「John/11」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌 ==
 
== 第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=1}}
|有<u>賴柴魯</u>者,病於<u>伯大尼</u><u>伯大尼</u><u>瑪麗</u>及其姊<u>瑪大</u>之村莊;
+
|有{{專名|賴柴魯}}者,病於{{專名|伯大尼}}{{專名|伯大尼}}{{專名|瑪麗}}及其姊{{專名|瑪大}}之村莊;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=2}}
|而<u>瑪麗</u>者,即曩以香油渥主,以其髮拭<b>主</b>之足者也。病者<u>賴柴魯</u>,即係其兄。
+
|而{{專名|瑪麗}}者,即曩以香油渥<b></b>,以其髮拭<b>主</b>之足者也。{{註|一}}病者{{專名|賴柴魯}},即係其兄。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=3}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=6}}
|顧<ref>顧,反而,雖然。</ref>聞<u>賴柴魯</u>病則滯留二日,
+
|顧<ref>顧:反而,雖然。</ref>聞{{專名|賴柴魯}}病則滯留二日,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=7}}
|始告其徒曰:「吾人當返<u>猶太</u>。」
+
|始告其徒曰:「吾人當返{{專名|猶太}}。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=8}}
|徒曰:「<u>猶太</u>人正欲以石磔<ref>磔,<font size="-1">ㄓㄜˊ</font>,分裂肢體。</ref>爾,夫子乃欲再往,何也?」
+
|徒曰:「{{專名|猶太}}人正欲以石磔<ref>磔{{注音|ㄓㄜˊ}}:分裂肢體。</ref>爾,夫子乃欲再往,何也?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=9}}
|<b>耶穌</b>曰:「一日之中,非有十二時乎?人若畫行,睹斯世之光,必不見蹶?
+
|<b>耶穌</b>曰:「一日之中,非有十二時乎?人若晝行,覩斯世之光,必不見蹶。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=11}}
|既又曰:「吾輩之友<u>賴柴魯</u>睡矣,吾將醒之。」
+
|既又曰:「吾輩之友{{專名|賴柴魯}}睡矣,吾將醒之。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=12}}
第53行: 第53行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=14}}
|於是<b>耶穌</b>乃明告之曰:「<u>賴柴魯</u>死矣!
+
|於是<b>耶穌</b>乃明告之曰:「{{專名|賴柴魯}}死矣!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=16}}
|<u>多默</u>一名<u>提諦莫</u>者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」
+
|{{專名|多默}}一名{{專名|提諦莫}}者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=17}}
|<b>耶穌</b>抵村,則<u>賴柴魯</u>葬已四日矣。
+
|<b>耶穌</b>抵村,則{{專名|賴柴魯}}葬已四日矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=18}}
|<u>伯大尼</u><u>耶路撒冷</u>僅六里許,
+
|{{專名|伯大尼}}{{專名|耶路撒冷}}僅六里許,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=19}}
|<u>猶太</u>人多就<u>瑪大</u><u>瑪麗</u>而弔唁焉。
+
|{{專名|猶太}}人多就{{專名|瑪大}}{{專名|瑪麗}}而弔唁焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=20}}
|<u>瑪大</u>一聞<b>耶穌</b>蒞至,即出迎之;<u>瑪麗</u>則仍留宅中。
+
|{{專名|瑪大}}一聞<b>耶穌</b>蒞至,即出迎之;{{專名|瑪麗}}則仍留宅中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=21}}
|<u>瑪大</u>謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>若在此,吾兄當不至遽死,
+
|{{專名|瑪大}}謂<b>耶穌</b>曰:「<b>主</b>若在此,吾兄當不至遽死,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=22}}
|以吾知<b>子</b>有所求,<b>天主</b>莫不應也。」
+
|以吾知<b>子</b>有所求,<b>天主</b>莫不應也。」{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=24}}
|<u>瑪大</u>曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」
+
|{{專名|瑪大}}曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=25}}
|<b>耶穌</b>曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;
+
|<b>耶穌</b>曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=26}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=28}}
|言畢,返家,私語其妹<u>瑪麗</u>曰:「<b>師</b>來矣,召汝去!」
+
|言畢,返家,私語其妹{{專名|瑪麗}}曰:「<b>師</b>來矣,召汝去!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=29}}
|<u>瑪麗</u>聞言急起,來謁<b>耶穌</b>。
+
|{{專名|瑪麗}}聞言急起,來謁<b>耶穌</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=30}}
|時<b>耶穌</b>未入村,猶在<u>瑪大</u>迎迓處也。
+
|時<b>耶穌</b>未入村,猶在{{專名|瑪大}}迎迓處也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=31}}
|<u>猶太</u>人唁<u>瑪麗</u>於室者,見其匆匆趨出,踵<ref>踵,<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>,跟隨其後。</ref>之,以為其將詣墓而哭也。
+
|{{專名|猶太}}人唁{{專名|瑪麗}}於室者,見其匆匆趨出,踵<ref>踵{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}:跟隨其後。</ref>之,以為其將詣墓而哭也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=32}}
|<u>瑪麗</u>逕往<b>耶穌</b>所在,一見<b>耶穌</b>,即俯伏其足下曰:「若有<b>主</b>在,兄亦何至遽死?」
+
|{{專名|瑪麗}}逕往<b>耶穌</b>所在,一見<b>耶穌</b>,即俯伏其足下曰:「若有<b>主</b>在,兄亦何至遽死?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=33}}
|<b>耶穌</b>見其泣,且見同來之<u>猶太</u>人亦與同泣,為之慨然興悲,
+
|<b>耶穌</b>見其泣,且見同來之{{專名|猶太}}人亦與同泣,為之慨然興悲,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=34}}
第119行: 第119行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=36}}
|<u>猶太</u>人曰:「何其愛之深也!」
+
|{{專名|猶太}}人曰:「何其愛之深也!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=37}}
第125行: 第125行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=38}}
|<b>耶穌</b>悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒<ref>峒,<font size="-1">ㄉㄨㄥˋ</font>,山洞。</ref>,其上鎮以巨石。
+
|<b>耶穌</b>悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒<ref>峒{{注音|ㄉㄨㄥˋ}}:山洞。</ref>,其上鎮以巨石。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=39}}
|<b>耶穌</b>曰:「移石!」亡者之妹<u>瑪大</u>曰:「<b>主</b>乎!葬已四日,屍其臭矣!」
+
|<b>耶穌</b>曰:「移石!」亡者之妹{{專名|瑪大}}曰:「<b>主</b>乎!葬已四日,屍其臭矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=40}}
|<b>耶穌</b>曰:「予不曾云:汝但能信,必獲睹<b>天主</b>之光榮乎?」
+
|<b>耶穌</b>曰:「予不曾云:汝但能信,必獲覩<b>天主</b>之光榮乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=41}}
|眾乃移石。<b>耶穌</b>仰視曰:「感荷<ref>感荷(<font size="-1">ㄏㄜˋ</font>),蒙受而感謝。</ref><b>聖父</b>垂聽,予固知予有所求,<b>父</b>莫不應也。
+
|眾乃移石。<b>耶穌</b>仰視曰:「感荷<ref>感荷{{注音|ㄏㄜˋ}}:蒙受而感謝。</ref><b>聖父</b>垂聽,予固知予有所求,<b>父</b>莫不應也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=42}}
第140行: 第140行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=43}}
|語畢,乃大聲而呼曰:「<u>賴柴魯</u>,興<ref>興,起來。</ref>矣!」
+
|語畢,乃大聲而呼曰:「{{專名|賴柴魯}},興<ref>興:起來。</ref>矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=44}}
第146行: 第146行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=45}}
|為弔唁<u>瑪麗</u>而來之<u>猶太</u>人,既睹<b>耶穌</b>所行,多信奉之;
+
|為弔唁{{專名|瑪麗}}而來之{{專名|猶太}}人,既覩<b>耶穌</b>所行,多信奉之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=46}}
|然亦有以其事往報<u>法利塞</u>人者。
+
|然亦有以其事往報{{專名|法利塞}}人者。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=47}}
|司祭諸長及<u>法利塞</u>人,乃召集會議,僉<ref>僉,<font size="-1">ㄑㄧㄢ</font>,全部、都。</ref>曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之?
+
|司祭諸長及{{專名|法利塞}}人,乃召集會議,僉<ref>僉{{注音|ㄑㄧㄢ}}:全部、都。</ref>曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=48}}
|若聽<ref>聽,<font size="-1">ㄊㄧㄥˋ</font>,任由、任憑。</ref>其所為,則眾庶咸將信之,而<u>羅馬</u>人必至而奪吾土吾民矣。」
+
|若聽<ref>聽{{注音|ㄊㄧㄥˋ}}:任由、任憑。</ref>其所為,則眾庶咸將信之,而{{專名|羅馬}}人必至而奪吾土吾民矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=49}}
|其中有名<u>蓋法</u>者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知,
+
|其中有名{{專名|蓋法}}者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=50}}
|盍息一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」
+
|盍思一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=51}}
|此言非由己出,實緣渠<ref>渠,他。</ref>適為本歲總司祭,故於無意中豫言<b>耶穌</b>之將為民犧牲;
+
|此言非由己出,實緣渠<ref>渠:他。</ref>適為本歲總司祭,故於無意中豫言<b>耶穌</b>之將為民犧牲;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=52}}
|然奚止<ref>奚止,何止。</ref>為一國之民而已哉?即普天率土之<b>天主</b>子女,亦將會而集之,使成一體。
+
|然奚止<ref>奚止:何止。</ref>為一國之民而已哉?即普天率土之<b>天主</b>子女,亦將會而集之,使成一體。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=53}}
第173行: 第173行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=54}}
|<b>耶穌</b>亦不復公然行於<u>猶太</u>人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名<u>以法蓮</u>,偕門徒居焉。
+
|<b>耶穌</b>亦不復公然行於{{專名|猶太}}人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名{{專名|以法蓮}},偕門徒居焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=55}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=55}}
|會<u>猶太</u>人之免難節將屆,節前多有自鄉間上<u>耶路撒冷</u>者,先行取潔,
+
|會{{專名|猶太}}人之免難節將屆,節前多有自鄉間上{{專名|耶路撒冷}}者,先行取潔,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=11|verse=56}}
 
|{{verse|chapter=11|verse=56}}
|皆覓<b>耶穌</b>,群立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及<u>法利塞</u>人已曉諭諸民,如有知<b>耶穌</b>所在者,即當稟報,以便逮捕。
+
|皆覓<b>耶穌</b>,羣立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及{{專名|法利塞}}人已曉諭諸民,如有知<b>耶穌</b>所在者,即當稟報,以便逮捕。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「而{{專名|瑪麗}}者,即曩以香油渥主,以其髮拭主之足者。」所謂曩以香油渥主、蓋謂第十二章{{專名|瑪麗}}以香油渥主之事也。此事為人所共知、{{專名|若望}}乃先指其人、而後述其事。或有云此所謂曩以香油渥主、指{{書名|露稼福音}}第七章所述之事。{{專名|露稼}}述一罪婦、以香油渥主、然隱其名。論者故以{{專名|瑪麗}}與{{專名|露稼}}所述之罪婦、同一人也。{{書名|若望傳}}第十九章又有{{專名|瑪達蘭}}之{{專名|瑪麗}}。此{{專名|瑪麗}}抑與{{專名|伯大尼}}之{{專名|瑪麗}}、與{{專名|露稼}}所述之罪婦、三者同為一人、抑為三人、抑為兩人、註疏家各異其說。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「天主莫不應也。」直譯為『天主必允也。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「凡置信於予者、雖死必生。」此所謂生死、非謂暫世之生死、乃謂永生也。凡置信於{{專名|耶穌}}者、雖死於暫生、必生於永生;其未死者、將永不死於永生而常生也。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年9月26日 (五) 14:47 的最新修訂

第十章 新經全集福音若望傳
第十一章
第十二章


第十一章 耶穌活賴柴魯、司祭等欲害耶穌

1 賴柴魯者,病於伯大尼伯大尼瑪麗及其姊瑪大之村莊;
2 瑪麗者,即曩以香油渥,以其髮拭之足者也。【註一】病者賴柴魯,即係其兄。
3 姊若妹因遣人告耶穌曰:「所寵者病矣!」
4 耶穌聞訊,答使者曰:「斯病不致於死,惟以榮天主,亦以顯揚天主子。」
5 兄妹三人,皆耶穌之所愛也。
6 [1]賴柴魯病則滯留二日,
7 始告其徒曰:「吾人當返猶太。」
8 徒曰:「猶太人正欲以石磔[2]爾,夫子乃欲再往,何也?」
9 耶穌曰:「一日之中,非有十二時乎?人若晝行,覩斯世之光,必不見蹶。
10 若夜行,則無光而蹶矣。」
11 既又曰:「吾輩之友賴柴魯睡矣,吾將醒之。」
12 徒曰:「,果睡則愈矣。」
13 耶穌言其已死,而諸徒以為言其安眠也。
14 於是耶穌乃明告之曰:「賴柴魯死矣!
15 予此次不在彼處,實足為爾等慶,所以建爾等之信德也。且偕予往!」
16 多默一名提諦莫者,謂諸同道曰:「吾輩亦當偕往,寧與夫子同死!」
17 耶穌抵村,則賴柴魯葬已四日矣。
18 伯大尼耶路撒冷僅六里許,
19 猶太人多就瑪大瑪麗而弔唁焉。
20 瑪大一聞耶穌蒞至,即出迎之;瑪麗則仍留宅中。
21 瑪大耶穌曰:「若在此,吾兄當不至遽死,
22 以吾知有所求,天主莫不應也。」【註二】
23 耶穌曰:「汝兄必復活!」
24 瑪大曰:「吾亦知末日眾人復活時,兄必甦焉。」
25 耶穌曰:「予即復活!予即生命!凡置信於予者,雖死必生;【註三】
26 生而置信於予者,永不死。汝信之否?」
27 曰:「乎,吾固信爾乃天主子,當臨之基督也。」
28 言畢,返家,私語其妹瑪麗曰:「來矣,召汝去!」
29 瑪麗聞言急起,來謁耶穌
30 耶穌未入村,猶在瑪大迎迓處也。
31 猶太人唁瑪麗於室者,見其匆匆趨出,踵[3]之,以為其將詣墓而哭也。
32 瑪麗逕往耶穌所在,一見耶穌,即俯伏其足下曰:「若有在,兄亦何至遽死?」
33 耶穌見其泣,且見同來之猶太人亦與同泣,為之慨然興悲,
34 惻然問曰:「爾等葬之何處?」對曰:「來視之。」
35 耶穌泣焉。
36 猶太人曰:「何其愛之深也!」
37 或曰:「彼曾啟盲者之目矣,獨不能令此人不死乎?」
38 耶穌悲憤填膺,來至墓前。墓原係一峒[4],其上鎮以巨石。
39 耶穌曰:「移石!」亡者之妹瑪大曰:「乎!葬已四日,屍其臭矣!」
40 耶穌曰:「予不曾云:汝但能信,必獲覩天主之光榮乎?」
41 眾乃移石。耶穌仰視曰:「感荷[5]聖父垂聽,予固知予有所求,莫不應也。
42 然予之言此,乃欲使環立於斯之眾庶,篤信之遣予耳。」
43 語畢,乃大聲而呼曰:「賴柴魯,興[6]矣!」
44 死者應聲而出,手足縛布,面裹巾。耶穌曰:「解之使行!」
45 為弔唁瑪麗而來之猶太人,既覩耶穌所行,多信奉之;
46 然亦有以其事往報法利塞人者。
47 司祭諸長及法利塞人,乃召集會議,僉[7]曰:「斯人多行異蹟,吾輩將何以處之?
48 若聽[8]其所為,則眾庶咸將信之,而羅馬人必至而奪吾土吾民矣。」
49 其中有名蓋法者,值歲之總司祭也,告眾曰:「汝曹無知,
50 盍思一人代萬眾死,以免舉國淪亡,於汝曹固有益乎?」
51 此言非由己出,實緣渠[9]適為本歲總司祭,故於無意中豫言耶穌之將為民犧牲;
52 然奚止[10]為一國之民而已哉?即普天率土之天主子女,亦將會而集之,使成一體。
53 自此,若輩處心積慮,共謀所以殺耶穌
54 耶穌亦不復公然行於猶太人中,乃退至郊野之地;入一鎮,名以法蓮,偕門徒居焉。
55 猶太人之免難節將屆,節前多有自鄉間上耶路撒冷者,先行取潔,
56 皆覓耶穌,羣立殿中,而相語曰:「爾謂彼將不來度節乎?」惟司祭長及法利塞人已曉諭諸民,如有知耶穌所在者,即當稟報,以便逮捕。


附註

【註一】 「而瑪麗者,即曩以香油渥主,以其髮拭主之足者。」所謂曩以香油渥主、蓋謂第十二章瑪麗以香油渥主之事也。此事為人所共知、若望乃先指其人、而後述其事。或有云此所謂曩以香油渥主、指露稼福音第七章所述之事。露稼述一罪婦、以香油渥主、然隱其名。論者故以瑪麗露稼所述之罪婦、同一人也。若望傳第十九章又有瑪達蘭瑪麗。此瑪麗抑與伯大尼瑪麗、與露稼所述之罪婦、三者同為一人、抑為三人、抑為兩人、註疏家各異其說。
【註二】 「天主莫不應也。」直譯為『天主必允也。』
【註三】 「凡置信於予者、雖死必生。」此所謂生死、非謂暫世之生死、乃謂永生也。凡置信於耶穌者、雖死於暫生、必生於永生;其未死者、將永不死於永生而常生也。


注釋

  1. 顧:反而,雖然。
  2. ㄓㄜˊ:分裂肢體。
  3. ㄓㄨㄥˇ:跟隨其後。
  4. ㄉㄨㄥˋ:山洞。
  5. 感荷ㄏㄜˋ:蒙受而感謝。
  6. 興:起來。
  7. ㄑㄧㄢ:全部、都。
  8. ㄊㄧㄥˋ:任由、任憑。
  9. 渠:他。
  10. 奚止:何止。