「John/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒 ==
 
== 第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|{{blank|4}}太初有道,與<b>天主</b>偕。道即<b>天主</b>,
+
|{{blank|4}}太初有道,{{註|一}}與<b>天主</b>偕。道即<b>天主</b>,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|{{blank|4}}微道<ref>微道,沒有天主聖言。</ref>無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
+
|{{blank|4}}微道<ref>微道:沒有天主聖言。</ref>無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|{{blank|4}}斯道之內,蘊有生命。生命即光,生靈所稟<ref>稟,承受。</ref>。
+
|{{blank|4}}斯道之內,蘊有生命。{{註|二}}生命即光,生靈所稟<ref>稟:承受。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|{{blank|4}}光照冥冥<ref>冥冥,幽暗、晦暗。</ref>,冥冥不領。
+
|{{blank|4}}光照冥冥<ref>冥冥:幽暗、晦暗。</ref>,冥冥不領。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|{{blank|4}}<b>天主</b>遣使,名曰<u>如望</u>
+
|{{blank|4}}<b>天主</b>遣使,名曰{{專名|如望}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|{{blank|4}}<u>如望</u>之來,惟以證光。俾我元元<ref>元元,人民、百姓。</ref>,藉以起信。
+
|{{blank|4}}{{專名|如望}}之來,惟以證光。俾我元元<ref>元元:人民、百姓。</ref>,藉以起信。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|{{blank|4}}渠<ref>渠,他,指第三人稱。</ref>非真光,真光之證。
+
|{{blank|4}}渠<ref>渠:他,指第三人稱。</ref>非真光,真光之證。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|{{blank|4}}惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。
+
|{{blank|4}}惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|{{blank|4}}道彌六合<ref>彌六合,充滿宇宙。</ref>,締造乾坤,茫茫塵世,不識<b>真君</b>。
+
|{{blank|4}}道彌六合<ref>彌六合:充滿宇宙。</ref>,締造乾坤,茫茫塵世,{{註|五}}不識<b>真君</b>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|{{blank|4}}卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自<b>天主</b>,無與人意<ref>無與人意,與人意無關涉。</ref>。
+
|{{blank|4}}卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自<b>天主</b>,無與人意<ref>無與人意:與人意無關涉。</ref>。{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|{{blank|4}}道成人身,居我儕中。吾儕親睹,孔德<ref>孔德,大德。老子:孔德之容,惟道是從。</ref>之容。惟一<b>聖子</b>,無上光榮。妙寵真諦<ref>妙寵真諦,天主的恩寵和真理。</ref>,充溢厥躬。
+
|{{blank|4}}道成人身,居我儕中。吾儕親覩,孔德<ref>孔德:大德。老子:孔德之容,惟道是從。</ref>之容。惟一<b>聖子</b>,無上光榮。妙寵真諦<ref>妙寵真諦:天主的恩寵和真理。</ref>,充溢厥躬。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|<u>如望</u>揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣。」
+
|{{專名|如望}}揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
|吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。
+
|吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。{{註|七}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|蓋<u>摩西</u>所授者律法耳,至妙寵真諦,則由<b>耶穌基督</b>而溥施<ref>溥(<font size="-1">ㄆㄨˇ</font>)施,廣大的施與。</ref>。
+
|蓋{{專名|摩西}}所授者律法耳,至妙寵真諦,則由<b>耶穌基督</b>而溥施<ref>溥{{注音|ㄆㄨˇ}}施:廣大的施與。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|人未有見<b>天主</b>者,惟<b>聖父</b>懷中之惟一<b>聖子</b>,實已表而出之矣。
+
|人未有見<b>天主</b>者,惟<b>聖父</b>懷中之惟一<b>聖子</b>,實已表而出之矣。{{註|八}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|<u>猶太</u>人嘗自<u>耶路撒冷</u>遣司祭與<u>理味</u>數人,來問<u>如望</u>曰:「爾是誰耶?」
+
|{{專名|猶太}}人嘗自{{專名|耶路撒冷}}遣司祭與{{專名|理味}}數人,來問{{專名|如望}}曰:「爾是誰耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
|<u>如望</u>當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非<b>基督</b>。」
+
|{{專名|如望}}當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非<b>基督</b>。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|曰:「然則爾為<u>伊理藹</u>乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」
+
|曰:「然則爾為{{專名|伊理藹}}乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|<u>如望</u>對曰:「予即先知<u>意灑雅</u>所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」
+
|{{專名|如望}}對曰:「予即先知{{專名|意灑雅}}所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」{{註|九}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
|使者為<u>法利塞</u>黨人,
+
|使者為{{專名|法利塞}}黨人,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=25}}
|爰又問曰:「爾既非<b>基督</b>,又非<u>伊理藹</u>,亦非先知,則胡為授洗耶?」
+
|爰又問曰:「爾既非<b>基督</b>,又非{{專名|伊理藹}},亦非先知,則胡為授洗耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=26}}
|<u>如望</u>答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。
+
|{{專名|如望}}答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=27}}
第95行: 第95行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=28}}
|此事之經過,乃在<u>約但</u>河外之<u>伯大尼</u><u>如望</u>授洗處。
+
|此事之經過,乃在{{專名|約但}}河外之{{專名|伯大尼}}{{專名|如望}}授洗處。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=29}}
|翌日,<u>如望</u>見<b>耶穌</b>來就。乃曰:「此除免世罪,<b>天主</b>之羔羊也!
+
|翌日,{{專名|如望}}見<b>耶穌</b>來就。乃曰:「此除免世罪,<b>天主</b>之羔羊也!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=30}}
|予嘗云:後我而至,先我而成者,即斯人矣!
+
|予嘗云後我而至,先我而成者,即斯人矣!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=31}}
|渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於<u>義塞</u>之民耳。」
+
|渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於{{專名|義塞}}之民耳。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=32}}
|<u>如望</u>又為之作證,曰:「予見<b>聖神</b>作鴿狀,自天而降,棲止其上。
+
|{{專名|如望}}又為之作證,曰:「予見<b>聖神</b>作鴿狀,自天而降,棲止其上。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=33}}
|予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥<ref>誥,<font size="-1">ㄍㄠˋ</font>,王命。</ref>予曰:『汝見<b>聖神</b>降臨,止於其身者,是即將以<b>聖神</b>授洗者也。』
+
|予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥<ref>誥{{注音|ㄍㄠˋ}}:王命。</ref>予曰:『汝見<b>聖神</b>降臨,止於其身者,是即將以<b>聖神</b>授洗者也。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=34}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=35}}
|又次日,<u>如望</u>偕二徒立,
+
|又次日,{{專名|如望}}偕二徒立,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=36}}
第125行: 第125行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=38}}
|<b>耶穌</b>回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣比何居?」「辣比」即夫子之謂也。
+
|<b>耶穌</b>回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣卞何居?」「辣卞」即夫子之謂也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=39}}
|對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申<ref>正申,下午四點左右。</ref>,當晚遂同宿。
+
|對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申<ref>正申:下午四點左右。</ref>,當晚遂同宿。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=40}}
|聞<u>如望</u>所言而從<b>耶穌</b>之二徒,其一即為<u>西門</u>‧<u>伯鐸祿</u>之兄<u>安得烈</u>
+
|聞{{專名|如望}}所言而從<b>耶穌</b>之二徒,其一即為{{專名|西門}}{{專名|伯鐸祿}}之兄{{專名|安得烈}}{{註|十}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=41}}
|<u>安得烈</u>先遇其弟<u>西門</u>,而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,<b>基督</b>也。
+
|{{專名|安得烈}}先遇其弟{{專名|西門}},而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,<b>基督</b>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=42}}
|遂引<u>西門</u>謁<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>注目視之曰:「汝非<u>若納</u>之子<u>西門</u>乎?此後當稱爾為<u>基法</u>。」「<u>基法</u>」者,<u>伯鐸祿</u>也。
+
|遂引{{專名|西門}}謁<b>耶穌</b>,<b>耶穌</b>注目視之曰:「汝非{{專名|若納}}之子{{專名|西門}}乎?此後當稱爾為{{專名|基法}}。」「{{專名|基法}}」者,{{註|十一}}{{專名|伯鐸祿}}也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=43}}
|又次日,<b>耶穌</b>赴<u>加利利</u>,適遇<u>斐理伯</u>,諭之曰:「從予!」
+
|又次日,<b>耶穌</b>赴{{專名|加利利}},適遇{{專名|斐理伯}},諭之曰:「從予!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=44}}
|<u>斐理伯</u>者,<u>百賽達</u>人,<u>安得烈</u><u>伯鐸祿</u>之同鄉也。
+
|{{專名|斐理伯}}者,{{專名|百賽達}}人,{{專名|安得烈}}{{專名|伯鐸祿}}之同鄉也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=45}}
|<u>斐理伯</u><u>納大那</u>,告之曰:「<u>摩西</u>書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即<u>若瑟</u>之子,<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>是已。」
+
|{{專名|斐理伯}}{{專名|納大那}},告之曰:「{{專名|摩西}}書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即{{專名|若瑟}}之子,{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>是已。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=46}}
|<u>納大那</u>曰:「<u>納匝勒</u>焉有良產?」<u>斐理伯</u>曰:「盍來一觀。」
+
|{{專名|納大那}}曰:「{{專名|納匝勒}}焉有良產?」{{專名|斐理伯}}曰:「盍來一觀。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=47}}
|<b>耶穌</b>見<u>納大那</u>來訪,指之曰:「此誠<u>義塞</u>人,心無詭譎者!」
+
|<b>耶穌</b>見{{專名|納大那}}來訪,指之曰:「此誠{{專名|義塞}}人,心無詭譎者!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=48}}
|<u>納大那</u>曰:「汝何由知我?」<b>耶穌</b>曰:「<u>斐理伯</u>未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」
+
|{{專名|納大那}}曰:「汝何由知我?」<b>耶穌</b>曰:「{{專名|斐理伯}}未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=49}}
|<u>納大那</u>曰:「辣比誠<b>天主</b>之子,<u>義塞</u>之君也。」
+
|{{專名|納大那}}曰:「辣卞誠<b>天主</b>之子,{{專名|義塞}}之君也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=50}}
|<b>耶穌</b>曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所睹將有大於斯者。」
+
|<b>耶穌</b>曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所覩將有大於斯者。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=51}}
第168行: 第168行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「太初有道、」{{書名|老子道德經}}第二十五章云:『有物混成、先天地生。』「太初」意同於「先天地。」太初有道、{{專名|若望}}謂道先天地而有、而非如{{專名|老子}}所謂有物混成也。<br />「道」於{{專名|希臘}}文為 Logos、{{專名|拉丁}}文為 Verbum、{{專名|中國}}舊譯為物爾朋、蓋{{專名|拉丁}}文之音譯也。後譯為聖言。茲譯為道。「道」源於{{書名|老子道德經}}。然{{專名|老子}}雖以道先天地而生、為萬物之母、道之神性則未言也。{{專名|若望}}之「道」乃天主第二位聖子、為聖父之顯身、與聖父聖道同為天主聖三、一體不分。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「斯道之內、蘊有生命。」此句與上句之句讀、於註譯家中分兩派。第一派讀為「天地萬有、資道以成。於道之內、蘊有生命。」從之者、有 Theophilus antiochenus, Clemens, Origenes, Eusebius, Cyrillus hierasolym&egrave;tanus, Athanasius, Tertulianus, Hilarius, Ambrosius, Wescott Hort, Calmes, Van Hoonacker, Bauer, de Grandmaison, Bernard, 第二派讀為「天地萬有、資道以成。斯道之內、蘊有生命。」從此說者、有 Lebreton, Lagrange, Tillmann, Durand, Volges, Tischendorf, Holtzmann, Grill, Zahn。第一讀法、以第四節與第三節相連、謂凡因道而成之物、於道之內、而獲生命。第二讀法、則謂「斯道之內、」與上節無關。斯道之內、蘊有超性之生命、乃生靈之真光。此譯文從第二讀法。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|「光照冥冥、冥冥不領。」「冥冥」謂人理智之昏昧也。「不領」於原文解為不受、亦可解為不克掩蔽。天主真光、光照人智、人智拒而不受、且圖以掩蔽之。此種光照、指天主造世時、已光照人智;抑指天主聖子降生時、光照人智。註釋者各持一見而莫能决。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|「凡生於世、資之以明。」{{專名|希臘}}文有兩種句讀。第一種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。凡生於世、資之以明。』句中之「生」字、指生於世之生靈(人)也。第二種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。乃生於世、生靈以明。』句中之「生」字、屬於真光矣。從第一種句讀者、多為古代註釋家、近代則有 Schanz, Knabenbauer, Lebreton 等。從第二種句讀者、有 Theodurus Mopsuestenus, Loisy, Holtzmann, Bauer, Calmes, Lagrange, 此釋文從第一說。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|「六合、乾坤、塵世。」三辭於{{專名|希臘}}文、俱為 Xoomos (Cosmos)。此譯文按文義譯為三辭。六合謂天地四方、無所不包。六合之內、彌充有道、乾坤謂宇宙也、宇宙乃道所締造。既造宇宙、而塵世之人、不識其為真君。「真君」缺於原文。此譯文以用韻而加之。然原文固隱有此義也。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|『若輩之生、非緣血氣。惟自天主、無與人意。』此謂天主眾子之生也、故與上節相連。天主兒子、卓哉身份,若輩之生,非緣血氣。惟自天主、無與人意。然有少數註釋家、以此節與下節相連。謂道之成人身也。應譯為『其人之生。非緣血氣、惟自天主,無與人意,道成人身、居我儕中。』從此說者,有 S. Trenaeus, Tertullianus, I. Ignatius Ant, S. Justinus, Blass, Zahn, Loisy. 此段譯文、集韻以成、達雅而信;然因韻律所限、間有顛倒原文或添補數辭者。茲為保持原文真相、另以白話譯文於后:<br />『天地開始時已有道、道與天主相偕。道即是天主、在開始時就與天主相偕。一切都因道而成;沒有道則一切造物都不會受造。在道內蘊有生命、生命乃人們的光明。這光明本照耀於黑暗中、而黑暗却不領略光明。曾有一人被天主所遣、這人的名字叫{{專名|如望}}。他來為作證、為見證着光明、使人都因他而信。他并不是光明;然他來為光明作證。那照耀人們的真光、曾降臨於塵世中、他原來在六合之內。乾坤乃他所締造、而塵世却不認識他。他既降臨於自己領土裏、自己的百姓却不容納他。可是乃容納他的人、他便給他們以機緣、使能成天主兒女。使這輩信賴他的名字的人、不由血氣、不由肉慾、不由人意、祗由天主而生。道曾成了人身、曾居在我輩之中。我輩曾看見他的光輝。這種光輝乃唯一聖子所受於聖父的。他充有妙寵、充有真諦。』
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|七}}
 +
|「吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。」近代註釋家、如 Lagrange, Durand, Tillman, Voste 等、謂恩上加恩、乃得天主聖子之妙寵、得而又得、得之無窮。然另有註釋家、如 S. Chrysostomus, Loisy 等、則謂恩上加恩、指於古經之上、又得一新經。新經較之古經、富無窮矣。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|八}}
 +
|「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子、實已表而出之矣。」{{專名|希臘}}文古抄本、有三種寫法。一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一天主聖子」、另一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子」、第三種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一(聖子)」。此譯文從第二種寫法。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|九}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅}}第四十章第三節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|十}}
 +
|「{{專名|伯鐸祿}}之兄{{專名|安德烈}}」按{{專名|猶太}}習俗、如和某某為某某之兄弟、則必為其弟。原文稱{{專名|安德烈}}、{{專名|伯鐸祿}}之兄弟也。故此教文譯為{{專名|伯鐸祿}}之弟。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|十一}}
 +
|「基法」者、竅石也。於{{專名|希臘}}文為{{專名|伯鐸祿}}。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年7月18日 (五) 02:24 的最新修訂

新經全集福音若望傳
第一章
第二章


第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒

1     太初有道,【註一】天主偕。道即天主
2     自始與偕。
3     微道[1]無物,物因道生。天地萬有,資道以成。
4     斯道之內,蘊有生命。【註二】生命即光,生靈所稟[2]
5     光照冥冥[3],冥冥不領。【註三】
6     天主遣使,名曰如望
7     如望之來,惟以證光。俾我元元[4],藉以起信。
8     [5]非真光,真光之證。
9     惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。【註四】
10     道彌六合[6],締造乾坤,茫茫塵世,【註五】不識真君
11     降蒞領域,見拒屬民。
12     凡納之者,厥名是信。授以權能,超凡入聖。天主兒女,
13     卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自天主,無與人意[7]【註六】
14     道成人身,居我儕中。吾儕親覩,孔德[8]之容。惟一聖子,無上光榮。妙寵真諦[9],充溢厥躬。
15 如望揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣!」
16 吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。【註七】
17 摩西所授者律法耳,至妙寵真諦,則由耶穌基督而溥施[10]
18 人未有見天主者,惟聖父懷中之惟一聖子,實已表而出之矣。【註八】
19 猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人,來問如望曰:「爾是誰耶?」
20 如望當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非基督。」
21 曰:「然則爾為伊理藹乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」
22 曰:「爾究為誰,請明以見告,俾吾儕有以復命。」
23 如望對曰:「予即先知意灑雅所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」【註九】
24 使者為法利塞黨人,
25 爰又問曰:「爾既非基督,又非伊理藹,亦非先知,則胡為授洗耶?」
26 如望答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。
27 吾雖為之釋履帶,亦非所稱也。」
28 此事之經過,乃在約但河外之伯大尼如望授洗處。
29 翌日,如望耶穌來就。乃曰:「此除免世罪,天主之羔羊也!
30 予嘗云後我而至,先我而成者,即斯人矣!
31 渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於義塞之民耳。」
32 如望又為之作證,曰:「予見聖神作鴿狀,自天而降,棲止其上。
33 予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥[11]予曰:『汝見聖神降臨,止於其身者,是即將以聖神授洗者也。』
34 予既見之,爰證其為天主聖子。」
35 又次日,如望偕二徒立,
36 耶穌經過,注視之而告其徒曰:「爾其識之,天主之羔羊也!」
37 二徒聞言,遂從耶穌
38 耶穌回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣卞何居?」「辣卞」即夫子之謂也。
39 對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申[12],當晚遂同宿。
40 如望所言而從耶穌之二徒,其一即為西門伯鐸祿之兄安得烈【註十】
41 安得烈先遇其弟西門,而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,基督也。
42 遂引西門耶穌耶穌注目視之曰:「汝非若納之子西門乎?此後當稱爾為基法。」「基法」者,【註十一】伯鐸祿也。
43 又次日,耶穌加利利,適遇斐理伯,諭之曰:「從予!」
44 斐理伯者,百賽達人,安得烈伯鐸祿之同鄉也。
45 斐理伯納大那,告之曰:「摩西書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即若瑟之子,納匝勒耶穌是已。」
46 納大那曰:「納匝勒焉有良產?」斐理伯曰:「盍來一觀。」
47 耶穌納大那來訪,指之曰:「此誠義塞人,心無詭譎者!」
48 納大那曰:「汝何由知我?」耶穌曰:「斐理伯未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」
49 納大那曰:「辣卞誠天主之子,義塞之君也。」
50 耶穌曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所覩將有大於斯者。」
51 既又謂之曰:「我實語爾,爾曹將見上天洞開,而天主之神使升降於人子之上焉。」


附註

【註一】 「太初有道、」老子道德經第二十五章云:『有物混成、先天地生。』「太初」意同於「先天地。」太初有道、若望謂道先天地而有、而非如老子所謂有物混成也。
「道」於希臘文為 Logos、拉丁文為 Verbum、中國舊譯為物爾朋、蓋拉丁文之音譯也。後譯為聖言。茲譯為道。「道」源於老子道德經。然老子雖以道先天地而生、為萬物之母、道之神性則未言也。若望之「道」乃天主第二位聖子、為聖父之顯身、與聖父聖道同為天主聖三、一體不分。
【註二】 「斯道之內、蘊有生命。」此句與上句之句讀、於註譯家中分兩派。第一派讀為「天地萬有、資道以成。於道之內、蘊有生命。」從之者、有 Theophilus antiochenus, Clemens, Origenes, Eusebius, Cyrillus hierasolymètanus, Athanasius, Tertulianus, Hilarius, Ambrosius, Wescott Hort, Calmes, Van Hoonacker, Bauer, de Grandmaison, Bernard, 第二派讀為「天地萬有、資道以成。斯道之內、蘊有生命。」從此說者、有 Lebreton, Lagrange, Tillmann, Durand, Volges, Tischendorf, Holtzmann, Grill, Zahn。第一讀法、以第四節與第三節相連、謂凡因道而成之物、於道之內、而獲生命。第二讀法、則謂「斯道之內、」與上節無關。斯道之內、蘊有超性之生命、乃生靈之真光。此譯文從第二讀法。
【註三】 「光照冥冥、冥冥不領。」「冥冥」謂人理智之昏昧也。「不領」於原文解為不受、亦可解為不克掩蔽。天主真光、光照人智、人智拒而不受、且圖以掩蔽之。此種光照、指天主造世時、已光照人智;抑指天主聖子降生時、光照人智。註釋者各持一見而莫能决。
【註四】 「凡生於世、資之以明。」希臘文有兩種句讀。第一種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。凡生於世、資之以明。』句中之「生」字、指生於世之生靈(人)也。第二種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。乃生於世、生靈以明。』句中之「生」字、屬於真光矣。從第一種句讀者、多為古代註釋家、近代則有 Schanz, Knabenbauer, Lebreton 等。從第二種句讀者、有 Theodurus Mopsuestenus, Loisy, Holtzmann, Bauer, Calmes, Lagrange, 此釋文從第一說。
【註五】 「六合、乾坤、塵世。」三辭於希臘文、俱為 Xoomos (Cosmos)。此譯文按文義譯為三辭。六合謂天地四方、無所不包。六合之內、彌充有道、乾坤謂宇宙也、宇宙乃道所締造。既造宇宙、而塵世之人、不識其為真君。「真君」缺於原文。此譯文以用韻而加之。然原文固隱有此義也。
【註六】 『若輩之生、非緣血氣。惟自天主、無與人意。』此謂天主眾子之生也、故與上節相連。天主兒子、卓哉身份,若輩之生,非緣血氣。惟自天主、無與人意。然有少數註釋家、以此節與下節相連。謂道之成人身也。應譯為『其人之生。非緣血氣、惟自天主,無與人意,道成人身、居我儕中。』從此說者,有 S. Trenaeus, Tertullianus, I. Ignatius Ant, S. Justinus, Blass, Zahn, Loisy. 此段譯文、集韻以成、達雅而信;然因韻律所限、間有顛倒原文或添補數辭者。茲為保持原文真相、另以白話譯文於后:
『天地開始時已有道、道與天主相偕。道即是天主、在開始時就與天主相偕。一切都因道而成;沒有道則一切造物都不會受造。在道內蘊有生命、生命乃人們的光明。這光明本照耀於黑暗中、而黑暗却不領略光明。曾有一人被天主所遣、這人的名字叫如望。他來為作證、為見證着光明、使人都因他而信。他并不是光明;然他來為光明作證。那照耀人們的真光、曾降臨於塵世中、他原來在六合之內。乾坤乃他所締造、而塵世却不認識他。他既降臨於自己領土裏、自己的百姓却不容納他。可是乃容納他的人、他便給他們以機緣、使能成天主兒女。使這輩信賴他的名字的人、不由血氣、不由肉慾、不由人意、祗由天主而生。道曾成了人身、曾居在我輩之中。我輩曾看見他的光輝。這種光輝乃唯一聖子所受於聖父的。他充有妙寵、充有真諦。』
【註七】 「吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。」近代註釋家、如 Lagrange, Durand, Tillman, Voste 等、謂恩上加恩、乃得天主聖子之妙寵、得而又得、得之無窮。然另有註釋家、如 S. Chrysostomus, Loisy 等、則謂恩上加恩、指於古經之上、又得一新經。新經較之古經、富無窮矣。
【註八】 「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子、實已表而出之矣。」希臘文古抄本、有三種寫法。一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一天主聖子」、另一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子」、第三種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一(聖子)」。此譯文從第二種寫法。
【註九】 見先知意灑雅第四十章第三節。
【註十】 伯鐸祿之兄安德烈」按猶太習俗、如和某某為某某之兄弟、則必為其弟。原文稱安德烈伯鐸祿之兄弟也。故此教文譯為伯鐸祿之弟。
【註十一】 「基法」者、竅石也。於希臘文為伯鐸祿


注釋

  1. 微道:沒有天主聖言。
  2. 稟:承受。
  3. 冥冥:幽暗、晦暗。
  4. 元元:人民、百姓。
  5. 渠:他,指第三人稱。
  6. 彌六合:充滿宇宙。
  7. 無與人意:與人意無關涉。
  8. 孔德:大德。老子:孔德之容,惟道是從。
  9. 妙寵真諦:天主的恩寵和真理。
  10. ㄆㄨˇ施:廣大的施與。
  11. ㄍㄠˋ:王命。
  12. 正申:下午四點左右。