「Luke/11」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十一章 訓徒祈禱、盥手之辯、斥法利塞人 ==
 
== 第十一章 訓徒祈禱、盥手之辯、斥法利塞人 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|<b>耶穌</b>於某地祈禱畢,有徒謂之曰:「請<b>主</b>教我以祈禱之道,如<u>如望</u>之教其徒。」
+
|<b>耶穌</b>於某地祈禱畢,有徒謂之曰:「請<b>主</b>教我以祈禱之道,如{{專名|如望}}之教其徒。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|<b>耶穌</b>對曰:「爾祈禱時,應曰:<br />{{blank|4}}『父乎!<br />{{blank|4}} 願爾名見聖,<br />{{blank|4}} 願爾國來臨;
+
|<b>耶穌</b>對曰:「爾祈禱時,應曰:『父乎!願爾名見聖,願爾國來臨;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
|{{blank|4}} 求爾以吾人所需之食糧,逐日見賜;
+
|求爾以吾人所需之食糧,逐日見賜;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=4}}
|{{blank|4}} 並求寬免吾罪,蓋吾亦寬免人之有負於我者,<br />{{blank|4}} 更求毋令見誘。』」
+
|並求寬免吾罪,蓋吾亦寬免人之有負於我者,更求毋令見誘。』」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=5}}
|<b>耶穌</b>復曰:「爾中設有一人,午夜赴其友處,曰:『友,請假<ref>假,借也。</ref>餅三枚。
+
|<b>耶穌</b>復曰:「爾中設有一人,午夜赴其友處,曰:『友,請假<ref>假:借也。</ref>餅三枚。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
第32行: 第32行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|彼應於內曰:『毋擾!門已扃<ref>扃,<font size="-1">ㄐㄩㄥ</font>,關閉、關上。</ref>,且兒輩酣睡吾榻,不便起而供汝。』
+
|彼應於內曰:『毋擾!門已扃<ref>扃{{注音|ㄐㄩㄥ}}:關閉、關上。</ref>,且兒輩酣睡吾榻,不便起而供汝。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|倘叩之不已;予語爾,彼縱不以友誼之故而起,亦將為不堪騷擾,勉強起身而畀<ref>畀,<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>,賜予、給予。</ref>以所需矣。
+
|倘叩之不已;予語爾,彼縱不以友誼之故而起,亦將為不堪騷擾,勉強起身而畀<ref>畀{{注音|ㄅㄧˋ}}:賜予、給予。</ref>以所需矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|故予語爾:求,則予爾;覓,則見獲;叩,則必為爾啟;
+
|故予語爾,求則予爾,覓則見獲,叩則必為爾啟;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
|蓋求者,無不得;覓者,無不獲;而叩者,無不見啟也。
+
|蓋求者無不得,覓者無不獲,而叩者無不見啟也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
|求卵而見賜以蠍者乎?
+
|求卵而見賜以蝎者乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
|惟有人則曰:「彼之袪鬼,乃恃魔王<u>白責布爾</u>之力也。」
+
|惟有人則曰:「彼之祛鬼,乃恃魔王{{專名|白責布爾}}之力也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|<b>耶穌</b>燭其意,謂之曰:「國而分裂,其國必墟。屋上加屋,其屋必圮<ref>圮,<font size="-1">ㄆㄧˇ</font>,毀壞、傾倒。</ref>。
+
|<b>耶穌</b>燭其意,謂之曰:「國而分裂,其國必墟。屋上加屋,其屋必圮<ref>圮{{注音|ㄆㄧˇ}}:毀壞、傾倒。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|誠如爾言,予之祛鬼,係憑<u>白責布爾</u>,是<u>沙殫</u>起而自攻,其國奚以立乎?
+
|誠如爾言,予之祛鬼,係憑{{專名|白責布爾}},是沙殫起而自攻,其國奚以立乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|設使予之祛魔,果憑<u>白責布爾</u>,則爾子弟之祛鬼,又將誰恃乎?故知判爾之罪者,必在若輩之身!
+
|設使予之祛魔,果憑{{專名|白責布爾}},則爾子弟之祛鬼,又將誰恃乎?故知判爾之罪者,必在若輩之身!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|苦予之祛鬼,乃恃<b>天主</b>之指,則<b>天主</b>之國,實已臨爾矣。
+
|若予之祛鬼,乃恃<b>天主</b>之指,則<b>天主</b>之國,實已臨爾矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
第98行: 第98行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|眾既集,<b>耶穌</b>開講曰:「惡哉,斯代之人也!乃欲求靈徵。除<u>若納</u>之靈徵,更無他徵可以示之。
+
|眾既集,<b>耶穌</b>開講曰:「惡哉,斯代之人也!乃欲求靈徵。除{{專名|若納}}之靈徵,更無他徵可以示之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|蓋適如<u>若納</u>身作靈徵,以示<u>尼尼衛</u>人,人子之於斯代亦然。
+
|蓋適如{{專名|若納}}身作靈徵,以示{{專名|尼尼衛}}人,<b>人子</b>之於斯代亦然。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|當審判之日,南國之后必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉,不遠千里而來,以聆<u>所羅門</u>之嘉言慧語;顧在茲有大於<u>所羅門</u>者焉;
+
|當審判之日,南國之后,必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉,不遠千里而來,以聆{{專名|所羅門}}之嘉言慧語;顧在茲有大於{{專名|所羅門}}者焉;{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|當審判之日,<u>尼尼衛</u>人必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞<u>若納</u>之訓,猶知幡然悔改;顧在茲有大於<u>若納</u>者焉。
+
|當審判之日,{{專名|尼尼衛}}人,必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞{{專名|若納}}之訓,猶知幡然悔改;顧在茲有大於{{專名|若納}}者焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|果能清明在躬,緣毫不昧,則光明瑩徹,正如燈火之輝煌照爾矣。」
+
|果能清明在躬,絲毫不昧,則光明瑩徹,正如燈火之輝煌照爾矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
|言畢,有<u>法利塞</u>人,邀<b>耶穌</b>同膳。既入席,
+
|言畢,有{{專名|法利塞}}人,邀<b>耶穌</b>同饍。既入席,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
|<u>法利塞</u>見<b>耶穌</b>未盥手而異之。
+
|{{專名|法利塞}}見<b>耶穌</b>未盥手而異之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
|<b>耶穌</b>謂之曰:「爾<u>法利塞</u>人,惟滌盃盤外表,而爾之內心,實藏垢納污。
+
|<b>耶穌</b>謂之曰:「爾{{專名|法利塞}}人,惟滌盃盤外表,而爾之內心,實藏垢納汚。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
第134行: 第134行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
|第能心存慈善,施人以德,則物之於爾,無不潔矣。
+
|第能心存慈善,施人以德,{{註|三}}則物之於爾,無不潔矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
|哀哉<u>法利塞</u>!蓋爾曹察察於薄荷、芸香、園蔬、什一之貢,而獨漠然於公義及愛慕<b>天主</b>之道。彼固宜行,此亦不可忽也。
+
|哀哉{{專名|法利塞}}!蓋爾曹察察於薄荷、芸香、園蔬、什一之貢,而獨漠然於公義及愛慕<b>天主</b>之道。彼固宜行,此亦不可忽也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
|哀哉<u>法利塞</u>!蓋爾於會堂喜居首席,於市衢樂受人敬也;
+
|哀哉{{專名|法利塞}}!蓋爾於會堂喜居首席,於市衢樂受人敬也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
第155行: 第155行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
|祖殺先知,而爾築其墓。足徵爾實默認乃祖之所為矣。
+
|祖殺先知,而爾築其墓,足徵爾實默認乃祖之所為矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
第164行: 第164行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
|予誡語爾,自<u>亞伯</u>之血,以至被害於殿壇間者<u>撒迦利亞</u>之血,悉將歸咎於斯代也。
+
|予誠語爾,自{{專名|亞伯}}之血,以至被害於殿壇間者{{專名|撒迦利亞}}之血,悉將歸咎於斯代也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
|哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥<ref>管籥(<font size="-1">ㄩㄝˋ</font>),鎖匙。</ref>,己不願進,亦不容人之進也。」
+
|哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥<ref>管籥{{注音|ㄩㄝˋ}}:鎖匙。</ref>,己不願進,亦不容人之進也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
|<b>耶穌</b>方辭出,經生及<u>法利塞</u>人積怨既深,迫之彌甚,激使多言,
+
|<b>耶穌</b>方辭出,經生及{{專名|法利塞}}人積怨既深,迫之彌甚,激使多言,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
第177行: 第177行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見先知{{書名|若納書}}第二章第一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|見古經{{書名|列王傳一}}第十章第一節至第十節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「第能心存慈善、施人以德。」{{書名|呂譯新約}}為『其實你們只要把裏面的洗淨了。』然其他譯本、則俱如此譯文「第能心存慈善、施人以德。」
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月3日 (四) 12:13 的最新修訂

第十章 新經全集福音露稼傳
第十一章
第十二章


第十一章 訓徒祈禱、盥手之辯、斥法利塞人

1 耶穌於某地祈禱畢,有徒謂之曰:「請教我以祈禱之道,如如望之教其徒。」
2 耶穌對曰:「爾祈禱時,應曰:『父乎!願爾名見聖,願爾國來臨;
3 求爾以吾人所需之食糧,逐日見賜;
4 並求寬免吾罪,蓋吾亦寬免人之有負於我者,更求毋令見誘。』」
5 耶穌復曰:「爾中設有一人,午夜赴其友處,曰:『友,請假[1]餅三枚。
6 蓋適有一友,順道過舍,而無以供也。』
7 彼應於內曰:『毋擾!門已扃[2],且兒輩酣睡吾榻,不便起而供汝。』
8 倘叩之不已;予語爾,彼縱不以友誼之故而起,亦將為不堪騷擾,勉強起身而畀[3]以所需矣。
9 故予語爾,求則予爾,覓則見獲,叩則必為爾啟;
10 蓋求者無不得,覓者無不獲,而叩者無不見啟也。
11 爾中孰有求餅於其父,而見賜以石,求魚而見賜以蛇,
12 求卵而見賜以蝎者乎?
13 夫以爾等罪人,尚知以嘉惠賜爾兒女;況在爾之天父,有不更以聖神賦予求之者乎?」
14 有鬼能使人啞,耶穌逐之。鬼既出,啞者言,眾皆歎異。
15 惟有人則曰:「彼之祛鬼,乃恃魔王白責布爾之力也。」
16 更有試耶穌者,求其自天示靈徵。
17 耶穌燭其意,謂之曰:「國而分裂,其國必墟。屋上加屋,其屋必圮[4]
18 誠如爾言,予之祛鬼,係憑白責布爾,是沙殫起而自攻,其國奚以立乎?
19 設使予之祛魔,果憑白責布爾,則爾子弟之祛鬼,又將誰恃乎?故知判爾之罪者,必在若輩之身!
20 若予之祛鬼,乃恃天主之指,則天主之國,實已臨爾矣。
21 夫壯士戎裝整備,以守其宅,則其財富,賴以無恙。
22 倘有較強者,襲而勝之,則盡奪其所恃之武器,而分其貲矣。
23 凡不向我者,即係背我;不與我聚斂者,即自消散。
24 邪魔既離人身,徘徊於無水之地,欲求安身之所而不可得,乃曰:『吾將返吾故宅。』
25 既至,則見掃除整潔,粉飾煥然;
26 乃引更惡之七鬼以至,相與入而居之。其人之後患,必有甚焉者也。」
27 耶穌言時,一婦自人叢中揚聲而讚曰:「孕爾之胎,哺爾之乳,福矣!」
28 耶穌應曰:「第未若聞天主之道,而身體力行者之有福耳。」
29 眾既集,耶穌開講曰:「惡哉,斯代之人也!乃欲求靈徵。除若納之靈徵,更無他徵可以示之。
30 蓋適如若納身作靈徵,以示尼尼衛人,人子之於斯代亦然。【註一】
31 當審判之日,南國之后,必將起而定斯代之罪矣。蓋彼不惜奔波跋涉,不遠千里而來,以聆所羅門之嘉言慧語;顧在茲有大於所羅門者焉;【註二】
32 當審判之日,尼尼衛人,必將起而定斯代之罪。蓋若輩一聞若納之訓,猶知幡然悔改;顧在茲有大於若納者焉。
33 人未有燃燈而置諸庫中斗下者,必安之於燈臺之上,使入室者咸得見光明也。
34 爾目乃爾身之燈也,爾目明則全身光明,目眊則身陷昏暗。
35 是以爾當省察,莫令爾之心光,轉成昏昧也。
36 果能清明在躬,絲毫不昧,則光明瑩徹,正如燈火之輝煌照爾矣。」
37 言畢,有法利塞人,邀耶穌同饍。既入席,
38 法利塞耶穌未盥手而異之。
39 耶穌謂之曰:「爾法利塞人,惟滌盃盤外表,而爾之內心,實藏垢納汚。
40 無知之人乎,夫彼創造外物者,非即創造內心者乎?
41 第能心存慈善,施人以德,【註三】則物之於爾,無不潔矣。
42 哀哉法利塞!蓋爾曹察察於薄荷、芸香、園蔬、什一之貢,而獨漠然於公義及愛慕天主之道。彼固宜行,此亦不可忽也。
43 哀哉法利塞!蓋爾於會堂喜居首席,於市衢樂受人敬也。
44 哀哉爾曹!正如掩埋之墓穴,人履其上而不之覺也。」
45 一明律士進曰:「夫子,爾為是語,亦辱吾儕矣。」
46 耶穌曰:「哀哉明律士!蓋爾曹以難負之任,加人仔肩,而己則不運一指也。
47 哀哉爾曹!蓋爾建先知之塋,而殺先知者,正爾祖也。
48 祖殺先知,而爾築其墓,足徵爾實默認乃祖之所為矣。
49 因此,天主之妙慧,曾作警言曰:『予遣先知宗徒於若輩,有為所害,有為所辱,
50 故自有世以來,眾先知所流之血,咸將歸於斯代。』
51 予誠語爾,自亞伯之血,以至被害於殿壇間者撒迦利亞之血,悉將歸咎於斯代也。
52 哀哉明律士!爾曹奪去知識之管籥[5],己不願進,亦不容人之進也。」
53 耶穌方辭出,經生及法利塞人積怨既深,迫之彌甚,激使多言,
54 欲伺其隙,以為語柄耳。


附註

【註一】 見先知若納書第二章第一節。
【註二】 見古經列王傳一第十章第一節至第十節。
【註三】 「第能心存慈善、施人以德。」呂譯新約為『其實你們只要把裏面的洗淨了。』然其他譯本、則俱如此譯文「第能心存慈善、施人以德。」


注釋

  1. 假:借也。
  2. ㄐㄩㄥ:關閉、關上。
  3. ㄅㄧˋ:賜予、給予。
  4. ㄆㄧˇ:毀壞、傾倒。
  5. 管籥ㄩㄝˋ:鎖匙。