「John/19」修訂間的差異
出自耶穌台灣
< John
小 |
|||
第7行: | 第7行: | ||
| notes = | | notes = | ||
}} | }} | ||
− | __NOEDITSECTION__ | + | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ |
== 第十九章 耶穌蒙難及安窀 == | == 第十九章 耶穌蒙難及安窀 == | ||
第14行: | 第14行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=1}} | |{{verse|chapter=19|verse=1}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}乃令執<b>耶穌</b>而鞭之; |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=2}} | |{{verse|chapter=19|verse=2}} | ||
第20行: | 第20行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=3}} | |{{verse|chapter=19|verse=3}} | ||
− | |共趨其前而呼曰:「 | + | |共趨其前而呼曰:「{{專名|猶太}}人王萬歲!」乃批其頰。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=4}} | |{{verse|chapter=19|verse=4}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}復出語眾曰:「爾其識之,吾以此人示爾,爾當知吾實未見其罪也。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=5}} | |{{verse|chapter=19|verse=5}} | ||
− | |<b>耶穌</b>出時,首帶棘冠,身披紫袍。 | + | |<b>耶穌</b>出時,首帶棘冠,身披紫袍。{{專名|比辣多}}語眾曰:「可以觀其人矣!」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=6}} | |{{verse|chapter=19|verse=6}} | ||
− | |司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」 | + | |司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」{{專名|比辣多}}曰:「爾曹自取釘之,吾則未見其罪。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=7}} | |{{verse|chapter=19|verse=7}} | ||
− | | | + | |{{專名|猶太}}人曰:「吾人有律法,依法彼當死,以彼自稱<b>天主子</b>。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=8}} | |{{verse|chapter=19|verse=8}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}聞此益懼, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=9}} | |{{verse|chapter=19|verse=9}} | ||
第41行: | 第41行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=10}} | |{{verse|chapter=19|verse=10}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}曰:「汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝,亦有權釘汝乎?」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=11}} | |{{verse|chapter=19|verse=11}} | ||
第47行: | 第47行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=12}} | |{{verse|chapter=19|verse=12}} | ||
− | |此後 | + | |此後{{專名|比辣多}}更圖釋之;詎{{專名|猶太}}人疾呼曰:「爾釋此人,則不得為{{專名|凱撒}}友矣!凡自稱為王者,即與{{專名|凱撒}}為敵者也。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=13}} | |{{verse|chapter=19|verse=13}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}既聞是言,乃攜<b>耶穌</b>出,至一處曰「{{專名|石砌}}」,{{專名|希伯來}}語曰「{{專名|伽巴大}}」,而升坐定讞<ref>定讞{{注音|ㄧㄢˋ}}:判決確定。</ref>焉。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=14}} | |{{verse|chapter=19|verse=14}} | ||
− | |是日適值免難節預備日,時在正午。 | + | |是日適值免難節預備日,時在正午。{{專名|比辣多}}謂{{專名|猶太}}人曰:「覩爾王!」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=15}} | |{{verse|chapter=19|verse=15}} | ||
− | |眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」 | + | |眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」{{專名|比辣多}}曰:「吾可釘死爾之王耶?」司祭長應曰:「{{專名|凱撒}}而外,吾更無王!」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=16}} | |{{verse|chapter=19|verse=16}} | ||
− | |於是 | + | |於是{{專名|比辣多}}付<b>耶穌</b>於眾以釘之。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=17}} | |{{verse|chapter=19|verse=17}} | ||
− | |眾執<b>耶穌</b>,曳之出;<b>耶穌</b> | + | |眾執<b>耶穌</b>,曳之出;<b>耶穌</b>親荷十字架,至一地,名「{{專名|觸髏地}}」,{{專名|希伯來}}語曰「{{專名|格爾格他}}」, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=18}} | |{{verse|chapter=19|verse=18}} | ||
第68行: | 第68行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=19}} | |{{verse|chapter=19|verse=19}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}書標,懸之架上曰:「{{專名|納匝勒}}<b>耶穌</b>,{{專名|猶太}}人王。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=20}} | |{{verse|chapter=19|verse=20}} | ||
− | |<b>耶穌</b>被釘之處離城不遠,故 | + | |<b>耶穌</b>被釘之處離城不遠,故{{專名|猶太}}人見此標者,數不在少。且用{{專名|希伯來}}、{{專名|希臘}}、{{專名|拉丁}}三種文字書成。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=21}} | |{{verse|chapter=19|verse=21}} | ||
− | | | + | |{{專名|猶太}}人之司祭諸長,乃謂{{專名|比辣多}}曰:「勿書『猶太人王』,應書「彼自稱為{{專名|猶太}}人王。」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=22}} | |{{verse|chapter=19|verse=22}} | ||
− | | | + | |{{專名|比辣多}}應曰:「書者書矣!」 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=23}} | |{{verse|chapter=19|verse=23}} | ||
第83行: | 第83行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=24}} | |{{verse|chapter=19|verse=24}} | ||
− | |兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮<ref> | + | |兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮<ref>拈{{注音|ㄋㄧㄢˊ}}鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>以觀孰得。」經云:<br />{{blank|4}}「分我外服,鬮我內衣。」{{註|一}}<br />於是乎應,此正兵士之所為也! |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=25}} | |{{verse|chapter=19|verse=25}} | ||
− | |侍於<b>耶穌</b>架旁者,有聖母,暨聖母之妹、 | + | |侍於<b>耶穌</b>架旁者,有聖母,暨聖母之妹、{{專名|格老法}}之妻{{專名|瑪利亞}}{{註|二}},與{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}, |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=26}} | |{{verse|chapter=19|verse=26}} | ||
第95行: | 第95行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=28}} | |{{verse|chapter=19|verse=28}} | ||
− | |未幾,<b>耶穌</b> | + | |未幾,<b>耶穌</b>知諸事已成,為應經言,故曰:「予渴!」{{註|三}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=29}} | |{{verse|chapter=19|verse=29}} | ||
− | |近處適有一瓶,中貯醯<ref> | + | |近處適有一瓶,中貯醯<ref>醯{{注音|ㄒㄧ}}:醋。</ref>,人以海絨濡<ref>濡{{注音|ㄖㄨˊ}}:沾濕。</ref>醯,束之莧<ref>莧{{注音|ㄒㄧㄢˋ}}:植物。</ref>頭,擎<ref>擎:舉高。</ref>送厥口。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=30}} | |{{verse|chapter=19|verse=30}} | ||
第104行: | 第104行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=31}} | |{{verse|chapter=19|verse=31}} | ||
− | |時值備禮日, | + | |時值備禮日,{{專名|猶太}}人不欲於禮日懸屍架上,蓋禮日乃大節日也,爰語{{專名|比辣多}}命折斷其脛而下之。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=32}} | |{{verse|chapter=19|verse=32}} | ||
第119行: | 第119行: | ||
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=36}} | |{{verse|chapter=19|verse=36}} | ||
− | |經云:「毋折其骨。」 | + | |經云:「毋折其骨。」{{註|四}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=37}} | |{{verse|chapter=19|verse=37}} | ||
− | | | + | |又云:「眾將瞻仰其所刺之身。」{{註|五}}至是乃悉見應驗矣。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=38}} | |{{verse|chapter=19|verse=38}} | ||
− | |有 | + | |有{{專名|亞利瑪大}}人{{專名|若瑟}}者,私淑<b>耶穌</b>,以畏{{專名|猶太}}人故,迄未敢公然事之;至是乃具稟{{專名|比辣多}},欲領<b>耶穌</b>遺體;{{專名|比辣多}}既准,乃來收屍。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=39}} | |{{verse|chapter=19|verse=39}} | ||
− | |而曩昔暮夜謁<b>耶穌</b>之 | + | |而曩昔暮夜謁<b>耶穌</b>之{{專名|尼閣德睦}},亦攜沒藥、沉香約百斤至。{{註|六}} |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=40}} | |{{verse|chapter=19|verse=40}} | ||
− | |二人同領遺體,循 | + | |二人同領遺體,循{{專名|猶太}}人葬例,裹之以布,敷以香料。 |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=41}} | |{{verse|chapter=19|verse=41}} | ||
− | |近處有園,園有新成之生壙<ref> | + | |近處有園,園有新成之生壙<ref>生壙:人生時預為準備之墳墓。</ref>; |
|- | |- | ||
|{{verse|chapter=19|verse=42}} | |{{verse|chapter=19|verse=42}} | ||
− | |因值 | + | |因值{{專名|猶太}}人之備禮日,乃取其近便,即以是壙安窀<ref>窀{{注音|ㄓㄨㄣ}}:墓穴。</ref><b>耶穌</b>。 |
|} | |} | ||
+ | === 附註 === | ||
+ | {|class="bible" | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|一}} | ||
+ | |「經云、分我外衣。鬮我內服。」見{{書名|聖詠}}第二十二首第十八節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|二}} | ||
+ | |「暨聖母之妹{{專名|格老法}}之妻{{專名|瑪利亞}}」{{專名|格老法}}與{{專名|若瑟}}為兄弟。其妻{{專名|瑪利亞}}與聖母為妯嫂。{{專名|猶太}}語亦稱之為妹。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|三}} | ||
+ | |「為應經言、故曰『予渴。』」「予渴」見{{書名|聖詠}}第二十二首第十六節「心消融兮如蠟、喉焦如礫兮舌貼齶。」又見{{書名|聖詠}}第六十九首第二十二節、「人既令予嘗膽兮、又飲予以敗醯。」 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|四}} | ||
+ | |「經云:毋折其骨、」見古經{{書名|出谷紀}}第十二章第四十六節及{{書名|戶籍紀}}第九章第十二節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|五}} | ||
+ | |「又云:眾將瞻仰其所剌之身。」見古經先知{{書名|匝加里亞書}}第十二章第十節。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{style 註}}|{{註|六}} | ||
+ | |「亦携歿藥沉香約百斤至」原文直譯則如{{書名|呂譯新約}}所云:『帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅。』然此譯文如{{書名|文理譯本}}、含有「混合」之意。 | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 注釋 == | ||
<references /> | <references /> |
於 2008年10月10日 (五) 07:06 的最新修訂
《 第十八章 | 新經全集/福音若望傳 第十九章 |
第二十章 》 |
第十九章 耶穌蒙難及安窀
1 | 比辣多乃令執耶穌而鞭之; |
2 | 兵士編棘為冠,加諸其首,衣以紫袍, |
3 | 共趨其前而呼曰:「猶太人王萬歲!」乃批其頰。 |
4 | 比辣多復出語眾曰:「爾其識之,吾以此人示爾,爾當知吾實未見其罪也。」 |
5 | 耶穌出時,首帶棘冠,身披紫袍。比辣多語眾曰:「可以觀其人矣!」 |
6 | 司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」比辣多曰:「爾曹自取釘之,吾則未見其罪。」 |
7 | 猶太人曰:「吾人有律法,依法彼當死,以彼自稱天主子。」 |
8 | 比辣多聞此益懼, |
9 | 復入督轅問耶穌曰:「汝果奚自?」耶穌不答。 |
10 | 比辣多曰:「汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝,亦有權釘汝乎?」 |
11 | 耶穌對曰:「設非自天所授,爾亦焉能有權於我哉?是故交予於爾者,厥罪尤大。」 |
12 | 此後比辣多更圖釋之;詎猶太人疾呼曰:「爾釋此人,則不得為凱撒友矣!凡自稱為王者,即與凱撒為敵者也。」 |
13 | 比辣多既聞是言,乃攜耶穌出,至一處曰「石砌」,希伯來語曰「伽巴大」,而升坐定讞[1]焉。 |
14 | 是日適值免難節預備日,時在正午。比辣多謂猶太人曰:「覩爾王!」 |
15 | 眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」比辣多曰:「吾可釘死爾之王耶?」司祭長應曰:「凱撒而外,吾更無王!」 |
16 | 於是比辣多付耶穌於眾以釘之。 |
17 | 眾執耶穌,曳之出;耶穌親荷十字架,至一地,名「觸髏地」,希伯來語曰「格爾格他」, |
18 | 釘焉;與之同釘者二人,一左一右,耶穌居中。 |
19 | 比辣多書標,懸之架上曰:「納匝勒耶穌,猶太人王。」 |
20 | 耶穌被釘之處離城不遠,故猶太人見此標者,數不在少。且用希伯來、希臘、拉丁三種文字書成。 |
21 | 猶太人之司祭諸長,乃謂比辣多曰:「勿書『猶太人王』,應書「彼自稱為猶太人王。」 |
22 | 比辣多應曰:「書者書矣!」 |
23 | 兵士既釘耶穌,取其外衣四分之,各得其一;又取其內衣,內衣無縫,徹上徹下,渾然織成; |
24 | 兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮[2]以觀孰得。」經云: 「分我外服,鬮我內衣。」【註一】 於是乎應,此正兵士之所為也! |
25 | 侍於耶穌架旁者,有聖母,暨聖母之妹、格老法之妻瑪利亞【註二】,與瑪達蘭之瑪麗, |
26 | 耶穌見聖母及愛徒並立,乃謂聖母曰:「夫人,此爾子也!」 |
27 | 次謂徒曰:「此汝母也!」是後徒乃迎養於其家。 |
28 | 未幾,耶穌知諸事已成,為應經言,故曰:「予渴!」【註三】 |
29 | 近處適有一瓶,中貯醯[3],人以海絨濡[4]醯,束之莧[5]頭,擎[6]送厥口。 |
30 | 耶穌既嘗醯,乃曰:「成矣!」遂俯首而逝。 |
31 | 時值備禮日,猶太人不欲於禮日懸屍架上,蓋禮日乃大節日也,爰語比辣多命折斷其脛而下之。 |
32 | 兵士至,先折其懸於左右者之脛, |
33 | 次及耶穌,則見其已死,未折其脛, |
34 | 惟一卒以矛刺其肋,血水迸出, |
35 | 為斯證者,乃一目擊其事之人,其證真實,渠自知己之所言不妄,俾爾等信之。 |
36 | 經云:「毋折其骨。」【註四】 |
37 | 又云:「眾將瞻仰其所刺之身。」【註五】至是乃悉見應驗矣。 |
38 | 有亞利瑪大人若瑟者,私淑耶穌,以畏猶太人故,迄未敢公然事之;至是乃具稟比辣多,欲領耶穌遺體;比辣多既准,乃來收屍。 |
39 | 而曩昔暮夜謁耶穌之尼閣德睦,亦攜沒藥、沉香約百斤至。【註六】 |
40 | 二人同領遺體,循猶太人葬例,裹之以布,敷以香料。 |
41 | 近處有園,園有新成之生壙[7]; |
42 | 因值猶太人之備禮日,乃取其近便,即以是壙安窀[8]耶穌。 |
附註
【註一】 | 「經云、分我外衣。鬮我內服。」見聖詠第二十二首第十八節。 |
【註二】 | 「暨聖母之妹格老法之妻瑪利亞」格老法與若瑟為兄弟。其妻瑪利亞與聖母為妯嫂。猶太語亦稱之為妹。 |
【註三】 | 「為應經言、故曰『予渴。』」「予渴」見聖詠第二十二首第十六節「心消融兮如蠟、喉焦如礫兮舌貼齶。」又見聖詠第六十九首第二十二節、「人既令予嘗膽兮、又飲予以敗醯。」 |
【註四】 | 「經云:毋折其骨、」見古經出谷紀第十二章第四十六節及戶籍紀第九章第十二節。 |
【註五】 | 「又云:眾將瞻仰其所剌之身。」見古經先知匝加里亞書第十二章第十節。 |
【註六】 | 「亦携歿藥沉香約百斤至」原文直譯則如呂譯新約所云:『帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅。』然此譯文如文理譯本、含有「混合」之意。 |