「Luke/18」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難 ==
 
== 第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難 ==
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=2}}
|曰:「昔有邑宰,不敬<b>天主</b>,無恤於人。
+
|曰:「昔有邑宰<ref>邑宰:舊時對縣令的尊稱。</ref>,不敬<b>天主</b>,無恤於人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=3}}
|邑中有一嫠<ref>嫠,<font size="-1">ㄌㄧˊ</font>,寡婦。</ref>婦含冤,頻來訴,請為昭雪。
+
|邑中有一嫠婦<ref>嫠{{注音|ㄌㄧˊ}}:寡婦。嫠婦:寡婦。</ref>含寃,頻來訴,請為昭雪。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=4}}
第26行: 第26行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=5}}
|奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆<ref>用杜煩瀆,以杜絕其貪求的困擾。</ref>。』」
+
|奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆<ref>用杜煩瀆:以杜絕其貪求的困擾。</ref>。』」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=6}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=8}}
|予實語爾,<b>天主</b>必迅予昭雪矣。雖然,人子重臨之日,猶能見篤信之德存於人世否乎?」
+
|予實語爾,<b>天主</b>必迅予昭雪矣。雖然,<b>人子</b>重臨之日,猶能見篤信之德,存於人世否乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=10}}
|「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為<u>法利塞</u>人,一為稅吏。
+
|「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為{{專名|法利塞}}人,一為稅吏。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=11}}
|<u>法利塞</u>昂立默念曰:『謝<b>主</b>俾<ref>俾,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,使。</ref>我異若眾!眾或貪污,或犯義,或奸淫,謝<b>主</b>俾我異斯稅吏!
+
|{{專名|法利塞}}昂立默念,曰:『謝<b>主</b>俾<ref>俾{{注音|ㄅㄧˋ}}:使。</ref>我異若眾!眾或貪汚,或犯義,或奸淫,謝<b>主</b>俾我異斯稅吏!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=12}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=14}}
|予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於<u>法利塞</u>人矣。蓋自高者必見抑,自卑者必見升也。」
+
|予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於{{專名|法利塞}}人矣。蓋自高者必見抑,自卑者必見升也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=15}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=22}}
|<b>耶穌</b>聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻<ref>鬻,<font size="-1">ㄩˋ</font>,賣。</ref>所有,施諸貧人,用積寶於天,然後來從予遊。」
+
|<b>耶穌</b>聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻<ref>鬻{{注音|ㄩˋ}}:賣。</ref>所有,施諸貧人,用積寶於天,然後來從予遊。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=23}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=26}}
|聞者應曰:「然則,誰能蒙救乎?」
+
|聞者應曰:「然則誰能蒙救乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=27}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=28}}
|<u>伯鐸祿</u>曰:「吾儕不已盡棄所有,以從子乎?」
+
|{{專名|伯鐸祿}}曰:「吾儕不已盡棄所有,以從子乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=29}}
第101行: 第101行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=30}}
|而今世不獲倍蓰<ref>蓰,<font size="-1">ㄒㄧˇ</font>,五倍。倍蓰,形容很多。</ref>,來世不得永生者,未之有也。」
+
|而今世不獲倍蓰<ref>蓰{{注音|ㄒㄧˇ}}:五倍。倍蓰,形容很多。</ref>,來世不得永生者,未之有也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=31}}
|<b>耶穌</b>集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上<u>耶路撒冷</u>,凡先知所紀當臨於人子之事,悉將見驗。
+
|<b>耶穌</b>集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上{{專名|耶路撒冷}},凡先知所紀當臨於<b>人子</b>之事,悉將見驗。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=32}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=33}}
|受唾被撻<ref>撻,<font size="-1">ㄊㄚˋ</font>,鞭打。</ref>,乃至受死,惟第三日復活。」
+
|受唾被撻<ref>撻{{注音|ㄊㄚˋ}}:鞭打。</ref>,乃至受死,惟第三日復活。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=34}}
|門徒弗悟,蓋當時厥心猶有所蒙故,但聞其言,而不識其蘊也。
+
|門徒弗悟,蓋當時厥心,猶有所蒙,故但<ref>但:僅、只。</ref>聞其言,而不識其蘊也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=35}}
|行經<u>日里閣</u>,有瞽者坐道旁乞食,
+
|行經{{專名|日里閣}},有瞽者坐道旁乞食,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=36}}
第122行: 第122行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=37}}
|人告以<u>納匝勒</u><b>耶穌</b>過境,
+
|人告以{{專名|納匝勒}}<b>耶穌</b>過境,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=38}}
|乃大號曰:「<u>大維</u>子<b>耶穌</b>,其垂憐焉!」
+
|乃大號曰:「{{專名|大維}}子<b>耶穌</b>,其垂憐焉!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=39}}
|前行者,斥勿暄。渠愈益大聲疾呼曰:「<u>大維</u>子,其垂憐焉!」
+
|前行者,斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:「{{專名|大維}}子,其垂憐焉!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=40}}
第140行: 第140行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=18|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=18|verse=43}}
|應命立明,遂從之而歸榮<b>天主</b>,眾睹靈蹟,亦同聲丕<ref>丕,<font size="-1">ㄆㄧ</font>,大也。</ref>揚。
+
|應命立明,遂從之而歸榮<b>天主</b>,眾覩靈蹟,亦同聲丕<ref>丕{{注音|ㄆㄧ}}:大也。</ref>揚。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「凡先知所紀當臨人子之事、悉將見驗。」古經預言救世主被難之情景者、有{{書名|聖詠}}第二十二首、先知{{書名|意灑雅書}}第五十章第六節、第五十二章第一節;先知{{書名|達尼額爾書}}第九章第二十六節、先知{{書名|匝加里亞書}}第十一章第十二節、第十二章第十節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月6日 (日) 12:12 的最新修訂

第十七章 新經全集福音露稼傳
第十八章
第十九章


第十八章 勸人恆禱、富人獲救之難、預言受難

1 耶穌復設一喻,勸人恆禱,無餒於心,
2 曰:「昔有邑宰[1],不敬天主,無恤於人。
3 邑中有一嫠婦[2]含寃,頻來訴,請為昭雪。
4 邑宰置不理,既而自思曰:『吾雖不畏天命,不恤人言,
5 奈此婦糾纏不休,姑為伸雪,用杜煩瀆[3]。』」
6 又曰:「爾其識之!夫彼不義之宰,尚如是言,
7 況在天主,焉能不聽其選民之日夜呼籲,而為之昭雪乎?又焉能漠視其困苦,而久置不理乎?
8 予實語爾,天主必迅予昭雪矣。雖然,人子重臨之日,猶能見篤信之德,存於人世否乎?」
9 有人自矜其義,目無他人,耶穌設喻以警之曰:
10 「曩有二人,偕登聖殿祈禱;一為法利塞人,一為稅吏。
11 法利塞昂立默念,曰:『謝[4]我異若眾!眾或貪汚,或犯義,或奸淫,謝俾我異斯稅吏!
12 我每週守齋二次,所得什一以獻。』
13 稅吏遙立,弗敢仰視,惟拊膺曰:『求憐我罪人!』
14 予實語爾,斯人成義而歸,遠勝於法利塞人矣。蓋自高者必見抑,自卑者必見升也。」
15 人有攜嬰兒而至者,求耶穌撫之,弟子見而斥焉。
16 耶穌招之曰:「容嬰兒近予,莫之阻也!蓋天主之國,惟若輩是屬耳。
17 予實語爾,人若不以赤子之心,領受天主之國,無得入者。」
18 某顯者問曰:「善夫子,吾當何修,得享永生?」
19 耶穌曰:「胡稱予善?天主外無善者。
20 誡律云:毋殺人,毋邪淫,毋盜竊,毋妄證,敬事父母,想爾知之。」
21 其人對曰:「凡此皆自幼遵行。」
22 耶穌聞其言,而謂之曰:「尚缺一事,當盡鬻[5]所有,施諸貧人,用積寶於天,然後來從予遊。」
23 其人聞言,不勝戚戚,固擁有巨貲者也。
24 耶穌見其狀,而告眾曰:「難矣哉!富人之進天主國也。
25 駝經針孔較是猶易。」
26 聞者應曰:「然則誰能蒙救乎?」
27 耶穌曰:「在人固有所不能,在天主則無所不能也。」
28 伯鐸祿曰:「吾儕不已盡棄所有,以從子乎?」
29 耶穌曰:「予實語爾,人為天主之國,而棄其第宅、父母、兄弟、妻子,
30 而今世不獲倍蓰[6],來世不得永生者,未之有也。」
31 耶穌集十二門徒,而告之曰:「爾其識之!吾儕上耶路撒冷,凡先知所紀當臨於人子之事,悉將見驗。【註一】
32 渠將被付於外邦人,受垢被辱,
33 受唾被撻[7],乃至受死,惟第三日復活。」
34 門徒弗悟,蓋當時厥心,猶有所蒙,故但[8]聞其言,而不識其蘊也。
35 行經日里閣,有瞽者坐道旁乞食,
36 聞從者諠譁,問何故。
37 人告以納匝勒耶穌過境,
38 乃大號曰:「大維耶穌,其垂憐焉!」
39 前行者,斥勿喧。渠愈益大聲疾呼曰:「大維子,其垂憐焉!」
40 主止,命引至,
41 問何求。曰:「求賜明!」
42 曰:「明矣!爾信全爾。」
43 應命立明,遂從之而歸榮天主,眾覩靈蹟,亦同聲丕[9]揚。


附註

【註一】 「凡先知所紀當臨人子之事、悉將見驗。」古經預言救世主被難之情景者、有聖詠第二十二首、先知意灑雅書第五十章第六節、第五十二章第一節;先知達尼額爾書第九章第二十六節、先知匝加里亞書第十一章第十二節、第十二章第十節。


注釋

  1. 邑宰:舊時對縣令的尊稱。
  2. ㄌㄧˊ:寡婦。嫠婦:寡婦。
  3. 用杜煩瀆:以杜絕其貪求的困擾。
  4. ㄅㄧˋ:使。
  5. ㄩˋ:賣。
  6. ㄒㄧˇ:五倍。倍蓰,形容很多。
  7. ㄊㄚˋ:鞭打。
  8. 但:僅、只。
  9. ㄆㄧ:大也。