「Acts/22」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第17行: 第17行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=2}}
|眾聞其操<u>希伯來</u>語,益靜。
+
|眾聞其操{{專名|希伯來}}語,益靜。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=3}}
|<u>葆樂</u>繼曰:「予乃<u>猶太</u>人,生於<u>基利嘉</u><u>笪爾數</u>,長於是邑,曾列<u>迦瑪理</u>門牆,向承祖宗嚴法,虔事<b>天主</b>,亦猶諸君之在今日也。
+
|{{專名|葆樂}}繼曰:「予乃{{專名|猶太}}人,生於{{專名|基利嘉}}{{專名|笪爾數}},長於是邑,曾列{{專名|迦瑪理}}門牆,向承祖宗嚴法,虔事<b>天主</b>,亦猶諸君之在今日也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=4}}
|對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。
+
|對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=5}}
|此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往<u>大馬士革</u>,欲將彼處奉此道者,縛解<u>耶路撒冷</u>處刑;
+
|此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往{{專名|大馬士革}},欲將彼處奉此道者,縛解{{專名|耶路撒冷}}處刑;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=6}}
|行近<u>大馬士革</u>,時約亭午<ref>亭午,正午。</ref>,有光芒發射,來自天上,向余環照。
+
|行近{{專名|大馬士革}},時約亭午<ref>亭午:正午。</ref>,有光芒發射,來自天上,向余環照。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=7}}
|予即仆地,聞有聲語予曰:『<u>掃羅</u><u>掃羅</u>!相迫何甚!』
+
|予即仆地,聞有聲語予曰:『{{專名|掃羅}}{{專名|掃羅}}!相迫何甚!』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=8}}
|予答曰:『<b>主</b>乎,爾為誰?』<b>主</b>曰:『予即汝所窘辱之<u>納匝勒</u>人<b>耶穌</b>也。』
+
|予答曰:『<b>主</b>乎,爾為誰?』<b>主</b>曰:『予即汝所窘辱之{{專名|納匝勒}}人<b>耶穌</b>也。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=10}}
|予曰:『<b>主</b>乎,予當何為?』<b>主</b>曰:『起,入<u>大馬士革</u>,將告汝以所當為。』
+
|予曰:『<b>主</b>乎,予當何為?』<b>主</b>曰:『起,入{{專名|大馬士革}},將告汝以所當為。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=11}}
|余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入<u>大馬士革</u>
+
|余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入{{專名|大馬士革}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=12}}
|有<u>亞拿尼亞</u>者,恪守律法,同邑<u>猶太</u>人皆贊譽之,
+
|有{{專名|亞拿尼亞}}者,恪守律法,同邑{{專名|猶太}}人皆贊譽之,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=13}}
|渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟<u>掃羅</u>!復汝視力!』予即仰而見之;
+
|渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟{{專名|掃羅}}!復汝視力!』予即仰而見之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=14}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=17}}
|後予返<u>耶路撒冷</u>,於殿中祈禱時,神遊象外,
+
|後予返{{專名|耶路撒冷}},於殿中祈禱時,神遊象外,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=18}}
|見<b>主</b>語予曰:『速離<u>耶路撒冷</u>,勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』
+
|見<b>主</b>語予曰:『速離{{專名|耶路撒冷}},勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=19}}
|予曰:『<b>主</b>乎,彼等詎<ref>詎,<font size="-1">ㄐㄩˋ</font>,豈,何。</ref>不知予前曾將信<b>主</b>者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之;
+
|予曰:『<b>主</b>乎,彼等詎<ref>詎{{注音|ㄐㄩˋ}}:豈,何。</ref>不知予前曾將信<b></b>者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且<b>主</b>之證人{{專名|司諦文}}遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=20}}
|<b>主</b>之證人<u>司諦文</u>遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』
+
|<b>主</b>曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=21}}
|<b>主</b>曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』
+
|眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=22}}
|眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」
+
|遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=23}}
|遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。
+
|千總命挈{{專名|葆樂}}入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=24}}
|千總命挈<u>葆樂</u>入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。
+
|諸吏方以革帶縛之,{{專名|葆樂}}詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻{{專名|羅馬}}人,是有例乎?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=25}}
|諸吏方以革帶縛之,<u>葆樂</u>詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻<u>羅馬</u>人,是有例乎?」
+
|巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃{{專名|羅馬}}人也!將如之何?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=26}}
|巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃<u>羅馬</u>人也!將如之何?」
+
|千總即來問{{專名|葆樂}}曰:「請告予,汝果為{{專名|羅馬}}人乎?」{{專名|葆樂}}曰:「是」。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=27}}
|千總即來問<u>葆樂</u>曰:「請告予,汝果為<u>羅馬</u>人乎?」<u>葆樂</u>曰:「是」。
+
|千總曰:「予所費不貲,始獲{{專名|羅馬}}民籍。」{{專名|葆樂}}曰:「予則生而為{{專名|羅馬}}人也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=28}}
|千總曰:「予所費不貲,始獲<u>羅馬</u>民籍。」<u>葆樂</u>曰:「予則生而為<u>羅馬</u>人也。」
+
|於是諸欲拷訊{{專名|葆樂}}者,離之去。千總既知{{專名|葆樂}}為{{專名|羅馬}}人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=22|verse=29}}
|於是諸欲拷訊<u>葆樂</u>者,離之去。千總既知<u>葆樂</u>為羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。
+
|翌日,千總欲知{{專名|猶太}}人控{{專名|葆樂}}者究係何事,乃釋其縲絏<ref>縲{{注音|ㄌㄟˊ}}絏{{注音|ㄒㄧㄝˋ}}:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。</ref>,召集司祭長及公會中人,挈{{專名|葆樂}}下,令立於眾前。
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見本書第九章第一節至第二十九節。
 
|-
 
|-
|{{verse|chapter=22|verse=30}}
+
|{{style 註}}|{{註|}}
|翌日,千總欲知<u>猶太</u>人控<u>葆樂</u>者究係何事,乃釋其縲絏<ref>縲絏,<font size="-1">ㄌㄟˊ ㄒㄧㄝˋ</font>,捆綁囚犯的黑色繩索,指監獄。</ref>,召集司祭長及公會中人,挈<u>葆樂</u>下,令立於眾前。
+
|見本書第七章第五十八節。
 
|}
 
|}
  
  
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年11月18日 (二) 16:39 的最新修訂

第二十一章 新經全集宗徒大事錄
第二十二章
第二十三章


第二十二章 葆樂自辯

1 「父老兄弟!聽予向爾分辨!」
2 眾聞其操希伯來語,益靜。
3 葆樂繼曰:「予乃猶太人,生於基利嘉笪爾數,長於是邑,曾列迦瑪理門牆,向承祖宗嚴法,虔事天主,亦猶諸君之在今日也。
4 對此『新道』,予亦曾加以凌迫,無所不用其極,逮捕信男信女,下之於獄。【註一】
5 此固司祭長與諸父老能為予作證者也。予且曾領彼等致眾兄弟之書,往大馬士革,欲將彼處奉此道者,縛解耶路撒冷處刑;
6 行近大馬士革,時約亭午[1],有光芒發射,來自天上,向余環照。
7 予即仆地,聞有聲語予曰:『掃羅掃羅!相迫何甚!』
8 予答曰:『乎,爾為誰?』曰:『予即汝所窘辱之納匝勒耶穌也。』
9 與予同行者,見光而不聞與予言者之音。
10 予曰:『乎,予當何為?』曰:『起,入大馬士革,將告汝以所當為。』
11 余自被光茫射照,因而失明,同行者即攜予手,入大馬士革
12 亞拿尼亞者,恪守律法,同邑猶太人皆贊譽之,
13 渠來見予,立於側而語予曰:『兄弟掃羅!復汝視力!』予即仰而見之;
14 渠又曰:『吾祖之天主已賜汝恩簡,使汝得明厥旨,獲見聖者,親聞其音;
15 汝當據所見所聞,向普天生靈為之作證也。
16 莫使遲延,起,奉其名以受洗,用滌爾罪!』
17 後予返耶路撒冷,於殿中祈禱時,神遊象外,
18 語予曰:『速離耶路撒冷,勿延;以汝為予作證,其人必不領受。』
19 予曰:『乎,彼等詎[2]不知予前曾將信者置於獄中,又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且之證人司諦文遇害流血時,予亦在場,顧而樂之,並為兇手守衣焉。』【註二】
20 曰:『去!予將遣汝遠適異邦。』」
21 眾聞彼陳述至此,高呼曰:「此人實無可生之理,地所不載,盍共除之!」
22 遂大譁,拋擲其衣,揚塵空中。
23 千總命挈葆樂入營,諭所屬以鞭拷訊之,俾悉犯此眾怒,究為何因。
24 諸吏方以革帶縛之,葆樂詰旁立之巴總曰:「未經審判而鞭撻羅馬人,是有例乎?」
25 巴總聞言,即往見千總曰:「渠乃羅馬人也!將如之何?」
26 千總即來問葆樂曰:「請告予,汝果為羅馬人乎?」葆樂曰:「是」。
27 千總曰:「予所費不貲,始獲羅馬民籍。」葆樂曰:「予則生而為羅馬人也。」
28 於是諸欲拷訊葆樂者,離之去。千總既知葆樂羅馬人,不勝惴懼,蓋曾以革帶縛之也。
29 翌日,千總欲知猶太人控葆樂者究係何事,乃釋其縲絏[3],召集司祭長及公會中人,挈葆樂下,令立於眾前。


附註

【註一】 見本書第九章第一節至第二十九節。
【註二】 見本書第七章第五十八節。


注釋

  1. 亭午:正午。
  2. ㄐㄩˋ:豈,何。
  3. ㄌㄟˊㄒㄧㄝˋ:古代用以捆綁罪犯的黑色繩索;後比喻監獄。