「Acts/27」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=1}}
|眾議既定,命吾儕乘舟赴<u>義大利</u>,乃將<u>葆樂</u>及其他囚犯交付御營巴總<u>儒流</u>,
+
|眾議既定,命吾儕乘舟赴{{專名|義大利}},乃將{{專名|葆樂}}及其他囚犯交付御營巴總{{專名|儒流}}。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=2}}
|有<u>亞大米田</u>之舟,將開往<u>亞細亞</u>沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有<u>馬其頓</u><u>德颯洛尼</u><u>亞里達古</u>
+
|有{{專名|亞大米田}}之舟,將開往{{專名|亞細亞}}沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有{{專名|馬其頓}}{{專名|德颯洛尼}}{{專名|亞里達古}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=3}}
|次日,抵<u>西峒</u><u>儒流</u>優遇<u>葆樂</u>,許其訪友,以受照拂。
+
|次日,抵{{專名|西峒}}{{專名|儒流}}優遇{{專名|葆樂}},許其訪友,以受照拂。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=4}}
|舟復起椗,以風逆,故傍<u>居比路</u>之背風岸而行。
+
|舟復起椗,以風逆,故傍{{專名|居比路}}之背風岸而行。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=5}}
|既越<u>基利家</u><u>旁非利亞</u>前洋面,即至<u>呂家</u><u>每拉</u>
+
|既越{{專名|基利家}}{{專名|旁非利亞}}前洋面,即至{{專名|呂家}}{{專名|每拉}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=6}}
|巴總探悉,有<u>亞力山大</u>舟將往<u>義大利</u>,即命吾儕登彼舟。
+
|巴總探悉有{{專名|亞力山大}}舟,將往{{專名|義大利}},即命吾儕登彼舟,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=7}}
|舟行甚緩,駛多日,僅至<u>革尼土</u>之對面;又為風所阻,傍<u>革哩底</u>背風岸,經<u>撒摩尼</u>對面。
+
|舟行甚緩,駛多日,僅至{{專名|革尼土}}之對面;又為風所阻,傍{{專名|革哩底}}背風岸,經{{專名|撒摩尼}}對面。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=8}}
|吾儕沿岸行抵一港,名曰<u>佳澳</u>;距是處不遠,即為<u>拉西亞</u>城。
+
|吾儕沿岸行抵一港,名曰{{專名|佳澳}};距是處不遠,即為{{專名|拉西亞}}城。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=9}}
|費時既多,已越大齋節,行舟殊險。<u>葆樂</u>因警眾曰:
+
|費時既多,已越大齋節,{{註|一}}行舟殊險,{{專名|葆樂}}因警眾曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=11}}
|但巴總信舟長與舟主,不從<u>葆樂</u>之言,
+
|但巴總信舟長與舟主,不從{{專名|葆樂}}之言,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=12}}
|且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至<u>鳳凰</u>港過臘<ref>臘,陰曆十二月;過臘,過年。</ref>。<u>鳳凰</u>港乃<u>革哩底</u>之海口,面西北及西南。
+
|且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至{{專名|鳳凰}}港過臘<ref>臘:陰曆十二月。過臘:過年。</ref>。{{專名|鳳凰}}港乃{{專名|革哩底}}之海口,面西北及西南。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=13}}
|是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍<u>革哩底</u>而駛。
+
|是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍{{專名|革哩底}}而駛。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=14}}
|未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「<u>友拉革羅</u>」,譯言東北風;
+
|未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「{{專名|友拉革羅}}」,譯言東北風;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=15}}
第59行: 第59行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=16}}
|傍小島背風岸而駛,是島名曰<u>高大</u>。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進;
+
|傍小島背風岸而駛,是島名曰{{專名|高大}}。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=17}}
|既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於<u>賽耳底</u>沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。
+
|既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於{{專名|賽耳底}}沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=18}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=21}}
|眾未進食者亦已多日。<u>葆樂</u>出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離<u>革哩底</u>,則亦不致招此艱危損失;
+
|眾未進食者,亦已多日。{{專名|葆樂}}出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離{{專名|革哩底}},則亦不致招此艱危損失,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=22}}
第80行: 第80行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=23}}
|以予所隸屬、所奉之<b>天主</b>,其使者昨夜立予前,曰:
+
|以予所隸屬、所奉之<b>天主</b>,其使者昨夜立予前曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=24}}
|『<u>葆樂</u>勿畏,汝必得立於<u>凱撒</u>前;且與汝同舟共濟者,<b>天主</b>悉以賜汝矣。』
+
|『{{專名|葆樂}}勿畏,汝必得立於{{專名|凱撒}}前;且與汝同舟共濟者,<b>天主</b>悉以賜汝矣。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=25}}
|以是,諸君儘可安心;予信<b>天主</b>;彼所言者,事在必成。
+
|以是諸君儘可安心;予信<b>天主</b>;彼所言者,事在必成。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=26}}
第92行: 第92行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=27}}
|逮第十四日夜間,舟於<u>亞底亞</u>海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近,
+
|逮第十四日夜間,舟於{{專名|亞底亞}}海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=28}}
第104行: 第104行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=31}}
|<u>葆樂</u>語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」
+
|{{專名|葆樂}}語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=32}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=33}}
|天將曙,<u>葆樂</u>勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者十四日於茲矣。
+
|天將曙,{{專名|葆樂}}勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者,十四日於茲矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=34}}
第116行: 第116行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=35}}
|<u>葆樂</u>作是語畢,即持餅於眾前,申謝<b>天主</b>,擘而食之,
+
|{{專名|葆樂}}作是語畢,即持餅於眾前,申謝<b>天主</b>,擘而食之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=36}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=39}}
|迨天明,彼等不識其地,但見海灣有岸可登,乃共識或可駛舟抵彼;
+
|迨天明,彼等不識其地。但見海灣,有岸可登,乃共議或可駛舟抵彼;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=40}}
|於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛。
+
|於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=41}}
第137行: 第137行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=42}}
|士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之。
+
|士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=43}}
|但巴總欲救<u>葆樂</u>,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸。
+
|但巴總欲救{{專名|葆樂}},阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=27|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=27|verse=44}}
第147行: 第147行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|「大齋期」謂悔罪之齋也。是年約當九月中旬。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年11月20日 (四) 00:26 的最新修訂

第二十六章 新經全集宗徒大事錄
第二十七章
第二十八章


第二十七章 葆樂赴羅瑪途遇颶風

1 眾議既定,命吾儕乘舟赴義大利,乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流
2 亞大米田之舟,將開往亞細亞沿海各埠,吾儕即登舟啟椗。與吾儕同往者有馬其頓德颯洛尼亞里達古
3 次日,抵西峒儒流優遇葆樂,許其訪友,以受照拂。
4 舟復起椗,以風逆,故傍居比路之背風岸而行。
5 既越基利家旁非利亞前洋面,即至呂家每拉
6 巴總探悉有亞力山大舟,將往義大利,即命吾儕登彼舟,
7 舟行甚緩,駛多日,僅至革尼土之對面;又為風所阻,傍革哩底背風岸,經撒摩尼對面。
8 吾儕沿岸行抵一港,名曰佳澳;距是處不遠,即為拉西亞城。
9 費時既多,已越大齋節,【註一】行舟殊險,葆樂因警眾曰:
10 「諸君,予觀此次航行,不惟船貨俱損,即吾儕之生命亦恐難保。」
11 但巴總信舟長與舟主,不從葆樂之言,
12 且以此港不適渡冬,舟中人亦太半力主離此,冀至鳳凰港過臘[1]鳳凰港乃革哩底之海口,面西北及西南。
13 是時,南風微起,彼等以為計出萬全,遂舉錨,傍革哩底而駛。
14 未幾,颶風自島上撲來,是風名曰「友拉革羅」,譯言東北風;
15 其舟為風控制,不能頂風而行,吾儕遂任風漂流,
16 傍小島背風岸而駛,是島名曰高大。吾儕盡力操縱,僅將小艇曳進;
17 既曳小艇上,即以大索護舟底;又恐於賽耳底沙灘擱淺,乃降帆,任舟飄蕩。
18 吾儕為風浪威逼甚急;次日,眾將貨物投之海中,
19 至第三日,彼等又親將舟上之器具拋棄。
20 日星隱曜已歷多日;狂風怒濤,方興未艾;吾儕獲濟之望已絕,
21 眾未進食者,亦已多日。葆樂出,挺立眾中曰:「諸君!汝等本應聽予之言,不離革哩底,則亦不致招此艱危損失,
22 予今仍勸汝等安心,汝等將無人失其生命,惟失此舟耳。
23 以予所隸屬、所奉之天主,其使者昨夜立予前曰:
24 葆樂勿畏,汝必得立於凱撒前;且與汝同舟共濟者,天主悉以賜汝矣。』
25 以是諸君儘可安心;予信天主;彼所言者,事在必成。
26 然必擱於一島矣。」
27 逮第十四日夜間,舟於亞底亞海中漂流,約午夜,舟子以為漸與陸近,
28 乃測其深淺,得二十噚;稍前行,又測之,得十五噚;
29 恐觸石,即自舟尾拋錨,以待天明。
30 舟子欲潛自離舟,以拋錨舟首為名,下小艇於海。
31 葆樂語巴總及士卒曰:「舟人苟不留於舟中,則汝等必不能獲救。」
32 於是士卒斷小艇之索,任其漂流。
33 天將曙,葆樂勸眾進食曰:「汝等提心吊膽,不進食者,十四日於茲矣。
34 故予勸汝等進食,俾克自全,保爾各人毫髮無損。」
35 葆樂作是語畢,即持餅於眾前,申謝天主,擘而食之,
36 於是眾皆安心,亦即進食。
37 吾儕在舟中者,共二百七十六人。
38 彼等既食,遂投麥於海,以輕舟身;
39 迨天明,彼等不識其地。但見海灣,有岸可登,乃共議或可駛舟抵彼;
40 於是斷纜棄錨海中,並弛舵索,揚前帆,順風向岸而駛;
41 值兩水交流之處,舟即擱淺,舟首膠定不動,而舟尾為濤瀾擊破。
42 士卒慮囚犯泅水而逸,意欲殺之,
43 但巴總欲救葆樂,阻其計,命泳者躍入水中,先行登岸,
44 餘人或乘板或舟之碎木以渡。於是眾悉得濟,而安然登岸焉。


附註

【註一】 「大齋期」謂悔罪之齋也。是年約當九月中旬。


注釋

  1. 臘:陰曆十二月。過臘:過年。