「Galatians/4」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第四章 孝愛之情 ==
 
== 第四章 孝愛之情 ==
第20行: 第20行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|吾人亦然,方吾人之尚屬幼稚,亦受制於世俗之蒙學。
+
|吾人亦然,方吾人之尚屬幼稚,亦受制於世俗之蒙學;{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|正惟吾人之為兒女,故<b>天主</b>以其<b>聖子之神</b>,注於吾人之心,俾孺慕之情,油然而生,而發為呼親喊父之聲。
+
|正惟吾人之為兒女,故<b>天主</b>以其<b>聖子之神</b>,注於吾人之心,俾孺慕之情,油然而生,而發為呼親喊父之聲。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|今爾已識<b>天主</b>,抑且為<b>天主</b>所識矣,何又返於支離瑣碎之蒙學,抱殘守缺,而甘為之奴乎?
+
|今爾已識<b>天主</b>,抑且為<b>天主</b>所識矣,何又返於支離瑣碎之蒙學,{{註|三}}抱殘守缺,而甘為之奴乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|尚憶初次為爾講述福音時,微軀患恙,不堪憔悴,
+
|尚憶初次為爾講述福音時,微軀患恙,不堪顦顇,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
第65行: 第65行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|然吾固願爾常能受人之愛戴,且不僅與吾相晤時為然也,所望其愛戴乃出於誠意耳。
+
|然吾固願爾常能受人之愛戴,且不僅與吾相晤時為然也;所望其愛戴乃出於誠意耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
|嗟爾小子,吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至<b>基督</b>成形於爾心中,吾之劬勞,寧有已時?
+
|嗟爾小子,吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至<b>基督</b>成形於爾心中,吾之劬勞,寧有已時。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|恨不得即日與爾把晤,以不同之辭調,而作婉勸。爾中真相究屬如何,吾尚有未盡了然者也。
+
|恨不得即日與爾把晤,以不同之辭調,而作婉勸。爾中真相究屬如何,吾尚有未盡了然者也。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
第77行: 第77行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=22}}
|經中明載<u>亞伯漢</u>有二子,一為婢女所出,一為主婦所出。
+
|經中明載{{專名|亞伯漢}}有二子,一為婢女所出,一為主婦所出。{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=24}}
|於此寓有象徵焉:彼二婦者,即二約也;一約出於<u>西乃山</u>,生子為奴,<u>夏甲</u>是也。
+
|於此庽有象徵焉:彼二婦者,即二約也;一約出於{{專名|西乃山}},生子為奴,{{專名|夏甲}}是也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=25}}
|此<u>夏甲</u><u>亞刺伯</u><u>西乃山</u>,亦可象徵現在之<u>耶路撒冷</u>;蓋<u>耶路撒冷</u>及其子女,猶未解放也。
+
|此{{專名|夏甲}}{{專名|亞刺伯}}{{專名|西乃山}},亦可象徵現在之{{專名|耶路撒冷}};蓋{{專名|耶路撒冷}}及其子女,猶未解放也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=26}}
|惟在彼之上,尚有一<u>耶路撒冷</u>焉,則為主婦,亦即吾人之母氏也。
+
|惟在彼之上,尚有一{{專名|耶路撒冷}}焉,則為主婦,亦即吾人之母氏也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=27}}
|經有之:<br />{{blank|4}}「不妊不育之婦乎!爾可揚眉而吐氣矣。<br />{{blank|4}} 未經劬勞之女乎!爾可引吭而歡呼矣。<br />{{blank|4}} 無夫者之兒女,將多於有夫之婦者矣。」
+
|經有之:「不妊不育之婦乎,爾可揚眉而吐氣矣。未經劬勞之女乎,爾可引吭而歡呼矣。無夫者之兒女,將多於有夫之婦者矣。」{{|}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=28}}
|兄弟乎,吾人恰同<u>伊灑格</u>,乃應恩諾而生者也。
+
|兄弟乎,吾人恰同{{專名|伊灑格}},乃應恩諾而生者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=29}}
第101行: 第101行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=30}}
|雖然,經不云乎:「婢女及其所生,必須驅而出之;蓋婢女之子,斷無與主婦之子同承嗣業之理也。」
+
|雖然,經不云乎:「婢女及其所生,必須驅而出之;蓋婢女之子,斷無與主婦之子同承嗣業之理也。」{{註|七}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=31}}
第108行: 第108行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「世俗之蒙學」{{書名|呂譯新約}}譯為『世俗所信底星辰之下。』原文之語意不明、註疏家乃多臆說也。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|馬爾谷福音}}第十四章第三十六節、及致{{書名|羅馬人書}}第八章第十五節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|「支離瑣碎之蒙學」{{書名|呂譯新約}}譯為『那些劣弱空乏的星辰。』見{{書名|宗徒大事錄}}第十三章及第十四章。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|「爾中真相究屬如何、吾尚有未竟了然者也。」Westminster Version 亦如此。他種譯本如 Spencer, Botte 等、則如{{書名|呂譯新約}}云『我為你們心裏真是作難。』
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|此節與下節見{{書名|創世紀}}第十六章第十五節及第二十一章第二節。
 +
|-
 +
!{{註|六}}
 +
|見{{書名|意灑雅書}}第五十四章第一節。
 +
|-
 +
!{{註|七}}
 +
|見{{書名|創世紀}}第二十一章第十節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月24日 (三) 17:26 的最新修訂

第三章 新經全集聖葆樂致加拉太人書
第四章
第五章


第四章 孝愛之情

1 竊謂嗣子雖為業主,方在稚齡,則亦無異奴僕,
2 必受師傅家宰之監護,以待父命承嗣之日。
3 吾人亦然,方吾人之尚屬幼稚,亦受制於世俗之蒙學;【註一】
4 時既成熟,天主乃遣其聖子,使之出於婦人之腹,而生於律法之下,
5 庶幾諸凡生於律法之下者,悉蒙拯贖,而吾人皆獲得兒女身分。
6 正惟吾人之為兒女,故天主以其聖子之神,注於吾人之心,俾孺慕之情,油然而生,而發為呼親喊父之聲。【註二】
7 總之,爾如今不復為奴僕,而為兒女矣。既為兒女,則亦為天主之哲嗣也。
8 然曩日爾未識天主,猶為偽神所奴;
9 今爾已識天主,抑且為天主所識矣,何又返於支離瑣碎之蒙學,【註三】抱殘守缺,而甘為之奴乎?
10 爾今又拘泥歲時日月矣。
11 我實為爾寒心,深恐我於爾中所費之心神,皆屬徒勞耳。
12 兄弟乎!我懇切求爾同化於予,亦如予同化於爾也。夫兄弟之待我,非不厚也。
13 尚憶初次為爾講述福音時,微軀患恙,不堪顦顇,
14 而爾非惟未嫌病軀而厭棄之,且竭誠予以接待,一若歡迎天神或基督本人也者。
15 嗟夫,爾向之所為興高采烈者,而今安在哉?依爾當日之情緒,即自剜其目以畀吾,亦所不惜,此則予能為爾作證者也。
16 豈今以直陳真理,而反開罪於爾耶?
17 夫人之媚爾,非出善意,乃欲爾轉以媚之,而成其私黨耳。
18 然吾固願爾常能受人之愛戴,且不僅與吾相晤時為然也;所望其愛戴乃出於誠意耳。
19 嗟爾小子,吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中,吾之劬勞,寧有已時。
20 恨不得即日與爾把晤,以不同之辭調,而作婉勸。爾中真相究屬如何,吾尚有未盡了然者也。【註四】
21 惟望爾明以示我,爾既遵守律法,曷一諦審律法之精義乎?
22 經中明載亞伯漢有二子,一為婢女所出,一為主婦所出。【註五】
23 然婢女之子,乃因肉情而生;而主婦之子,則憑恩諾而生。
24 於此庽有象徵焉:彼二婦者,即二約也;一約出於西乃山,生子為奴,夏甲是也。
25 夏甲亞刺伯西乃山,亦可象徵現在之耶路撒冷;蓋耶路撒冷及其子女,猶未解放也。
26 惟在彼之上,尚有一耶路撒冷焉,則為主婦,亦即吾人之母氏也。
27 經有之:「不妊不育之婦乎,爾可揚眉而吐氣矣。未經劬勞之女乎,爾可引吭而歡呼矣。無夫者之兒女,將多於有夫之婦者矣。」【註六】
28 兄弟乎,吾人恰同伊灑格,乃應恩諾而生者也。
29 夫血氣之兒女,必仇視聖神之兒女,古今一體。
30 雖然,經不云乎:「婢女及其所生,必須驅而出之;蓋婢女之子,斷無與主婦之子同承嗣業之理也。」【註七】
31 兄弟其識之,吾人非婢女之子,乃主婦之子也。


附註

【註一】 「世俗之蒙學」呂譯新約譯為『世俗所信底星辰之下。』原文之語意不明、註疏家乃多臆說也。
【註二】 馬爾谷福音第十四章第三十六節、及致羅馬人書第八章第十五節。
【註三】 「支離瑣碎之蒙學」呂譯新約譯為『那些劣弱空乏的星辰。』見宗徒大事錄第十三章及第十四章。
【註四】 「爾中真相究屬如何、吾尚有未竟了然者也。」Westminster Version 亦如此。他種譯本如 Spencer, Botte 等、則如呂譯新約云『我為你們心裏真是作難。』
【註五】 此節與下節見創世紀第十六章第十五節及第二十一章第二節。
【註六】 意灑雅書第五十四章第一節。
【註七】 創世紀第二十一章第十節。


注釋