「Luke/23」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二十三章 耶穌受難 ==
 
== 第二十三章 耶穌受難 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=1}}
|會眾遂起,解<b>耶穌</b>於<u>比辣多</u>而控之曰:
+
|會眾遂起,解<b>耶穌</b>於{{專名|比辣多}}而控之曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=2}}
|「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於<u>凱撒</u>,自稱受命之王。」
+
|「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於{{專名|凱撒}},自稱受命之王。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=3}}
|<u>比辣多</u>乃問<b>耶穌</b>曰:「爾為<u>猶太</u>人之王乎?」<b>耶穌</b>對曰:「爾言之矣。」
+
|{{專名|比辣多}}乃問<b>耶穌</b>曰:「爾為{{專名|猶太}}人之王乎?」<b>耶穌</b>對曰:「爾言之矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=4}}
|<u>比辣多</u>謂司祭諸長及群眾曰:「吾未見其罪也。」
+
|{{專名|比辣多}}謂司祭諸長及羣眾曰:「吾未見其罪也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=5}}
|眾力言曰:「煽動民眾,傳教<u>猶太</u>全境,發自<u>加利利</u>,周遊至此。」
+
|眾力言曰:「煽動民眾,傳教{{專名|猶太}}全境,發自{{專名|加利利}},周遊至此。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=6}}
|<u>比辣多</u>聞言,詢是<u>加利利</u>人否,
+
|{{專名|比辣多}}聞言,詢是{{專名|加利利}}人否,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=7}}
|既悉其屬<u>希祿</u>管轄,乃移解之,當時<u>希祿</u>適在<u>耶路撒冷</u>也。
+
|既悉其屬{{專名|希祿}}管轄,乃移解之,當時{{專名|希祿}}適在{{專名|耶路撒冷}}也。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=8}}
|<u>希祿</u>既見<b>耶穌</b>,不勝欣悅。蓋久耳其名,渴欲一見其人,且冀一睹其靈跡,
+
|{{專名|希祿}}既見<b>耶穌</b>,不勝欣悅。蓋久耳其名,渴欲一見其人,且冀一覩其靈跡,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=9}}
|因多方詰之,而<b>耶穌</b>嘿然<ref>嘿(<font size="-1">ㄇㄛˋ</font>)然,無語的樣子。</ref>不答一詞。
+
|因多方詰之,而<b>耶穌</b>嘿然<ref>嘿{{注音|ㄇㄛˋ}}然:不作聲。</ref>不答一詞。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=10}}
|司祭諸長及經生旁立,控之不休。
+
|司祭諸長及經生旁立,控之不休,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=11}}
|<u>希祿</u>及其侍衛,則鄙而嘲之,披以采服<ref>采服,彩服。</ref>,辭回<u>比辣多</u>
+
|{{專名|希祿}}及其侍衛,則鄙而嘲之,披以采服<ref>采服:彩服。</ref>,解囘{{專名|比辣多}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=12}}
|<u>希祿</u><u>比辣多</u>素來有隙,是日乃言歸於好矣。
+
|{{專名|希祿}}{{專名|比辣多}}素來有隙,是日乃言歸於好矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=13}}
|<u>比辣多</u>乃召集司祭諸長,及有司與民眾,而語之曰:
+
|{{專名|比辣多}}乃召集司祭諸長,及有司與民眾而語之曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=14}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=15}}
|即<u>希祿</u>亦未見其罪,爰解之返,足見其實無可死之道。
+
|即{{專名|希祿}}亦未見其罪,爰解之返,足見其實無可死之道,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=17}}
|每屆斯節,例釋一囚。
+
|每屆斯節,例釋一囚。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=18}}
|眾齊呼曰:「願去此人,而釋<u>巴拉巴</u>。」
+
|眾齊呼曰:「願去此人,而釋{{專名|巴拉巴}}。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=19}}
|<u>巴拉巴</u>者,城中作亂殺人,而下獄者也。
+
|{{專名|巴拉巴}}者,城中作亂殺人,而下獄者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=20}}
|<u>比辣多</u>欲釋<b>耶穌</b>,復向眾言之,
+
|{{專名|比辣多}}欲釋<b>耶穌</b>,復向眾言之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=21}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=22}}
|<u>比辣多</u>三次謂眾曰:「斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也,是當責而釋之。」
+
|{{專名|比辣多}}三次謂眾曰:「斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也,是當責而釋之。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=23}}
|眾更呶呶不休<ref>呶(<font size="-1">ㄋㄠˊ</font>)呶不休,嘮叨不止。</ref>,厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶,難以理喻。
+
|眾更呶呶不休<ref>呶{{注音|ㄋㄠˊ}}呶{{注音|ㄋㄠˊ}}不休:嘮嘮叨叨說個不停。</ref>,厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶,難以理喻。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=24}}
|<u>比辣多</u>乃徇其請,
+
|{{專名|比辣多}}乃徇其請,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=25}}
|釋作亂殺人之<u>巴拉巴</u>,而交<b>耶穌</b>於眾,聽所欲為。
+
|釋作亂殺人之{{專名|巴拉巴}},而交<b>耶穌</b>於眾,聽所欲為。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=26}}
|眾方曳<b>耶穌</b>出,有<u>古利奈</u><u>西門</u>者,來自田間,眾執之,使負十字架於<b>耶穌</b>後,
+
|眾方曳<b>耶穌</b>出,有{{專名|古利奈}}{{專名|西門}}者,來自田間,眾執之,使負十字架於<b>耶穌</b>後,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=27}}
|群民隨之,行中有婦人哭之哀,
+
|羣民隨之,行中有婦人哭之哀,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=28}}
|<b>耶穌</b>顧而謂之曰:「<u>耶路撒冷</u>之女兒乎,莫為予哭,當為自身及子女而哭也。
+
|<b>耶穌</b>顧而謂之曰:「{{專名|耶路撒冷}}之女兒乎,莫為予哭,當為自身及子女而哭也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=29}}
第101行: 第101行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=30}}
|爾時,人將求山曰:『覆我!』;求丘曰:『掩我!』
+
|爾時人將求山曰:『覆我!』;求丘曰:『掩我!』{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=31}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=33}}
|既抵<u>髑髏地</u>,乃以<b>耶穌</b>釘之十字架,繼釘二犯,一居右,一居左,
+
|既抵{{專名|髑髏地}},乃以<b>耶穌</b>釘之十字架,繼釘二犯,一居右,一居左,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=34}}
|<b>耶穌</b>曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=35}}
|有人鬮<ref>鬮,<font size="-1">ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>分其衣,民眾環立觀望,官吏相與嘲訕之曰:「彼曾救人;苟其為<b>天主</b>所選之<b>基督</b>,曷亦自救乎?」
+
|有人鬮<ref>鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>分其衣,民眾環立觀望,官吏相與嘲訕之曰:「彼曾救人;苟其為<b>天主</b>所選之<b>基督</b>,曷亦自救乎?」{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=36}}
|兵士亦加嘲弄,飲以敗醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,曰:
+
|兵士亦加嘲弄,飲以敗醯<ref>醯{{注音|ㄒㄧ}}:醋。</ref>,曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=37}}
|「爾既為<u>猶太</u>人之王,宜可自救。」
+
|「爾既為{{專名|猶太}}人之王,宜可自救。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=38}}
|復懸標其上,書曰:「是為<u>猶太</u>人之王。」
+
|復懸標其上,書曰:「是為{{專名|猶太}}人之王。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=39}}
第131行: 第131行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=40}}
|一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏<ref>寅畏,敬畏。</ref><b>天主</b>耶?
+
|一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏<ref>寅畏:敬畏。</ref><b>天主</b>耶?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=41}}
第143行: 第143行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=44}}
|自午正至申初<ref>申初,約下午三時。</ref>,日光晦冥,
+
|自午正至申初<ref>申初:約下午三時。</ref>,日光晦冥,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=45}}
|遍地昏黑,殿幕中裂為二,
+
|徧地昏黑,殿幕中裂為二,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=46}}
|<b>耶穌</b>揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。
+
|<b>耶穌</b>揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=47}}
|百夫長既親睹經過情形,乃歸榮於<b>天主</b>曰:「斯真聖者也。」
+
|百夫長既覩經過情形,乃歸榮於<b>天主</b>曰:「斯真聖者也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=48}}
第158行: 第158行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=49}}
|尚有<b>耶穌</b>素識,及<u>加利利</u>從行諸婦,咸遙立而望,目擊諸事。
+
|尚有<b>耶穌</b>素識,及{{專名|加利利}}從行諸婦,咸遙立而望,目擊諸事。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=50}}
|有議士名<u>若瑟</u>者,<u>猶太亞利瑪大</u>人也,為人愷悌<ref>愷悌,和樂平易。</ref>正直,平生企盼<b>天主</b>之國,
+
|有議士名{{專名|若瑟}}者,{{專名|猶太}}{{專名|亞利瑪大}}人也,為人愷悌<ref>愷{{注音|ㄎㄞˇ}}悌{{注音|ㄊㄧˋ}}:和樂平易。</ref>正直,平生企盼<b>天主</b>之國,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=51}}
第167行: 第167行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=52}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=52}}
|至是乃入謁<u>比辣多</u>,求<b>耶穌</b>遺體。
+
|至是乃入謁{{專名|比辣多}},求<b>耶穌</b>遺體。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=53}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=53}}
|既卸之,殮以細葛<ref>細葛(<font size="-1">ㄍㄜˊ</font>),夏衣,此處指殮布。</ref>,安葬於渾鑿石巖之生壙<ref>生壙(<font size="-1">ㄎㄨㄤˋ</font>),生者預造之墓。</ref>中。
+
|既卸之,殮以細葛<ref>葛{{注音|ㄍㄜˊ}}:夏天所穿的衣服。</ref>,安葬於渾鑿石巖之生壙<ref>生壙{{注音|ㄎㄨㄤˋ}}:人還活著的時候,預先為自己造好的墓穴。</ref>中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=54}}
第176行: 第176行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=55}}
|自<u>加利利</u>偕來諸婦,隨後送之,既見塋壙,視遺體安葬始返,
+
|自{{專名|加利利}}偕來諸婦,隨後送之,既見塋壙,視遺體安葬始返,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=23|verse=56}}
 
|{{verse|chapter=23|verse=56}}
第183行: 第183行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|{{專名|希祿}}者、{{專名|希祿}}{{專名|安第邦}}也。{{專名|大希祿}}之子。分封於{{專名|加里里}}、曾監殺施洗{{專名|如望}}者。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「每屆斯節、例釋一囚。」{{書名|呂譯新約}}缺此兩語。{{專名|法}}文 Botte 譯本、{{專名|英}}文 Revised Version, Clarandon Bible 亦闕此節。然{{書名|通俗拉丁譯本}}與 Westminster Version, Martini, Parsh 等譯本、俱有此二語。{{專名|法}}文 Crampon 譯本與{{專名|英}}文 Spencer 譯本則存疑。Merk {{專名|希臘}}本有此二語。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|何瑟雅書}}第十章第八節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第二十二首第十八節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第二十二首第七節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第三十一首第五節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月10日 (四) 13:51 的最新修訂

第二十二章 新經全集福音露稼傳
第二十三章
第二十四章


第二十三章 耶穌受難

1 會眾遂起,解耶穌比辣多而控之曰:
2 「查得此人,煽惑我民,禁人納稅於凱撒,自稱受命之王。」
3 比辣多乃問耶穌曰:「爾為猶太人之王乎?」耶穌對曰:「爾言之矣。」
4 比辣多謂司祭諸長及羣眾曰:「吾未見其罪也。」
5 眾力言曰:「煽動民眾,傳教猶太全境,發自加利利,周遊至此。」
6 比辣多聞言,詢是加利利人否,
7 既悉其屬希祿管轄,乃移解之,當時希祿適在耶路撒冷也。【註一】
8 希祿既見耶穌,不勝欣悅。蓋久耳其名,渴欲一見其人,且冀一覩其靈跡,
9 因多方詰之,而耶穌嘿然[1]不答一詞。
10 司祭諸長及經生旁立,控之不休,
11 希祿及其侍衛,則鄙而嘲之,披以采服[2],解囘比辣多
12 希祿比辣多素來有隙,是日乃言歸於好矣。
13 比辣多乃召集司祭諸長,及有司與民眾而語之曰:
14 「爾解斯人至,以為亂民;顧吾已就爾所控者,當眾審問,未見其罪;
15 希祿亦未見其罪,爰解之返,足見其實無可死之道,
16 吾將責而釋之。」
17 每屆斯節,例釋一囚。【註二】
18 眾齊呼曰:「願去此人,而釋巴拉巴。」
19 巴拉巴者,城中作亂殺人,而下獄者也。
20 比辣多欲釋耶穌,復向眾言之,
21 而眾又呼曰:「釘之十字架!釘之十字架!」
22 比辣多三次謂眾曰:「斯亦異矣!此人曾犯何罪?吾實未見其有可死之道也,是當責而釋之。」
23 眾更呶呶不休[3],厲聲要求釘之於十字架上。聲勢洶洶,難以理喻。
24 比辣多乃徇其請,
25 釋作亂殺人之巴拉巴,而交耶穌於眾,聽所欲為。
26 眾方曳耶穌出,有古利奈西門者,來自田間,眾執之,使負十字架於耶穌後,
27 羣民隨之,行中有婦人哭之哀,
28 耶穌顧而謂之曰:「耶路撒冷之女兒乎,莫為予哭,當為自身及子女而哭也。
29 蓋來日人將曰:『未妊之婦,未產之胎,未哺之乳,斯為福矣!』
30 爾時人將求山曰:『覆我!』;求丘曰:『掩我!』【註三】
31 蓋青木尚遭此厄,枯木又將如何?」
32 二犯偕行,同赴受刑,
33 既抵髑髏地,乃以耶穌釘之十字架,繼釘二犯,一居右,一居左,
34 耶穌曰:「父乎!眾不知其所為,祈寬赦之。」【註四】
35 有人鬮[4]分其衣,民眾環立觀望,官吏相與嘲訕之曰:「彼曾救人;苟其為天主所選之基督,曷亦自救乎?」【註五】
36 兵士亦加嘲弄,飲以敗醯[5],曰:
37 「爾既為猶太人之王,宜可自救。」
38 復懸標其上,書曰:「是為猶太人之王。」
39 同釘一犯,亦譏之曰:「爾非基督耶?曷自救而救吾儕?」
40 一犯應聲責之曰:「汝為同受刑者,尚不寅畏[6]天主耶?
41 夫吾儕受惡之報,宜也。彼則未嘗為非。」
42 乃謂耶穌曰:「歸天國,請垂念焉。」
43 耶穌對曰:「予實語爾,今日汝當偕予同登福域。」
44 自午正至申初[7],日光晦冥,
45 徧地昏黑,殿幕中裂為二,
46 耶穌揚聲呼曰:「聖父,敬將吾之神魂,託付於爾。」言畢遂絕。【註六】
47 百夫長既覩經過情形,乃歸榮於天主曰:「斯真聖者也。」
48 聚觀著亦莫不拊膺感傷而歸,
49 尚有耶穌素識,及加利利從行諸婦,咸遙立而望,目擊諸事。
50 有議士名若瑟者,猶太亞利瑪大人也,為人愷悌[8]正直,平生企盼天主之國,
51 眾所圖謀,未嘗附和,
52 至是乃入謁比辣多,求耶穌遺體。
53 既卸之,殮以細葛[9],安葬於渾鑿石巖之生壙[10]中。
54 是為備禮日,即禮日之前夕也。
55 加利利偕來諸婦,隨後送之,既見塋壙,視遺體安葬始返,
56 乃置備香科、香膏;禮日,循例休息。


附註

【註一】 希祿者、希祿安第邦也。大希祿之子。分封於加里里、曾監殺施洗如望者。
【註二】 「每屆斯節、例釋一囚。」呂譯新約缺此兩語。文 Botte 譯本、文 Revised Version, Clarandon Bible 亦闕此節。然通俗拉丁譯本與 Westminster Version, Martini, Parsh 等譯本、俱有此二語。文 Crampon 譯本與文 Spencer 譯本則存疑。Merk 希臘本有此二語。
【註三】 見先知何瑟雅書第十章第八節。
【註四】 聖詠第二十二首第十八節。
【註五】 聖詠第二十二首第七節。
【註六】 聖詠第三十一首第五節。


注釋

  1. ㄇㄛˋ然:不作聲。
  2. 采服:彩服。
  3. ㄋㄠˊㄋㄠˊ不休:嘮嘮叨叨說個不停。
  4. ㄐㄧㄡ:抽籤。
  5. ㄒㄧ:醋。
  6. 寅畏:敬畏。
  7. 申初:約下午三時。
  8. ㄎㄞˇㄊㄧˋ:和樂平易。
  9. ㄍㄜˊ:夏天所穿的衣服。
  10. 生壙ㄎㄨㄤˋ:人還活著的時候,預先為自己造好的墓穴。