「Luke/21」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日 ==
 
== 第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=1}}
|<b>耶穌</b>舉目,望見有富人獻於庫,
+
|<b>耶穌</b>舉目,望見富人有獻於庫,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=2}}
|復睹一貧嫠,投入二錢,
+
|復覩一貧嫠,投入二錢,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=3}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=6}}
|<b>耶穌</b>曰:「茲所睹者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「茲所覩者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=8}}
|曰:「爾其慎旃<ref name="ref_a">旃,<font size="-1">ㄓㄢ</font>,助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋為所惑!必有多人冒予名而來,曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之!
+
|曰:「爾其慎旃<ref>旃{{注音|ㄓㄢ}}:助詞,之焉二字的合讀。</ref>!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=9}}
|即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」
+
|即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=10}}
|又曰:「將見民與民爭,國與國戰,
+
|又曰:「將見民與民爭,國與國戰,{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=12}}
|唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄<ref>囹圄,<font size="-1">ㄌㄧㄥˊ ㄩˇ</font>,監獄。</ref>,曳爾至王侯公卿之前;
+
|唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄<ref>囹{{注音|ㄌㄧㄥˊ}}圄{{注音|ㄩˇ}}:監牢、監獄。</ref>,曳爾至王候公卿之前;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=13}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=16}}
|惟其時,爾將見鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。
+
|惟其時,爾將見鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=17}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=19}}
|堅忍不拔,必保爾靈。」
+
|堅忍不拔,必保爾靈。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=20}}
|「爾見<u>耶路撒冷</u>為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。
+
|爾見{{專名|耶路撒冷}}為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=21}}
|其時,在<u>猶太</u>境內者,亟<ref>亟,<font size="-1">ㄐㄧˊ</font>,急切。</ref>宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城,
+
|其時,在{{專名|猶太}}境內者,亟<ref>亟{{注音|ㄐㄧˊ}}:緊急、急切。</ref>宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=22}}
|是為報應之日。經中所載,悉將見驗。
+
|是為報應之日。經中所載,悉將見驗。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=24}}
|不死於刀兵,即被俘於列國。<u>耶路撒冷</u>必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」
+
|不死於刀兵,即被俘於列國。{{專名|耶路撒冷}}必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=25}}
|「日月星辰,異兆色色<ref>色色,一樣樣、一件件。</ref>,海濤怒吼,萬國杌隉<ref>杌隉,<font size="-1">ㄨˋ ㄋㄧㄝˋ</font>,動搖不安。</ref>,
+
|「日月星辰,異兆色色<ref>色色:一件件、一樣樣。</ref>,海濤怒吼,萬國杌隉<ref>杌{{注音|ㄨˋ}}隉{{注音|ㄋㄧㄝˋ}}:動搖不安。</ref>,{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=26}}
|天德<ref>天德,上天化育萬物的恩澤。</ref>動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄;
+
|天德<ref>天德:上天化育萬物的恩澤。</ref>動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=27}}
|當是之時,將見人子駕雲而降,威光顯赫,
+
|當是之時,將見<b>人子</b>駕雲而降,威光顯赫,{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=28}}
|此兆一見端倪<ref>倪,<font size="-1">ㄋㄧˊ</font>,頭緒、崖際。</ref>,爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」
+
|此兆一見端倪<ref>倪{{注音|ㄋㄧˊ}}:頭緒、際崖。端倪:推尋事物的本末終始。</ref>,爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=29}}
第113行: 第113行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=34}}
|尚其慎旃<ref name="ref_a" />!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷阱,天網恢恢,
+
|尚其慎旃!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷穽,天網恢恢,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=35}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=36}}
|是故爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾夕惕,勤奮戒懼,毫不懈怠。</ref>,虛靈<ref>虛靈,虛己心靈。</ref>不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於人子之前。」
+
|是故爾宜朝乾夕惕<ref>朝乾{{注音|ㄑㄧㄢˊ}}夕惕{{注音|ㄊㄧˋ}}:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。</ref>,虛靈<ref>虛靈:虛己心靈。</ref>不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於<b>人子</b>之前。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=21|verse=37}}
|<b>耶穌</b>晝在殿中施訓,夜則出宿<u>忠果山</u>中,眾民夙興,登殿聆訓。
+
|<b>耶穌</b>晝在殿中施訓,夜則出宿{{專名|忠果山}}中,眾民夙興,登殿聆訓。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第二章第二十八節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見古經 Paral. XV. 6. 又見先知{{書名|意灑雅書}}第十九章第二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第九章第二十六節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第十三章第十節與第三十四章第四節、及{{書名|聖詠}}第六十五首第七節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|見先知{{書名|大尼爾書}}第七章第十三節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月9日 (三) 13:59 的最新修訂

第二十章 新經全集福音露稼傳
第二十一章
第二十二章


第二十一章 預言聖殿毀圮與世界末日

1 耶穌舉目,望見富人有獻於庫,
2 復覩一貧嫠,投入二錢,
3 乃曰:「予實語爾,此貧嫠所納者,實視彼眾為多;
4 蓋彼眾出其所餘,聊以為貢,而此婦則於不足中,而傾輸其生活之資矣。」
5 有人稱羨聖殿美輪美奐,祭品紛陳,
6 耶穌曰:「茲所覩者,他日盡須傾圮,將無一片之石,仍留於他石之上矣。」
7 人問之曰:「事在何時,將臨更有何兆?」
8 曰:「爾其慎旃[1]!毋為所惑!必有多人冒予名而來曰:『我即是也,時已近矣。』切勿從之!
9 即聞戰亂紛起,亦毋庸驚惶;凡此諸事,必須先臨,而末日則有待也。」【註一】
10 又曰:「將見民與民爭,國與國戰,【註二】
11 大地劇震,飢饉癘疫隨在多有,駭兆異象,自天而現。
12 唯此事之先,人必為予名之故,將爾拘捕,加爾迫辱,解爾於會堂,幽爾於囹圄[2],曳爾至王候公卿之前;
13 凡此皆所以授爾良機,為道作證耳。
14 務宜鎮定爾心,毋庸事先考慮,何以應答,
15 予當賜爾靈慧口才,非爾敵人所能駁覆。
16 惟其時,爾將見鬻[3]於父母、兄弟、親戚、朋友,且將有被人致死者焉。
17 爾必因予之名,而見惡於眾也。
18 然爾首將不喪一髮,
19 堅忍不拔,必保爾靈。
20 爾見耶路撒冷為敵軍所圍,當知其城墟無日矣。
21 其時,在猶太境內者,亟[4]宜避入深山;在城中者,亟出城;在鄉間者,勿入城,
22 是為報應之日。經中所載,悉將見驗。【註三】
23 當彼之時,孕婦乳母,實可哀也。蓋大難降於斯土,震怒臨於斯民,
24 不死於刀兵,即被俘於列國。耶路撒冷必受外邦蹂躪,以迄外邦時運之滿盈。」
25 「日月星辰,異兆色色[5],海濤怒吼,萬國杌隉[6]【註四】
26 天德[7]動搖,大難臨迫,人人危懼,倉皇喪魄;
27 當是之時,將見人子駕雲而降,威光顯赫,【註五】
28 此兆一見端倪[8],爾等當舉目翹首,蓋救贖之恩近矣。」
29 又設一喻曰:「爾見鳳果樹及萬木茁芽舒葉,
30 則知夏日非遙;
31 故見以上諸兆,亦當知天主之國在邇矣。
32 予實語爾,斯代未逝,諸事將現,
33 天地可逝,吾言不廢。
34 尚其慎旃!莫使爾之心靈,困於酒食,蔽於世慮;蓋彼日將突然臨爾,有如陷穽,天網恢恢,
35 舉世生靈,無得而逃焉。
36 是故爾宜朝乾夕惕[9],虛靈[10]不寐,恆自祈禱,庶得倖免將臨諸患,而立於人子之前。」
37 耶穌晝在殿中施訓,夜則出宿忠果山中,眾民夙興,登殿聆訓。


附註

【註一】 見先知大尼爾書第二章第二十八節。
【註二】 見古經 Paral. XV. 6. 又見先知意灑雅書第十九章第二節。
【註三】 見先知大尼爾書第九章第二十六節。
【註四】 見先知意灑雅書第十三章第十節與第三十四章第四節、及聖詠第六十五首第七節。
【註五】 見先知大尼爾書第七章第十三節。


注釋

  1. ㄓㄢ:助詞,之焉二字的合讀。
  2. ㄌㄧㄥˊㄩˇ:監牢、監獄。
  3. ㄩˋ:賣。
  4. ㄐㄧˊ:緊急、急切。
  5. 色色:一件件、一樣樣。
  6. ㄨˋㄋㄧㄝˋ:動搖不安。
  7. 天德:上天化育萬物的恩澤。
  8. ㄋㄧˊ:頭緒、際崖。端倪:推尋事物的本末終始。
  9. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕ㄊㄧˋ:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。
  10. 虛靈:虛己心靈。