34}}
|其上<u>雅谷伯</u>,其上<u>依灑格</u>,其上<u>亞伯漢</u>,其上<u>德樂</u>,其上<u>乃高</u>
+
|其上{{專名|雅谷伯}},其上{{專名|依灑格}},其上{{專名|亞伯漢}},其上{{專名|德樂}},其上{{專名|乃高}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=35}}
|其上<u>沙祿</u>,其上<u>賴鰲</u>,其上<u>法來格</u>,其上<u>赫伯</u>,其上<u>灑辣</u>
+
|其上{{專名|沙祿}},其上{{專名|賴鰲}},其上{{專名|法來格}},其上{{專名|赫伯}},其上{{專名|灑辣}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=36}}
|其上<u>愷南</u>,其上<u>阿兒拂雪</u>,其上<u>鮮謨</u>,其上<u>諾亞</u>,其上<u>藍陌</u>
+
|其上{{專名|愷南}},其上{{專名|阿兒拂雪}},其上{{專名|鮮謨}},其上{{專名|諾亞}},其上{{專名|藍陌}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=37}}
|其上<u>瑪贖撒理</u>,其上<u>藹諾</u>,其上<u>雅肋</u>,其上<u>馬辣理</u>,其上<u>加衣納</u>
+
|其上{{專名|瑪牘撒理}},其上{{專名|藹諾}},其上{{專名|雅肋}},其上{{專名|馬辣理}},其上{{專名|加衣納}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=38}}
|其上<u>恩諾</u>,其上<u>塞德</u>,其上<u>亞當</u><u>亞當</u>者<b>天主</b>所造也。
+
|其上{{專名|恩諾}},其上{{專名|塞德}},其上{{專名|亞當}}{{專名|亞當}}者<b>天主</b>所造也。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十章第四節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|{{專名|聖露稼}}既已詳述耶穌誕生之奇蹟、明證其為天主之子;乃於耶穌開始傳道時、述其譜系、以證其為{{專名|大維}}之後裔。{{專名|聖露稼}}所述耶穌譜系、自{{專名|大維}}自耶穌、與{{專名|聖馬竇}}所述、人名互異。註疏家或以{{專名|聖馬竇}}所述、為{{專名|若瑟}}之譜系;{{專名|聖露稼}}所述、為{{專名|瑪莉雅}}之譜系。註疏家又以兩福音傳所述譜系、俱為{{專名|若瑟}}之譜系;然一則溯{{專名|若瑟}}繼承父{{專名|雅各伯}}而上、一則溯{{專名|若瑟}}生父{{專名|赫里}}而上也。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年6月20日 (五) 06:20 的最新修訂

第二章 新經全集福音露稼傳
第三章
第四章


第三章 如望授洗被害、耶穌之譜系

1 羅馬諦伯略在位之十五年,般雀比辣多方撫猶太希祿加利利;厥弟斐理伯意都勒達各尼利撒尼亞比里納
2 亞納蓋法方司教事;時沙加理如望在曠野,奉天主諭,
3 出遊約但一帶,傳悛[1]悔之洗,用滌宿穢,
4 正如先知意灑雅書所云:【註一】
    「曠野有人,揚聲而呼:
     為除道,正直其途;
5      充填空谷,蕩夷[2]山陵;
     曲者使直,陂者[3]使平。
6      普天之下,血氣之倫,
     咸將親覩,天主救恩!」
7 眾出受洗,如望謂之曰:「蝮[4]類!誰警爾曹以避將臨之怒耶?
8 宜結美果,用副悛悔之心。莫道有亞伯漢為我大父!蓋吾語爾,天主固能化此頑石為亞伯漢之後裔也。
9 今斧斤已加樹根矣,凡不結嘉實之樹,悉將伐而付諸一炬。」
10 眾問曰「然則如之何而可?」
11 對曰:「有二衣者,當與無衣者共之;有食者亦然。」
12 稅吏至,欲受洗,曰:「夫子,吾當何為?」
13 曰:「無索分外。」
14 軍士亦問曰:「吾儕如何?」曰:「毋凌人!毋誣人!安於餉。」
15 民眾私心揣測,疑如望即為期待中之基督
16 如望對眾曰:「吾第以水洗爾,將有威力超我者來,吾雖為之釋履,亦非所宜稱;渠將洗爾以聖神與靈火,
17 手執颺箕,簸[5]汰塲禾,斂麥入倉,而焚芻藳[6]於不息之火。」
18 如望多方勸導民眾,傳布福音;
19 而分封王希祿以弟婦黑落娣事及所行諸惡,見責於如望
20 於是惡上加惡,下如望於獄。
21 民眾方受洗,耶穌亦來受洗,祈禱時,天倏洞開,
22 聖神化作鴿狀,降臨於其身,有音發自天上曰:
    「汝乃吾愛子,
     吾心所欣悅。」
23 耶穌開始傳道時,年甫三十許;人以其為若瑟之子也。若瑟赫理之子。【註二】
24 其上瑪達,其上理味,其上義而基,其上亞乃,其上約瑟
25 其上瑪大第亞,其上亞莫斯,其上納洪,其上赫斯利,其上那格
26 其上瑪哈,其上瑪大第亞,其上塞梅,其上約瑟,其上樹德
27 其上若亞納,其上勒撒,其上佐洛巴伯,其上撒拉德,其上內里
28 其上美而基,其上亞第,其上葛山,其上藹而瑪當,其上海爾
29 其上葉素,其上伊理塞,其上若林,其上瑪達,其上理味
30 其上西默翁,其上樹德,其上約瑟,其上若難,其上愛理亞金
31 其上美來亞,其上門納,其上瑪大德,其上那丹,其上大維
32 其上葉瑟,其上阿伯德,其上保和,其上沙爾孟,其上乃松
33 其上阿米納大,其上亞達門,其上亞郎,其上耶士倫,其上法來斯,其上樹德
34 其上雅谷伯,其上依灑格,其上亞伯漢,其上德樂,其上乃高
35 其上沙祿,其上賴鰲,其上法來格,其上赫伯,其上灑辣
36 其上愷南,其上阿兒拂雪,其上鮮謨,其上諾亞,其上藍陌
37 其上瑪牘撒理,其上藹諾,其上雅肋,其上馬辣理,其上加衣納
38 其上恩諾,其上塞德,其上亞當亞當天主所造也。


附註

【註一】 見先知意灑雅書第四十章第四節。
【註二】 聖露稼既已詳述耶穌誕生之奇蹟、明證其為天主之子;乃於耶穌開始傳道時、述其譜系、以證其為大維之後裔。聖露稼所述耶穌譜系、自大維自耶穌、與聖馬竇所述、人名互異。註疏家或以聖馬竇所述、為若瑟之譜系;聖露稼所述、為瑪莉雅之譜系。註疏家又以兩福音傳所述譜系、俱為若瑟之譜系;然一則溯若瑟繼承父雅各伯而上、一則溯若瑟生父赫里而上也。


注釋

  1. ㄑㄩㄢ:悔改。
  2. ㄉㄤˋ:清除、洗除、使殆盡。夷ㄧˊ:鏟平、使平坦。
  3. 陂者:不平坦、不順利。
  4. ㄈㄨˋ:毒蛇。
  5. ㄅㄛˇ:用畚箕搖動,使米起落,以除去米糠。
  6. ㄔㄨˊ:禾莖、禾桿。藳ㄍㄠˇ:「稿」之異體,稻草等植物的莖稈。