「Luke/23」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< Luke
小 |
|||
第7行: | 第7行: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
== 第二十三章 耶穌受難 == | == 第二十三章 耶穌受難 == | ||
第14行: | 第14行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=1}} | |{{verse|chapter=23|verse=1}} | ||
− | |會眾遂起,解<b>耶穌</b>於 | + | |會眾遂起,解<b>耶穌</b>於{{專名|比辣多}}而控之曰: |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=2}} | |{{verse|chapter=23|verse=2}} | ||
− | |「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於 | + | |「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於{{專名|凱撒}},自稱受命之王。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=3}} | |{{verse|chapter=23|verse=3}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}乃問<b>耶穌</b>曰:「爾為{{專名|猶太}}人之王乎?」<b>耶穌</b>對曰:「爾言之矣。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=4}} | |{{verse|chapter=23|verse=4}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}謂司祭諸長及羣眾曰:「吾未見其罪也。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=5}} | |{{verse|chapter=23|verse=5}} | ||
− | |眾力言曰:「煽動民眾,傳教 | + | |眾力言曰:「煽動民眾,傳教{{專名|猶太}}全境,發自{{專名|加利利}},周遊至此。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=6}} | |{{verse|chapter=23|verse=6}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}聞言,詢是{{專名|加利利}}人否, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=7}} | |{{verse|chapter=23|verse=7}} | ||
− | |既悉其屬 | + | |既悉其屬{{專名|希祿}}管轄,乃移解之,當時{{專名|希祿}}適在{{專名|耶路撒冷}}也。{{註|一}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=8}} | |{{verse|chapter=23|verse=8}} | ||
− | | | + | |{{專名|希祿}}既見<b>耶穌</b>,不勝欣悅。蓋久耳其名,渴欲一見其人,且冀一覩其靈跡, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=9}} | |{{verse|chapter=23|verse=9}} | ||
− | |因多方詰之,而<b>耶穌</b>嘿然<ref>嘿 | + | |因多方詰之,而<b>耶穌</b>嘿然<ref>嘿{{注音|ㄇㄛˋ}}然:不作聲。</ref>不答一詞。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=10}} | |{{verse|chapter=23|verse=10}} | ||
− | | | + | |司祭諸長及經生旁立,控之不休, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=11}} | |{{verse|chapter=23|verse=11}} | ||
− | | | + | |{{專名|希祿}}及其侍衛,則鄙而嘲之,披以采服<ref>采服:彩服。</ref>,解囘{{專名|比辣多}}。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=12}} | |{{verse|chapter=23|verse=12}} | ||
− | | | + | |{{專名|希祿}}與{{專名|比辣多}}素來有隙,是日乃言歸於好矣。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=13}} | |{{verse|chapter=23|verse=13}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}乃召集司祭諸長,及有司與民眾而語之曰: |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=14}} | |{{verse|chapter=23|verse=14}} | ||
第56行: | 第56行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=15}} | |{{verse|chapter=23|verse=15}} | ||
− | |即 | + | |即{{專名|希祿}}亦未見其罪,爰解之返,足見其實無可死之道, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=16}} | |{{verse|chapter=23|verse=16}} | ||
第62行: | 第62行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=17}} | |{{verse|chapter=23|verse=17}} | ||
− | |每屆斯節,例釋一囚。 | + | |每屆斯節,例釋一囚。{{註|二}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=18}} | |{{verse|chapter=23|verse=18}} | ||
− | |眾齊呼曰:「願去此人,而釋 | + | |眾齊呼曰:「願去此人,而釋{{專名|巴拉巴}}。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=19}} | |{{verse|chapter=23|verse=19}} | ||
− | | | + | |{{專名|巴拉巴}}者,城中作亂殺人,而下獄者也。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=20}} | |{{verse|chapter=23|verse=20}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}欲釋<b>耶穌</b>,復向眾言之, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=21}} | |{{verse|chapter=23|verse=21}} | ||
第77行: | 第77行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=22}} | |{{verse|chapter=23|verse=22}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}三次謂眾曰:「斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也,是當責而釋之。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=23}} | |{{verse|chapter=23|verse=23}} | ||
− | |眾更呶呶不休<ref>呶 | + | |眾更呶呶不休<ref>呶{{注音|ㄋㄠˊ}}呶{{注音|ㄋㄠˊ}}不休:嘮嘮叨叨說個不停。</ref>,厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶,難以理喻。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=24}} | |{{verse|chapter=23|verse=24}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}乃徇其請, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=25}} | |{{verse|chapter=23|verse=25}} | ||
− | |釋作亂殺人之 | + | |釋作亂殺人之{{專名|巴拉巴}},而交<b>耶穌</b>於眾,聽所欲為。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=26}} | |{{verse|chapter=23|verse=26}} | ||
− | |眾方曳<b>耶穌</b>出,有 | + | |眾方曳<b>耶穌</b>出,有{{專名|古利奈}}人{{專名|西門}}者,來自田間,眾執之,使負十字架於<b>耶穌</b>後, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=27}} | |{{verse|chapter=23|verse=27}} | ||
− | | | + | |羣民隨之,行中有婦人哭之哀, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=28}} | |{{verse|chapter=23|verse=28}} | ||
− | |<b>耶穌</b>顧而謂之曰:「 | + | |<b>耶穌</b>顧而謂之曰:「{{專名|耶路撒冷}}之女兒乎,莫為予哭,當為自身及子女而哭也。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=29}} | |{{verse|chapter=23|verse=29}} | ||
第101行: | 第101行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=30}} | |{{verse|chapter=23|verse=30}} | ||
− | | | + | |爾時人將求山曰:『覆我!』;求丘曰:『掩我!』{{註|三}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=31}} | |{{verse|chapter=23|verse=31}} | ||
第110行: | 第110行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=33}} | |{{verse|chapter=23|verse=33}} | ||
− | |既抵 | + | |既抵{{專名|髑髏地}},乃以<b>耶穌</b>釘之十字架,繼釘二犯,一居右,一居左, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=34}} | |{{verse|chapter=23|verse=34}} | ||
− | |<b>耶穌</b>曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」 | + | |<b>耶穌</b>曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」{{註|四}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=35}} | |{{verse|chapter=23|verse=35}} | ||
− | |有人鬮<ref> | + | |有人鬮<ref>鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>分其衣,民眾環立觀望,官吏相與嘲訕之曰:「彼曾救人;苟其為<b>天主</b>所選之<b>基督</b>,曷亦自救乎?」{{註|五}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=36}} | |{{verse|chapter=23|verse=36}} | ||
− | |兵士亦加嘲弄,飲以敗醯<ref> | + | |兵士亦加嘲弄,飲以敗醯<ref>醯{{注音|ㄒㄧ}}:醋。</ref>,曰: |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=37}} | |{{verse|chapter=23|verse=37}} | ||
− | |「爾既為 | + | |「爾既為{{專名|猶太}}人之王,宜可自救。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=38}} | |{{verse|chapter=23|verse=38}} | ||
− | |復懸標其上,書曰:「是為 | + | |復懸標其上,書曰:「是為{{專名|猶太}}人之王。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=39}} | |{{verse|chapter=23|verse=39}} | ||
第131行: | 第131行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=40}} | |{{verse|chapter=23|verse=40}} | ||
− | |一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏<ref> | + | |一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏<ref>寅畏:敬畏。</ref><b>天主</b>耶? |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=41}} | |{{verse|chapter=23|verse=41}} | ||
第143行: | 第143行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=44}} | |{{verse|chapter=23|verse=44}} | ||
− | |自午正至申初<ref> | + | |自午正至申初<ref>申初:約下午三時。</ref>,日光晦冥, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=45}} | |{{verse|chapter=23|verse=45}} | ||
− | | | + | |徧地昏黑,殿幕中裂為二, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=46}} | |{{verse|chapter=23|verse=46}} | ||
− | |<b>耶穌</b>揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。 | + | |<b>耶穌</b>揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。{{註|六}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=47}} | |{{verse|chapter=23|verse=47}} | ||
− | | | + | |百夫長既覩經過情形,乃歸榮於<b>天主</b>曰:「斯真聖者也。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=48}} | |{{verse|chapter=23|verse=48}} | ||
第158行: | 第158行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=49}} | |{{verse|chapter=23|verse=49}} | ||
− | |尚有<b>耶穌</b>素識,及 | + | |尚有<b>耶穌</b>素識,及{{專名|加利利}}從行諸婦,咸遙立而望,目擊諸事。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=50}} | |{{verse|chapter=23|verse=50}} | ||
− | |有議士名 | + | |有議士名{{專名|若瑟}}者,{{專名|猶太}}{{專名|亞利瑪大}}人也,為人愷悌<ref>愷{{注音|ㄎㄞˇ}}悌{{注音|ㄊㄧˋ}}:和樂平易。</ref>正直,平生企盼<b>天主</b>之國, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=51}} | |{{verse|chapter=23|verse=51}} | ||
第167行: | 第167行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=52}} | |{{verse|chapter=23|verse=52}} | ||
− | |至是乃入謁 | + | |至是乃入謁{{專名|比辣多}},求<b>耶穌</b>遺體。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=53}} | |{{verse|chapter=23|verse=53}} | ||
− | |既卸之,殮以細葛<ref> | + | |既卸之,殮以細葛<ref>葛{{注音|ㄍㄜˊ}}:夏天所穿的衣服。</ref>,安葬於渾鑿石巖之生壙<ref>生壙{{注音|ㄎㄨㄤˋ}}:人還活著的時候,預先為自己造好的墓穴。</ref>中。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=54}} | |{{verse|chapter=23|verse=54}} | ||
第176行: | 第176行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=55}} | |{{verse|chapter=23|verse=55}} | ||
− | |自 | + | |自{{專名|加利利}}偕來諸婦,隨後送之,既見塋壙,視遺體安葬始返, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=23|verse=56}} | |{{verse|chapter=23|verse=56}} | ||
第183行: | 第183行: | ||
+ | === 附註 === | ||
+ | {|class="bible" | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
+ | |{{專名|希祿}}者、{{專名|希祿}}{{專名|安第邦}}也。{{專名|大希祿}}之子。分封於{{專名|加里里}}、曾監殺施洗{{專名|如望}}者。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
+ | |「每屆斯節、例釋一囚。」{{書名|呂譯新約}}缺此兩語。{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Revised Version, Clarandon Bible 亦闕此節。然{{書名|通俗拉丁譯本}}與 Westminster Version, Martini, Parsh 等譯本、俱有此二語。{{專名|法}}文 Crampon 譯本與{{專名|英}}文 Spencer 譯本則存疑。Merk {{專名|希臘}}本有此二語。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|三}} | ||
+ | |見先知{{書名|何瑟雅書}}第十章第八節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|四}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第二十二首第十八節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|五}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第二十二首第七節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|六}} | ||
+ | |見{{書名|聖詠}}第三十一首第五節。 | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 注釋 == | ||
<references /> | <references /> |
於 2008年7月10日 (四) 13:51 的最新修訂
《 第二十二章 | 新經全集/福音露稼傳 第二十三章 |
第二十四章 》 |
第二十三章 耶穌受難
1 | 會眾遂起,解耶穌於比辣多而控之曰: |
2 | 「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於凱撒,自稱受命之王。」 |
3 | 比辣多乃問耶穌曰:「爾為猶太人之王乎?」耶穌對曰:「爾言之矣。」 |
4 | 比辣多謂司祭諸長及羣眾曰:「吾未見其罪也。」 |
5 | 眾力言曰:「煽動民眾,傳教猶太全境,發自加利利,周遊至此。」 |
6 | 比辣多聞言,詢是加利利人否, |
7 | 既悉其屬希祿管轄,乃移解之,當時希祿適在耶路撒冷也。【註一】 |
8 | 希祿既見耶穌,不勝欣悅。蓋久耳其名,渴欲一見其人,且冀一覩其靈跡, |
9 | 因多方詰之,而耶穌嘿然[1]不答一詞。 |
10 | 司祭諸長及經生旁立,控之不休, |
11 | 希祿及其侍衛,則鄙而嘲之,披以采服[2],解囘比辣多。 |
12 | 希祿與比辣多素來有隙,是日乃言歸於好矣。 |
13 | 比辣多乃召集司祭諸長,及有司與民眾而語之曰: |
14 | 「爾解斯人至,以為亂民;顧吾已就爾所控者,當眾審問,未見其罪; |
15 | 即希祿亦未見其罪,爰解之返,足見其實無可死之道, |
16 | 吾將責而釋之。」 |
17 | 每屆斯節,例釋一囚。【註二】 |
18 | 眾齊呼曰:「願去此人,而釋巴拉巴。」 |
19 | 巴拉巴者,城中作亂殺人,而下獄者也。 |
20 | 比辣多欲釋耶穌,復向眾言之, |
21 | 而眾又呼曰:「釘之十字架!釘之十字架!」 |
22 | 比辣多三次謂眾曰:「斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也,是當責而釋之。」 |
23 | 眾更呶呶不休[3],厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶,難以理喻。 |
24 | 比辣多乃徇其請, |
25 | 釋作亂殺人之巴拉巴,而交耶穌於眾,聽所欲為。 |
26 | 眾方曳耶穌出,有古利奈人西門者,來自田間,眾執之,使負十字架於耶穌後, |
27 | 羣民隨之,行中有婦人哭之哀, |
28 | 耶穌顧而謂之曰:「耶路撒冷之女兒乎,莫為予哭,當為自身及子女而哭也。 |
29 | 蓋來日人將曰:『未妊之婦,未產之胎,未哺之乳,斯為福矣!』 |
30 | 爾時人將求山曰:『覆我!』;求丘曰:『掩我!』【註三】 |
31 | 蓋青木尚遭此厄,枯木又將如何?」 |
32 | 二犯偕行,同赴受刑, |
33 | 既抵髑髏地,乃以耶穌釘之十字架,繼釘二犯,一居右,一居左, |
34 | 耶穌曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」【註四】 |
35 | 有人鬮[4]分其衣,民眾環立觀望,官吏相與嘲訕之曰:「彼曾救人;苟其為天主所選之基督,曷亦自救乎?」【註五】 |
36 | 兵士亦加嘲弄,飲以敗醯[5],曰: |
37 | 「爾既為猶太人之王,宜可自救。」 |
38 | 復懸標其上,書曰:「是為猶太人之王。」 |
39 | 同釘一犯,亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」 |
40 | 一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏[6]天主耶? |
41 | 夫吾儕受惡之報,宜也。彼則未嘗為非。」 |
42 | 乃謂耶穌曰:「主歸天國,請垂念焉。」 |
43 | 耶穌對曰:「予實語爾,今日汝當偕予同登福域。」 |
44 | 自午正至申初[7],日光晦冥, |
45 | 徧地昏黑,殿幕中裂為二, |
46 | 耶穌揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。【註六】 |
47 | 百夫長既覩經過情形,乃歸榮於天主曰:「斯真聖者也。」 |
48 | 聚觀著亦莫不拊膺感傷而歸, |
49 | 尚有耶穌素識,及加利利從行諸婦,咸遙立而望,目擊諸事。 |
50 | 有議士名若瑟者,猶太亞利瑪大人也,為人愷悌[8]正直,平生企盼天主之國, |
51 | 眾所圖謀,未嘗附和, |
52 | 至是乃入謁比辣多,求耶穌遺體。 |
53 | 既卸之,殮以細葛[9],安葬於渾鑿石巖之生壙[10]中。 |
54 | 是為備禮日,即禮日之前夕也。 |
55 | 自加利利偕來諸婦,隨後送之,既見塋壙,視遺體安葬始返, |
56 | 乃置備香科、香膏;禮日,循例休息。 |
附註
【註一】 | 希祿者、希祿安第邦也。大希祿之子。分封於加里里、曾監殺施洗如望者。 |
【註二】 | 「每屆斯節、例釋一囚。」呂譯新約缺此兩語。法文 Botte 譯本、英文 Revised Version, Clarandon Bible 亦闕此節。然通俗拉丁譯本與 Westminster Version, Martini, Parsh 等譯本、俱有此二語。法文 Crampon 譯本與英文 Spencer 譯本則存疑。Merk 希臘本有此二語。 |
【註三】 | 見先知何瑟雅書第十章第八節。 |
【註四】 | 見聖詠第二十二首第十八節。 |
【註五】 | 見聖詠第二十二首第七節。 |
【註六】 | 見聖詠第三十一首第五節。 |