「Hebrews/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 聖子與天神 ==
 
== 第一章 聖子與天神 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|粵若稽古<ref>粵若稽古:粵,助詞,同曰;若,順;稽:察。探求古聖先賢之道。</ref>,<b>天主</b>迭假先知之口,多方曉諭列祖;
+
|粵若稽古<ref>粵{{注音|ㄩㄝˋ}}:句首發語詞,無義。若{{注音|ㄖㄨㄛˋ}}:順從。稽{{注音|ㄐㄧ}}:考證、考核、查考。粵若稽古:順考古道;探求古聖先賢之道。</ref>,<b>天主</b>迭假先知之口,多方曉諭列祖;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|<b>天主</b>光榮之輝映,<b>天主</b>本體之神表,而以大命亭毒<ref>亭毒,化育。</ref>萬物者也。彼既滌除世罪,乃昇天而位於<b>至尊者</b>之右;
+
|<b>天主</b>光榮之輝映,<b>天主</b>本體之神表,{{註|一}}而以大命亭毒<ref>亭毒:化育。</ref>萬物者也。彼既滌除世罪,乃昇天而位於<b>至尊者</b>之右;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
|其尊貴超軼一切天神,亦猶<ref>亦猶,而且,尚,還。</ref>其名分之卓然無雙,非若輩所得而比擬焉。
+
|其尊貴超軼一切天神,亦猶<ref>亦猶:而且,尚,還。</ref>其名分之卓然無雙,非若輩所得而比擬焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=5}}
|經云:「爾乃我子,生於今日。」又云:「我願為彼父,彼當為我子。」<b>天主</b>何曾對天神作是語耶?
+
|經云:「爾乃我子,生於今日。」又云:「我願為彼父,彼當為我子。」<b>天主</b>何曾對天神作是語耶?{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|而其引冢子<ref>冢(<font size="-1">ㄓㄨㄥˇ</font>)子,長子。</ref>與世相見時,則曰:「凡百天神,皆當拜之。」
+
|而其引冢子<ref>冢{{注音|ㄓㄨㄥˇ}}子:嫡長子。</ref>與世相見時,則曰:「凡百天神,皆當拜之。」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
|其於天神也,僅曰:「百神飆舉,萬臣電馳。」
+
|其於天神也,僅曰:「百神飇舉,萬臣電馳。」{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=8}}
|而於<b>聖子</b>則曰:<br />{{blank|4}}「猗歟<ref>猗歟,美盛啊!</ref><b>救世主</b>,皇圖<ref>皇圖:君王所統治的疆域。</ref>永熾昌;<br />{{blank|4}} 國權惟正直,扶弱而抑強;
+
|而於<b>聖子</b>,則曰:<br />{{blank|4}}「猗<ref>猗{{注音|ㄧ}}:表示讚美的意思,相當於「啊」。</ref><b>救世主</b>,皇圖<ref>皇圖:君王所統治的疆域。</ref>永熾昌;<br />{{blank|4}} 國權惟正直,扶弱而抑強;{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|又曰:<br />{{blank|4}}「地基爾所立,諸天爾所作;
+
|又曰:<br />{{blank|4}}「地基爾所立,諸天爾所作;{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|且<b>天主</b>亦何嘗謂一天神曰:「坐我之右,待我克爾之敵,以供爾之踐踏」乎?
+
|且<b>天主</b>亦何嘗謂一天神曰:「坐我之右,待我克爾之敵,以供爾之踐踏」乎?{{註|七}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|彼天神者,實悉為供職之神,<b>天主</b>所遣,以扶掖<ref>扶掖,</ref>蒙救者耳。
+
|彼天神者,實悉為供職之神,<b>天主</b>所遣,以扶掖<ref>扶掖{{注音|ㄧㄝˋ}}:攙扶、扶助。</ref>蒙救者耳。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「神表」見{{書名|致歌羅森人書}}第一章第十五節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第二首第七節、及古經{{書名|撒母耳書二}}第七章第十四節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|申命紀}}第三十二章第四十三節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百零四首第四節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第四十五首第七節。
 +
|-
 +
!{{註|六}}
 +
|此節至第十二節、見{{書名|聖詠}}第一百零二首第二十六至第二十八節。
 +
|-
 +
!{{註|七}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第一百一十首第一節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年1月16日 (五) 04:15 的最新修訂

新經全集聖葆樂致希伯來人書
第一章
第二章


第一章 聖子與天神

1 粵若稽古[1]天主迭假先知之口,多方曉諭列祖;
2 值茲末世,乃遣其聖子以曉諭吾人。聖子者,天主所立為承受萬有之嗣,所憑以締造宇宙之道,
3 天主光榮之輝映,天主本體之神表,【註一】而以大命亭毒[2]萬物者也。彼既滌除世罪,乃昇天而位於至尊者之右;
4 其尊貴超軼一切天神,亦猶[3]其名分之卓然無雙,非若輩所得而比擬焉。
5 經云:「爾乃我子,生於今日。」又云:「我願為彼父,彼當為我子。」天主何曾對天神作是語耶?【註二】
6 而其引冢子[4]與世相見時,則曰:「凡百天神,皆當拜之。」【註三】
7 其於天神也,僅曰:「百神飇舉,萬臣電馳。」【註四】
8 而於聖子,則曰:
    「猗[5]救世主,皇圖[6]永熾昌;
     國權惟正直,扶弱而抑強;【註五】
9      罪惡爾所厭,正義爾所張;
     天帝美爾德,膏澤迥異常;」
10 又曰:
    「地基爾所立,諸天爾所作;【註六】
11      天地終銷毀,惟爾長卓卓;
12      乾坤乃爾衣,衣敝換新服;
     萬物有變化,惟爾無今昨。」
13 天主亦何嘗謂一天神曰:「坐我之右,待我克爾之敵,以供爾之踐踏」乎?【註七】
14 彼天神者,實悉為供職之神,天主所遣,以扶掖[7]蒙救者耳。


附註

【註一】 「神表」見致歌羅森人書第一章第十五節。
【註二】 聖詠第二首第七節、及古經撒母耳書二第七章第十四節。
【註三】 申命紀第三十二章第四十三節。
【註四】 聖詠第一百零四首第四節。
【註五】 聖詠第四十五首第七節。
【註六】 此節至第十二節、見聖詠第一百零二首第二十六至第二十八節。
【註七】 聖詠第一百一十首第一節。


注釋

  1. ㄩㄝˋ:句首發語詞,無義。若ㄖㄨㄛˋ:順從。稽ㄐㄧ:考證、考核、查考。粵若稽古:順考古道;探求古聖先賢之道。
  2. 亭毒:化育。
  3. 亦猶:而且,尚,還。
  4. ㄓㄨㄥˇ子:嫡長子。
  5. :表示讚美的意思,相當於「啊」。
  6. 皇圖:君王所統治的疆域。
  7. 扶掖ㄧㄝˋ:攙扶、扶助。