「Galatians/1」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第一章 聖道與世俗 ==
 
== 第一章 聖道與世俗 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=1}}
|宗徒<u>保祿</u>,非由人所遣,亦非因人而立,乃奉命於<b>耶穌基督</b>,及賜其復活之<b>天主</b>聖父者,
+
|宗徒{{專名|葆樂}},非由人所遣,亦非因人而立,乃奉命於<b>耶穌基督</b>,及賜其復活之<b>天主</b>聖父者,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=2}}
|偕此間諸同道,致書於<u>加拉太</u>各教會曰:
+
|偕此間諸同道,致書於{{專名|加拉太}}各教會曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=3}}
|伏願我<b>天主聖父</b>,及吾<b>主耶穌基利斯督</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
+
|伏願我<b>天主聖父</b>,{{註|一}}及吾<b>主耶穌基利斯督</b>,降爾聖寵,錫爾平安。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=4}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=6}}
|曩者爾等因<b>基督</b>之聖寵,而蒙<b>天主</b>之恩召;曾幾何時,爾等竟已背棄<b>所天</b>,而信從另一福音,此吾之所為驚訝不置者也。
+
|曩者爾等因<b>基督</b>之聖寵,而蒙<b>天主</b>之恩召;曾幾何時,爾等竟已背棄所<b></b>,而信從另一福音,此吾之所為驚訝不置者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=7}}
第38行: 第38行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=9}}
|吾儕前已言之,茲予重復言之:倘有人授爾等以福音,異乎爾等嚮之所受者,則斯人之服咒咀也必矣。
+
|吾儕前已言之,茲予重復言之,倘有人授爾等以福音,異乎爾等嚮之所受者,則斯人之服咒咀也必矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=10}}
|吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於<b>天主</b>乎?吾又焉能閹然而媚世<ref>閹然媚世,遮遮掩掩地求悅世人。</ref>乎?閹然媚世,則不得為<b>基督</b>之僕矣。
+
|吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於<b>天主</b>乎?吾又焉能閹然而媚世<ref>閹然媚世:遮遮掩掩地求悅世人。</ref>乎?閹然媚世,則不得為<b>基督</b>之僕矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=11}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=13}}
|吾舊日在<u>猶太</u>教中之生活,固爾等所夙聞也。當時吾於<b>天主</b>之教會,迫辱摧殘,無所不用其極;
+
|吾舊日在{{專名|猶太}}教中之生活,固爾等所夙聞也。當時吾於<b>天主</b>之教會,迫辱摧殘,無所不用其極;{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=14}}
|而於<u>猶太</u>教義,造詣之深,超乎當年一般國人之上,以一片丹忱,擁護祖宗遺訓,不敢後人。
+
|而於{{專名|猶太}}教義,造詣之深,超乎當年一般國人之上,以一片丹忱,擁護祖宗遺訓,不敢後人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=15}}
|然選我於胎中,而召我以特恩者,
+
|然選我於胎中,而召我以特恩者,{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=17}}
|亦未上<u>耶路撒冷</u>探訪前輩宗徒,逕赴<u>阿刺伯</u>,後又返<u>大馬士革</u>
+
|亦未上{{專名|耶路撒冷}}探訪前輩宗徒,逕赴{{專名|阿刺伯}},後又返{{專名|大馬士革}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=18}}
|閱三載,乃上<u>耶路撒冷</u>,謁<u>基法</u>,相處旬有五日。
+
|閱三載,乃上{{專名|耶路撒冷}},謁{{專名|基法}},相處旬有五日。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=19}}
|其他宗徒,自<b>主</b>之表弟<u>雅各伯</u>而外,悉未之見。
+
|其他宗徒,自<b>主</b>之表弟{{註|五}}{{專名|雅各伯}}而外,悉未之見。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=21}}
|厥後我乃入<u>敘里亞</u><u>西利濟亞</u>之境。
+
|厥後我乃入{{專名|敍里亞}}{{專名|西利濟亞}}之境。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=22}}
|爾時<u>猶太</u>宗奉<b>基督</b>之諸教會,與予素無一面之緣;
+
|爾時{{專名|猶太}}宗奉<b>基督</b>之諸教會,與予素無一面之緣;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=23}}
|第聞昔日之逼辱同人,摧殘聖道者,今已幡然歸正,而弘揚聖道矣;
+
|第聞昔日之逼辱同人,摧殘聖道者,今已憣然歸正,而弘揚聖道矣;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=1|verse=24}}
第87行: 第87行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「伏願我天主聖父」{{書名|呂譯新約}}為『從上帝父、』無「我」字。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|此節至第十六節、{{專名|聖葆樂}}述其歸化之經過。事見{{書名|宗徒大事錄}}第九章。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十九章第一節。及先知{{書名|葉肋未亞}}第一章第五節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第九章第二十六節至第二十九節、及第二十二章第十七節至第二十一節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|「表弟」見{{書名|馬竇福音}}第十三章第五十五節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月22日 (一) 12:00 的最新修訂

新經全集聖葆樂致加拉太人書
第一章
第二章


第一章 聖道與世俗

1 宗徒葆樂,非由人所遣,亦非因人而立,乃奉命於耶穌基督,及賜其復活之天主聖父者,
2 偕此間諸同道,致書於加拉太各教會曰:
3 伏願我天主聖父【註一】及吾主耶穌基利斯督,降爾聖寵,錫爾平安。
4 耶穌秉承我天主聖父之旨,為吾人之罪而自舍其身,以脫吾人於斯邪惡之世。
5 惟願光榮歸於聖父,永世靡暨,心焉祝之。
6 曩者爾等因基督之聖寵,而蒙天主之恩召;曾幾何時,爾等竟已背棄所,而信從另一福音,此吾之所為驚訝不置者也。
7 夫福音豈有二哉?特有人予爾攪亂,而欲混淆基督之福音耳。
8 雖然,即在吾儕本人,或自天降臨之天神,苟其所傳於爾之福音,有異乎吾儕嚮所傳授者,皆宜服咒咀也。
9 吾儕前已言之,茲予重復言之,倘有人授爾等以福音,異乎爾等嚮之所受者,則斯人之服咒咀也必矣。
10 吾豈欲迎合世俗乎?抑求悅於天主乎?吾又焉能閹然而媚世[1]乎?閹然媚世,則不得為基督之僕矣。
11 明告兄弟,吾所傳之福音,非淵源於人世;
12 蓋吾既未受之於人,又非學而知之,惟憑耶穌基督之啟示而已。
13 吾舊日在猶太教中之生活,固爾等所夙聞也。當時吾於天主之教會,迫辱摧殘,無所不用其極;【註二】
14 而於猶太教義,造詣之深,超乎當年一般國人之上,以一片丹忱,擁護祖宗遺訓,不敢後人。
15 然選我於胎中,而召我以特恩者,【註三】
16 按其所悅樂之時,惠然以其聖子啟示吾心,令我傳道於外邦。吾即當機立斷,不屑謀之於血氣肉情,
17 亦未上耶路撒冷探訪前輩宗徒,逕赴阿刺伯,後又返大馬士革
18 閱三載,乃上耶路撒冷,謁基法,相處旬有五日。【註四】
19 其他宗徒,自之表弟【註五】雅各伯而外,悉未之見。
20 凡此種切洵非虛言,天主照臨,實鑒斯忱。
21 厥後我乃入敍里亞西利濟亞之境。
22 爾時猶太宗奉基督之諸教會,與予素無一面之緣;
23 第聞昔日之逼辱同人,摧殘聖道者,今已憣然歸正,而弘揚聖道矣;
24 莫不因予之故,而歸榮天主


附註

【註一】 「伏願我天主聖父」呂譯新約為『從上帝父、』無「我」字。
【註二】 此節至第十六節、聖葆樂述其歸化之經過。事見宗徒大事錄第九章。
【註三】 見先知意灑雅書第四十九章第一節。及先知葉肋未亞第一章第五節。
【註四】 宗徒大事錄第九章第二十六節至第二十九節、及第二十二章第十七節至第二十一節。
【註五】 「表弟」見馬竇福音第十三章第五十五節。


注釋

  1. 閹然媚世:遮遮掩掩地求悅世人。