「Acts/19」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=1}}
|當<u>亞波羅</u><u>格林多</u>時,<u>葆樂</u>經高原而至<u>依法所</u>,遇數徒,問之曰:
+
|當{{專名|亞波羅}}{{專名|格林多}}時,{{專名|葆樂}}經高原而至{{專名|依法所}},遇數徒,問之曰:{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=2}}
|爾奉教後,曾受<b>聖神</b>否?」答曰:「否,且未聞有<b>聖神</b>也。」
+
|「爾奉教後曾受<b>聖神</b>否?」答曰:「否,且未聞有<b>聖神</b>也。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=3}}
|<u>葆樂</u>曰:「然則所受何洗?」曰:「<u>如望</u>之洗。」
+
|{{專名|葆樂}}曰:「然則所受何洗?」曰:「{{專名|如望}}之洗。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=4}}
|<u>葆樂</u>曰:「<u>如望</u>所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即<b>耶穌</b>是已。」
+
|{{專名|葆樂}}曰:「{{專名|如望}}所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即<b>耶穌</b>是已。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=5}}
|彼等聞語,即奉<b>主耶穌</b>名受洗。
+
|彼等聞語,即奉<b>主耶穌</b>名受洗;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=6}}
|<u>葆樂</u>為之按手,<b>聖神</b>臨之,咸操方言,逆知<ref>逆知,逆料、預知。</ref>未來,
+
|{{專名|葆樂}}為之按手,<b>聖神</b>臨之,咸操方言,逆知<ref>逆知:逆料、預知。</ref>未來;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=8}}
|<u>葆樂</u>入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論<b>天主</b>國之理,以資勸化。
+
|{{專名|葆樂}}入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論<b>天主</b>國之理,以資勸化。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=9}}
|惟尚有人頑梗<ref>頑梗,<font size="-1">ㄨㄢˊ ㄍㄥˇ</font>,頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;<u>葆樂</u>捨之,並命信徒亦與之絕;而日於<u>諦郎尼</u>書院,辯難析疑<ref>辯難析疑,辯駁討論,剖析疑難。</ref>。
+
|惟尚有人頑梗<ref>頑{{注音|ㄨㄢˊ}}梗{{注音|ㄍㄥˇ}}:頑固、固執。</ref>難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;{{專名|葆樂}}捨之,並命信徒亦與之絕;而日於{{專名|諦郎尼}}書院辯難析疑<ref>辯難析疑:辯駁討論,剖析疑難。</ref>。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=10}}
|如是者二年,<u>亞細亞</u>居民,無論<u>猶太</u><u>希臘</u>,咸得聞<b>主</b>之道。
+
|如是者二年,{{專名|亞細亞}}居民,無論{{專名|猶太}}{{專名|希臘}},咸得聞<b>主</b>之道。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=11}}
|天主假<u>葆樂</u>之手,廣行非凡聖蹟,
+
|<b>天主</b>假{{專名|葆樂}}之手,廣行非凡聖蹟,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=12}}
|甚至有人自<u>葆樂</u>之身,取巾或帷裙<ref>帷裙,圍裙。</ref>以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。
+
|甚至有人自{{專名|葆樂}}之身,取巾或帷裙<ref>帷裙:圍裙。</ref>以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=13}}
|時有<u>猶太</u>人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名,曰:「予奉<u>葆樂</u>所傳之<b>耶穌</b>,勸汝等出。」
+
|時有{{專名|猶太}}人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱<b>主耶穌</b>之名曰:「予奉{{專名|葆樂}}所傳之<b>耶穌</b>,勅<ref>勅{{注音|ㄔˋ}}:「敕」之異體;告誡、命令。</ref>汝等出。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=14}}
|行此者,有<u>猶太</u>司祭長<u>士基瓦</u>之二子;
+
|行此者,有{{專名|猶太}}司祭長{{專名|士基瓦}}之二子;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=15}}
|然厲果答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,<u>葆樂</u>予所知;顧爾為何許人耶?」
+
|然厲鬼答之曰:「<b>耶穌</b>予所識,{{專名|葆樂}}予所知;顧爾為何許人耶?」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=17}}
|凡居於<u>依法所</u><u>猶太</u>人與<u>希臘</u>人,咸聞其事,悉皆震慴<ref>震慴(<font size="-1">ㄓㄜˊ</font>),震驚畏懼。</ref>。<b>主耶穌</b>之聖名,自是益宏,
+
|凡居於{{專名|依法所}}{{專名|猶太}}人與{{專名|希臘}}人,咸聞其事,悉皆震慴<ref>震慴{{注音|ㄓㄜˊ}}:震驚畏懼。</ref>。<b>主耶穌</b>之聖名,自是益宏,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=18}}
|信者咸至,自白所行。
+
|信者咸至,自白所行;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=19}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=20}}
|由是,<b>主</b>道大興,所向風靡。
+
|由是<b>主</b>道大興,所向風靡。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=21}}
|厥後,<u>葆樂</u>決意經<u>馬其頓</u><u>亞該亞</u><u>耶路撒冷</u>;自言至<u>耶路撒冷</u>後,必將一遊<u>羅馬</u>
+
|厥後,{{專名|葆樂}}决意經{{專名|馬其頓}}{{專名|亞該亞}}{{專名|耶路撒冷}};自言至{{專名|耶路撒冷}}後,必將一遊{{專名|羅馬}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=22}}
|於是遣其助手<u>蒂茂德</u><u>以拉都</u>二人往<u>馬其頓</u>,而己則暫留<u>亞細亞</u>
+
|於是遣其助手{{專名|蒂茂德}}{{專名|以拉都}}二人往{{專名|馬其頓}},而己則暫留{{專名|亞細亞}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=24}}
|有銀匠名<u>底米丟</u>者,因製<u>諦雅納</u>銀龕,使其徒獲利甚鉅。
+
|有銀匠名{{專名|底米丟}}者,因製{{專名|諦雅納}}銀龕,使其徒獲利甚鉅。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=25}}
第89行: 第89行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=26}}
|乃彼<u>葆樂</u>,不第於<u>依法所</u>,且幾遍<u>亞細亞</u>,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。
+
|乃彼{{專名|葆樂}},不第於{{專名|依法所}},且幾遍{{專名|亞細亞}},勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=27}}
|是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神<u>諦雅納</u>之廟,亦將衰落,而全<u>亞細亞</u>及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」
+
|是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神{{專名|諦雅納}}之廟,亦將衰落,而全{{專名|亞細亞}}及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=28}}
|眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉<u>依法所</u>人之<u>諦雅納</u>!」
+
|眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉{{專名|依法所}}人之{{專名|諦雅納}}!」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=29}}
|於是全城騷動,眾執與<u>葆樂</u>同行之<u>馬其頓</u><u>迦猶</u><u>亞里達古</u>,蠭<ref>蠭,同蜂,音<font size="-1">ㄈㄥ</font>。</ref>擁至戲園,
+
|於是全城騷動,眾執與{{專名|葆樂}}同行之{{專名|馬其頓}}{{專名|迦猶}}{{專名|亞里達古}},蠭擁至戲園,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=30}}
|<u>葆樂</u>欲衝入人叢,信徒止之。
+
|{{專名|葆樂}}欲衝入人叢,信徒止之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=31}}
|<u>亞細亞</u>諸紳乃<u>葆樂</u>之友,亦遣人勸勿冒險而入。
+
|{{專名|亞細亞}}諸紳乃{{專名|葆樂}}之友,亦遣人勸勿冒險而入。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=32}}
|時,群眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
+
|時羣眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=33}}
|有人擁<u>亞力山大</u>自人叢中出,<u>猶太</u>人推之使前。<u>亞力山大</u>以手示意,欲向眾分辯。
+
|有人擁{{專名|亞力山大}}自人叢中出,{{專名|猶太}}人推之使前。{{專名|亞力山大}}以手示意,欲向眾分辯。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=34}}
|眾識其為<u>猶太</u>人也,更同聲呼曰:「大哉!<u>依法所</u>人之<u>諦雅納</u>。」如是者約二時之久。
+
|眾識其為{{專名|猶太}}人也,更同聲呼曰:「大哉{{專名|依法所}}人之{{專名|諦雅納}}!」{{註|二}}如是者約二時之久。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=35}}
|市書記長出而撫眾曰:「<u>依法所</u>人乎!普天之下,孰有不識<u>依法所</u>城乃為<u>諦雅納</u>廟及天降神像之守護者乎?
+
|市書記長出而撫眾曰:「{{專名|依法所}}人乎!普天之下,孰有不識{{專名|依法所}}城乃為{{專名|諦雅納}}廟及天降神像之守護者乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=36}}
|事實昭然,不容置辨,是宜靜穆,不可造次。
+
|事實昭然,不容置辯,是宜靜穆,不可造次。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=37}}
第125行: 第125行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=38}}
|苟<u>底米丟</u>及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
+
|苟{{專名|底米丟}}及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=39}}
|欲決他事,亦可依法會議。
+
|欲决他事,亦可依法會議。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=19|verse=40}}
第138行: 第138行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|見{{書名|致哥林多人第一書}}第一章第十二節;第三章第四節;第四章第六節;第十六章第十二節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|「大哉{{專名|伊弗所}}人之{{專名|諦雅納}}」{{專名|諦雅納}}者 (Diana) {{專名|羅瑪}}之女神也、司月、主田獵、與{{專名|希臘}}女神{{專名|雅德未特}} (Artemide) 同一神也。故{{專名|英}}文 Westminster Version 與{{專名|法}}文 Botte 譯本、此處俱作『大哉{{專名|伊弗所}}人之{{專名|雅德未特}}。』{{書名|呂譯新約}}亦作「{{專名|亞特未}}」。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月30日 (四) 19:12 的最新修訂

第十八章 新經全集宗徒大事錄
第十九章
第二十章


第十九章 葆樂傳道於依法所

1 亞波羅格林多時,葆樂經高原而至依法所,遇數徒,問之曰:【註一】
2 「爾奉教後曾受聖神否?」答曰:「否,且未聞有聖神也。」
3 葆樂曰:「然則所受何洗?」曰:「如望之洗。」
4 葆樂曰:「如望所施,乃悔改洗禮,明言當信後彼來者:即耶穌是已。」
5 彼等聞語,即奉主耶穌名受洗;
6 葆樂為之按手,聖神臨之,咸操方言,逆知[1]未來;
7 約十有二人。
8 葆樂入會堂,侃侃而言;歷三月,暢論天主國之理,以資勸化。
9 惟尚有人頑梗[2]難化,終不之信,且當眾詆毀聖道;葆樂捨之,並命信徒亦與之絕;而日於諦郎尼書院辯難析疑[3]
10 如是者二年,亞細亞居民,無論猶太希臘,咸得聞之道。
11 天主葆樂之手,廣行非凡聖蹟,
12 甚至有人自葆樂之身,取巾或帷裙[4]以去,置於病者之身,病即霍然,厲鬼亦出。
13 時有猶太人遊行各處,誦咒祛鬼,向中魔者擅稱主耶穌之名曰:「予奉葆樂所傳之耶穌,勅[5]汝等出。」
14 行此者,有猶太司祭長士基瓦之二子;
15 然厲鬼答之曰:「耶穌予所識,葆樂予所知;顧爾為何許人耶?」
16 中魔者即猛撲而制之,二人竟裸體負傷而遁戶外。
17 凡居於依法所猶太人與希臘人,咸聞其事,悉皆震慴[6]主耶穌之聖名,自是益宏,
18 信者咸至,自白所行;
19 巫者相率攜書以至,當眾焚之,計書價可值銀圓伍萬。
20 由是道大興,所向風靡。
21 厥後,葆樂决意經馬其頓亞該亞耶路撒冷;自言至耶路撒冷後,必將一遊羅馬
22 於是遣其助手蒂茂德以拉都二人往馬其頓,而己則暫留亞細亞
23 其時,為斯道故,掀起軒然大波。
24 有銀匠名底米丟者,因製諦雅納銀龕,使其徒獲利甚鉅。
25 至是,集其徒與同業曰:「諸君皆知吾人致富,端賴此藝,
26 乃彼葆樂,不第於依法所,且幾遍亞細亞,勸阻多人,謂人手所製者非神,此汝等所見所聞也。
27 是不惟吾業有為人鄙棄之虞,即大女神諦雅納之廟,亦將衰落,而全亞細亞及普天下所敬之威靈,從此銷損矣。」
28 眾聞之,憤甚,咆哮曰:「大哉依法所人之諦雅納!」
29 於是全城騷動,眾執與葆樂同行之馬其頓迦猶亞里達古,蠭擁至戲園,
30 葆樂欲衝入人叢,信徒止之。
31 亞細亞諸紳乃葆樂之友,亦遣人勸勿冒險而入。
32 時羣眾紛亂,喧嚷不已;而太半則茫然不知其會集之所以也。
33 有人擁亞力山大自人叢中出,猶太人推之使前。亞力山大以手示意,欲向眾分辯。
34 眾識其為猶太人也,更同聲呼曰:「大哉依法所人之諦雅納!」【註二】如是者約二時之久。
35 市書記長出而撫眾曰:「依法所人乎!普天之下,孰有不識依法所城乃為諦雅納廟及天降神像之守護者乎?
36 事實昭然,不容置辯,是宜靜穆,不可造次。
37 汝等所執諸人,既未盜廟物,亦未褻我女神。
38 底米丟及其同業有所控訴,自有公庭及其有司在;兩造對簿可也。
39 欲决他事,亦可依法會議。
40 今日之亂,實屬無理取鬧;倘被查究,吾人將何以自解?」
41 語畢,即命眾散。


附註

【註一】 致哥林多人第一書第一章第十二節;第三章第四節;第四章第六節;第十六章第十二節。
【註二】 「大哉伊弗所人之諦雅納諦雅納者 (Diana) 羅瑪之女神也、司月、主田獵、與希臘女神雅德未特 (Artemide) 同一神也。故文 Westminster Version 與文 Botte 譯本、此處俱作『大哉伊弗所人之雅德未特。』呂譯新約亦作「亞特未」。


注釋

  1. 逆知:逆料、預知。
  2. ㄨㄢˊㄍㄥˇ:頑固、固執。
  3. 辯難析疑:辯駁討論,剖析疑難。
  4. 帷裙:圍裙。
  5. ㄔˋ:「敕」之異體;告誡、命令。
  6. 震慴ㄓㄜˊ:震驚畏懼。