「John/19」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十九章 耶穌蒙難及安窀 ==
 
== 第十九章 耶穌蒙難及安窀 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|<u>比辣多</u>乃令執<b>耶穌</b>而鞭之;
+
|{{專名|比辣多}}乃令執<b>耶穌</b>而鞭之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|共趨其前而呼曰:「<u>猶太</u>人王萬歲!」乃批其頰。
+
|共趨其前而呼曰:「{{專名|猶太}}人王萬歲!」乃批其頰。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
|<u>比辣多</u>復出語眾曰:「爾其識之,吾以此人示爾,爾當知吾實未見其罪也。」
+
|{{專名|比辣多}}復出語眾曰:「爾其識之,吾以此人示爾,爾當知吾實未見其罪也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|<b>耶穌</b>出時,首帶棘冠,身披紫袍。<u>比辣多</u>語眾曰:「可以觀其人矣!」
+
|<b>耶穌</b>出時,首帶棘冠,身披紫袍。{{專名|比辣多}}語眾曰:「可以觀其人矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」<u>比辣多</u>曰:「爾曹自取釘之,吾則未見其罪。」
+
|司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」{{專名|比辣多}}曰:「爾曹自取釘之,吾則未見其罪。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
|<u>猶太</u>人曰:「吾人有律法,依法彼當死,以彼自稱<b>天主子</b>。」
+
|{{專名|猶太}}人曰:「吾人有律法,依法彼當死,以彼自稱<b>天主子</b>。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|<u>比辣多</u>聞此益懼,
+
|{{專名|比辣多}}聞此益懼,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|<u>比辣多</u>曰:「汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝,亦有權釘汝乎?」
+
|{{專名|比辣多}}曰:「汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝,亦有權釘汝乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
|此後<u>比辣多</u>更圖釋之;詎<u>猶太</u>人疾呼曰:「爾釋此人,則不得為<u>凱撒</u>友矣!凡自稱為王者,即與<u>凱撒</u>為敵者也。」
+
|此後{{專名|比辣多}}更圖釋之;詎{{專名|猶太}}人疾呼曰:「爾釋此人,則不得為{{專名|凱撒}}友矣!凡自稱為王者,即與{{專名|凱撒}}為敵者也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
|<u>比辣多</u>既聞是言,乃攜<b>耶穌</b>出,至一處曰「<u>石砌</u>」,<u>希伯來</u>語曰「<u>伽巴大</u>」,而升坐定讞<ref>定讞(<font size="-1">ㄧㄢˋ</font>),判決確定。</ref>焉。
+
|{{專名|比辣多}}既聞是言,乃攜<b>耶穌</b>出,至一處曰「{{專名|石砌}}」,{{專名|希伯來}}語曰「{{專名|伽巴大}}」,而升坐定讞<ref>定讞{{注音|ㄧㄢˋ}}:判決確定。</ref>焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
|是日適值免難節預備日,時在正午。<u>比辣多</u><u>猶大</u>人曰:「睹爾王!」
+
|是日適值免難節預備日,時在正午。{{專名|比辣多}}{{專名|猶太}}人曰:「覩爾王!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
|眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」<u>比辣多</u>曰「吾可釘死爾之王耶?」司祭長應曰:「<u>凱撒</u>而外,吾更無王!」
+
|眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」{{專名|比辣多}}曰:「吾可釘死爾之王耶?」司祭長應曰:「{{專名|凱撒}}而外,吾更無王!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
|於是<u>比辣多</u>付<b>耶穌</b>於眾,以釘之。
+
|於是{{專名|比辣多}}付<b>耶穌</b>於眾以釘之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
|眾執<b>耶穌</b>,曳之出;<b>耶穌</b>親荷十字架,至一地名「<u>觸髏地</u>」,<u>希伯來</u>語曰「<u>格爾格他</u>」,
+
|眾執<b>耶穌</b>,曳之出;<b>耶穌</b>親荷十字架,至一地,名「{{專名|觸髏地}}」,{{專名|希伯來}}語曰「{{專名|格爾格他}}」,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
|<u>比辣多</u>書標,懸之架上曰:「<u>納匝勒</u><b>耶穌</b>,<u>猶太</u>人王。」
+
|{{專名|比辣多}}書標,懸之架上曰:「{{專名|納匝勒}}<b>耶穌</b>,{{專名|猶太}}人王。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
|<b>耶穌</b>被釘之處離城不遠,故<u>猶太</u>人見此標者,數不在少。且用<u>希伯來</u><u>希臘</u><u>拉丁</u>三種文字書成。
+
|<b>耶穌</b>被釘之處離城不遠,故{{專名|猶太}}人見此標者,數不在少。且用{{專名|希伯來}}{{專名|希臘}}{{專名|拉丁}}三種文字書成。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|<u>猶太</u>人之司祭諸長,乃謂<u>比辣多</u>曰:「勿書『猶太人王』,應書「彼自稱為<u>猶太</u>人王。」
+
|{{專名|猶太}}人之司祭諸長,乃謂{{專名|比辣多}}曰:「勿書『猶太人王』,應書「彼自稱為{{專名|猶太}}人王。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
|<u>比辣多</u>應曰:「書者書矣!」
+
|{{專名|比辣多}}應曰:「書者書矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=24}}
|兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮<ref>拈鬮,<font size="-1">ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄡ</font>,抽籤。</ref>以觀孰得。」經云:<br />{{blank|4}}「分我外服,鬮我內衣。」<br />於是乎應,此正兵士之所為也!
+
|兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮<ref>拈{{注音|ㄋㄧㄢˊ}}鬮{{注音|ㄐㄧㄡ}}:抽籤。</ref>以觀孰得。」經云:<br />{{blank|4}}「分我外服,鬮我內衣。」{{註|一}}<br />於是乎應,此正兵士之所為也!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=25}}
|侍於<b>耶穌</b>架旁者,有聖母,暨聖母之妹、<u>格老法</u>之妻<u>瑪利亞</u>,與<u>瑪達蘭</u><u>瑪麗</u>
+
|侍於<b>耶穌</b>架旁者,有聖母,暨聖母之妹、{{專名|格老法}}之妻{{專名|瑪利亞}}{{註|二}},與{{專名|瑪達蘭}}{{專名|瑪麗}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|未幾,<b>耶穌</b>知諸事已成,為應經言,故曰:「予渴!」,
+
|未幾,<b>耶穌</b>知諸事已成,為應經言,故曰:「予渴!」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|近處適有一瓶,中貯醯<ref>醯,<font size="-1">ㄒㄧ</font>,醋。</ref>,人以海絨濡<ref>濡,<font size="-1">ㄖㄨˊ</font>,沾濕。</ref>醯,束之莧<ref>莧,<font size="-1">ㄒㄧㄢˋ</font>,植物。</ref>頭,擎<ref>擎,舉高。</ref>送厥口。
+
|近處適有一瓶,中貯醯<ref>醯{{注音|ㄒㄧ}}:醋。</ref>,人以海絨濡<ref>濡{{注音|ㄖㄨˊ}}:沾濕。</ref>醯,束之莧<ref>莧{{注音|ㄒㄧㄢˋ}}:植物。</ref>頭,擎<ref>擎:舉高。</ref>送厥口。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
|時值備禮日,<u>猶太</u>人不欲於禮日懸屍架上,蓋禮日乃大節日也,爰語<u>比辣多</u>命折斷其脛而下之。
+
|時值備禮日,{{專名|猶太}}人不欲於禮日懸屍架上,蓋禮日乃大節日也,爰語{{專名|比辣多}}命折斷其脛而下之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=32}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=36}}
|經云:「毋折其骨。」
+
|經云:「毋折其骨。」{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
|又云:「眾將瞻仰其所刺之身。」至是乃悉見應驗矣。
+
|又云:「眾將瞻仰其所刺之身。」{{註|五}}至是乃悉見應驗矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
|有<u>亞利瑪大</u><u>若瑟</u>者,私淑<b>耶穌</b>,以畏<u>猶太</u>人故,迄未敢公然事之;至是乃具稟<u>比辣多</u>,欲領<b>耶穌</b>遺體;<u>比辣多</u>既准,乃來收屍。
+
|有{{專名|亞利瑪大}}{{專名|若瑟}}者,私淑<b>耶穌</b>,以畏{{專名|猶太}}人故,迄未敢公然事之;至是乃具稟{{專名|比辣多}},欲領<b>耶穌</b>遺體;{{專名|比辣多}}既准,乃來收屍。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
|而曩昔暮夜謁<b>耶穌</b>之<u>尼閣德睦</u>,亦攜沒藥、沉香約百斤至。
+
|而曩昔暮夜謁<b>耶穌</b>之{{專名|尼閣德睦}},亦攜沒藥、沉香約百斤至。{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
|二人同領遺體,循<u>猶太</u>人葬例,裹之以布,敷以香料。
+
|二人同領遺體,循{{專名|猶太}}人葬例,裹之以布,敷以香料。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=41}}
|近處有園,園有新成之生壙<ref>生壙,人生時預為準備之墳墓。</ref>;
+
|近處有園,園有新成之生壙<ref>生壙:人生時預為準備之墳墓。</ref>;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=42}}
|因值<u>猶太</u>人之備禮日,乃取其近便,即以是壙安窀<ref>窀(<font size="-1">ㄓㄨㄣ</font>),墓穴。</ref>耶穌</b>。
+
|因值{{專名|猶太}}人之備禮日,乃取其近便,即以是壙安窀<ref>窀{{注音|ㄓㄨㄣ}}:墓穴。</ref><b>耶穌</b>。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「經云、分我外衣。鬮我內服。」見{{書名|聖詠}}第二十二首第十八節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「暨聖母之妹{{專名|格老法}}之妻{{專名|瑪利亞}}」{{專名|格老法}}與{{專名|若瑟}}為兄弟。其妻{{專名|瑪利亞}}與聖母為妯嫂。{{專名|猶太}}語亦稱之為妹。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「為應經言、故曰『予渴。』」「予渴」見{{書名|聖詠}}第二十二首第十六節「心消融兮如蠟、喉焦如礫兮舌貼齶。」又見{{書名|聖詠}}第六十九首第二十二節、「人既令予嘗膽兮、又飲予以敗醯。」
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|「經云:毋折其骨、」見古經{{書名|出谷紀}}第十二章第四十六節及{{書名|戶籍紀}}第九章第十二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|「又云:眾將瞻仰其所剌之身。」見古經先知{{書名|匝加里亞書}}第十二章第十節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|「亦携歿藥沉香約百斤至」原文直譯則如{{書名|呂譯新約}}所云:『帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅。』然此譯文如{{書名|文理譯本}}、含有「混合」之意。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月10日 (五) 07:06 的最新修訂

第十八章 新經全集福音若望傳
第十九章
第二十章


第十九章 耶穌蒙難及安窀

1 比辣多乃令執耶穌而鞭之;
2 兵士編棘為冠,加諸其首,衣以紫袍,
3 共趨其前而呼曰:「猶太人王萬歲!」乃批其頰。
4 比辣多復出語眾曰:「爾其識之,吾以此人示爾,爾當知吾實未見其罪也。」
5 耶穌出時,首帶棘冠,身披紫袍。比辣多語眾曰:「可以觀其人矣!」
6 司祭諸長與吏胥見而大呼曰:「釘死之!釘死之!」比辣多曰:「爾曹自取釘之,吾則未見其罪。」
7 猶太人曰:「吾人有律法,依法彼當死,以彼自稱天主子。」
8 比辣多聞此益懼,
9 復入督轅問耶穌曰:「汝果奚自?」耶穌不答。
10 比辣多曰:「汝尚不與吾語耶?豈不知予有權釋汝,亦有權釘汝乎?」
11 耶穌對曰:「設非自天所授,爾亦焉能有權於我哉?是故交予於爾者,厥罪尤大。」
12 此後比辣多更圖釋之;詎猶太人疾呼曰:「爾釋此人,則不得為凱撒友矣!凡自稱為王者,即與凱撒為敵者也。」
13 比辣多既聞是言,乃攜耶穌出,至一處曰「石砌」,希伯來語曰「伽巴大」,而升坐定讞[1]焉。
14 是日適值免難節預備日,時在正午。比辣多猶太人曰:「覩爾王!」
15 眾乃大呼曰:「去之!去之!釘之於十字架上!」比辣多曰:「吾可釘死爾之王耶?」司祭長應曰:「凱撒而外,吾更無王!」
16 於是比辣多耶穌於眾以釘之。
17 眾執耶穌,曳之出;耶穌親荷十字架,至一地,名「觸髏地」,希伯來語曰「格爾格他」,
18 釘焉;與之同釘者二人,一左一右,耶穌居中。
19 比辣多書標,懸之架上曰:「納匝勒耶穌猶太人王。」
20 耶穌被釘之處離城不遠,故猶太人見此標者,數不在少。且用希伯來希臘拉丁三種文字書成。
21 猶太人之司祭諸長,乃謂比辣多曰:「勿書『猶太人王』,應書「彼自稱為猶太人王。」
22 比辣多應曰:「書者書矣!」
23 兵士既釘耶穌,取其外衣四分之,各得其一;又取其內衣,內衣無縫,徹上徹下,渾然織成;
24 兵士乃相與曰:「毋裂,且拈鬮[2]以觀孰得。」經云:
    「分我外服,鬮我內衣。」【註一】
於是乎應,此正兵士之所為也!
25 侍於耶穌架旁者,有聖母,暨聖母之妹、格老法之妻瑪利亞【註二】,與瑪達蘭瑪麗
26 耶穌見聖母及愛徒並立,乃謂聖母曰:「夫人,此爾子也!」
27 次謂徒曰:「此汝母也!」是後徒乃迎養於其家。
28 未幾,耶穌知諸事已成,為應經言,故曰:「予渴!」【註三】
29 近處適有一瓶,中貯醯[3],人以海絨濡[4]醯,束之莧[5]頭,擎[6]送厥口。
30 耶穌既嘗醯,乃曰:「成矣!」遂俯首而逝。
31 時值備禮日,猶太人不欲於禮日懸屍架上,蓋禮日乃大節日也,爰語比辣多命折斷其脛而下之。
32 兵士至,先折其懸於左右者之脛,
33 次及耶穌,則見其已死,未折其脛,
34 惟一卒以矛刺其肋,血水迸出,
35 為斯證者,乃一目擊其事之人,其證真實,渠自知己之所言不妄,俾爾等信之。
36 經云:「毋折其骨。」【註四】
37 又云:「眾將瞻仰其所刺之身。」【註五】至是乃悉見應驗矣。
38 亞利瑪大若瑟者,私淑耶穌,以畏猶太人故,迄未敢公然事之;至是乃具稟比辣多,欲領耶穌遺體;比辣多既准,乃來收屍。
39 而曩昔暮夜謁耶穌尼閣德睦,亦攜沒藥、沉香約百斤至。【註六】
40 二人同領遺體,循猶太人葬例,裹之以布,敷以香料。
41 近處有園,園有新成之生壙[7]
42 因值猶太人之備禮日,乃取其近便,即以是壙安窀[8]耶穌


附註

【註一】 「經云、分我外衣。鬮我內服。」見聖詠第二十二首第十八節。
【註二】 「暨聖母之妹格老法之妻瑪利亞格老法若瑟為兄弟。其妻瑪利亞與聖母為妯嫂。猶太語亦稱之為妹。
【註三】 「為應經言、故曰『予渴。』」「予渴」見聖詠第二十二首第十六節「心消融兮如蠟、喉焦如礫兮舌貼齶。」又見聖詠第六十九首第二十二節、「人既令予嘗膽兮、又飲予以敗醯。」
【註四】 「經云:毋折其骨、」見古經出谷紀第十二章第四十六節及戶籍紀第九章第十二節。
【註五】 「又云:眾將瞻仰其所剌之身。」見古經先知匝加里亞書第十二章第十節。
【註六】 「亦携歿藥沉香約百斤至」原文直譯則如呂譯新約所云:『帶着沒藥和沉香的混合品、約有一百磅。』然此譯文如文理譯本、含有「混合」之意。


注釋

  1. 定讞ㄧㄢˋ:判決確定。
  2. ㄋㄧㄢˊㄐㄧㄡ:抽籤。
  3. ㄒㄧ:醋。
  4. ㄖㄨˊ:沾濕。
  5. ㄒㄧㄢˋ:植物。
  6. 擎:舉高。
  7. 生壙:人生時預為準備之墳墓。
  8. ㄓㄨㄣ:墓穴。