「Acts/13」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=1}}
|<u>安提阿</u>教區有先知及主講數人,即<u>巴拿巴</u><u>西門</u><u>尼結</u><u>古利奈</u><u>路求</u>、分封王<u>希祿</u>之幼侶<u>馬念</u>、及<u>掃羅</u>是已。
+
|{{專名|安提阿}}教區有先知及主講數人,即{{專名|巴拿巴}}{{專名|西門}}{{專名|尼結}}{{專名|古利奈}}{{專名|路求}}、分封王{{專名|希祿}}之幼侶{{專名|馬念}}、及{{專名|掃羅}}是已。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=2}}
|方其禮<b>主</b>齋戒之際,<b>聖神</b>謂之曰:「為我甄別<u>巴拿巴</u><u>掃羅</u>,以赴我所命之任務。」
+
|方其禮<b>主</b>齋戒之際,<b>聖神</b>謂之曰:「為我甄別{{專名|巴拿巴}}{{專名|掃羅}},以赴我所命之任務。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=3}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=4}}
|<u>巴拿巴</u><u>掃羅</u>既奉<b>聖神</b>之遣,乃赴<u>西流基</u>,乘舟至<u>居比路</u>
+
|{{專名|巴拿巴}}{{專名|掃羅}}既奉<b>聖神</b>之遣,乃赴{{專名|西流基}},{{註|一}}乘舟至{{專名|居比路}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=5}}
|既抵<u>撒拉米</u>,在<u>猶太</u>會堂宣揚<b>主</b>道,<u>若望</u>輔之。
+
|既抵{{專名|撒拉米}},在{{專名|猶太}}會堂宣揚<b>主</b>道,{{專名|若望}}輔之。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=6}}
|經全島,抵<u>帕弗</u>,有<u>猶太</u><u>巴也素</u>者,能巫術,充先知,常與方伯<ref>方伯,總督。</ref><u>士求保羅</u>遊。
+
|經全島,抵{{專名|帕弗}},有{{專名|猶太}}{{專名|巴也素}}者,能巫術,充先知,常與方伯<ref>方伯:總督。</ref>{{專名|士求}}{{專名|保羅}}遊。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=7}}
|<u>士求保羅</u>,哲士也,召見<u>巴拿巴</u><u>掃羅</u>,欲聆<b>天主</b>之道。
+
|{{專名|士求}}{{專名|保羅}}哲士也,召見{{專名|巴拿巴}}{{專名|掃羅}},欲聆<b>天主</b>之道。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=8}}
|而<u>以呂馬</u>(譯言巫者)仇之,欲阻方伯信道。
+
|而{{專名|以呂馬}}(譯言巫者)仇之,欲阻方伯信道。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=9}}
|<u>掃羅</u>者,<u>葆樂</u>也,充乎<b>聖神</b>,注目視之曰:
+
|{{專名|掃羅}}者,{{專名|葆樂}}也,充乎<b>聖神</b>,注目視之曰:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=10}}
|「詭譎奸惡,備爾一身,魔鬼之子,百善之仇,混淆<b>主</b>之正道,伊于胡底<ref>伊于胡底,到甚麼地步,謂後果不堪設想。</ref>
+
|「詭譎奸惡,備爾一身,魔鬼之子,百善之仇,混淆<b>主</b>之正道,伊于胡底<ref>伊:助詞無義。于:往。胡:何。底:止。伊于胡底意謂不知將落到什麼地步為止。比喻後果不堪設想。</ref>
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=12}}
|方伯睹此,大驚,乃信奉<b>主</b>道焉。
+
|方伯覩此,大驚,乃信奉<b>主</b>道焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=13}}
|葆樂一行自<u>帕弗</u>起椗<ref>椗,<font size="-1">ㄉㄧㄥˋ</font>,木製或石製之錨。</ref>,至<u>旁非利</u><u>別加</u><u>若望</u>去之,而回<u>耶路撒冷</u>
+
|{{專名|葆樂}}一行自{{專名|帕弗}}起椗<ref>椗{{注音|ㄉㄧㄥˋ}}:木製或石製之錨。</ref>,至{{專名|旁非利}}{{專名|別加}}{{專名|若望}}去之,而回{{專名|耶路撒冷}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=14}}
|<u>葆樂</u>等則由<u>別加</u><u>彼西底</u><u>安提阿</u>。禮日,登會堂而坐,
+
|{{專名|葆樂}}等則由{{專名|別加}}{{專名|彼西底}}{{專名|安提阿}}。禮日,登會堂而坐,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=15}}
|誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:「兄弟,如有勉眾之詞,顧<ref>顧,乃,表轉折以承上文。</ref>聞其說。」
+
|誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:「兄弟如有勉眾之詞,願聞其說。」
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=16}}
|<u>葆樂</u>起而招以手曰:「<u>義塞</u>人及爾等敬畏<b>天主</b>者,請聽!
+
|{{專名|葆樂}}起而招以手曰:「{{專名|義塞}}人及爾等敬畏<b>天主</b>者,請聽!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=17}}
|<u>義塞</u>人之<b>天主</b>簡選吾列祖。護佑新民於羈旅<u>埃及</u>之日,後復運其神臂,引之以出。
+
|{{專名|義塞}}人之<b>天主</b>簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅{{專名|埃及}}之日,後復運其神臂,引之以出,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=18}}
|在曠野中,予以優容<ref>優容,寬待、寬容。</ref>者,凡四十載。
+
|在曠野中予以優容<ref>優容:寬待、寬容。</ref>者,凡四十載。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=19}}
|既滅<u>迦南</u>七族,乃以其地,授諸吾民為業,約四百五十年。
+
|既滅{{專名|迦南}}七族,乃以其地,授諸吾民為業,約四百五十年。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=20}}
|嗣後,為立士師<ref>士師,民長。</ref>,以至先知<u>撒母耳</u>之日;
+
|嗣後為立士師<ref>士師:民長。</ref>,以至先知{{專名|撒母耳}}之日;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=21}}
|民乞立王以戴<ref>戴,擁護、擁戴。</ref>,<b>天主</b>選<u>便雅民</u>支系<u>基土</u><u>掃羅</u><ref>掃羅,即撒烏耳。</ref>,王之者四十年。
+
|民乞立王以戴<ref>戴:擁護、擁戴。</ref>,<b>天主</b>選{{專名|便雅民}}支系{{專名|基士}}{{專名|掃羅}},王之者四十年。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=22}}
|<u>掃羅</u>既廢,<u>大維</u>繼立<b>;天主</b>為之證曰:『<u>耶西</u><u>大維</u>者,深得吾心,必悉行吾旨。』
+
|{{專名|掃羅}}既廢,{{專名|大維}}繼立;<b>天主</b>為之證曰:『{{專名|耶西}}{{專名|大維}}者,深得吾心,必悉行吾旨。』{{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=23}}
|今<b>天主</b>已按其恩許,就<u>大維</u>後裔,為<u>義塞</u>挺生<ref>挺生,特出、傑出。</ref><b></b>,即<b>耶穌</b>是已!
+
|今<b>天主</b>已按其恩許,就{{專名|大維}}後裔,為{{專名|義塞}}挺生<ref>挺生:特出、傑出。</ref><b>救主</b>,即<b>耶穌</b>是已!
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=24}}
|於其未臨之前,<u>如望</u>先傳悔悟之洗禮於<u>義塞</u>全族;
+
|於其未臨之前,{{專名|如望}}先傳悔悟之洗禮於{{專名|義塞}}全族;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=25}}
|迨其使命將畢,<u>如望</u>恆曰:『爾等以吾為誰?實非<b>基督</b>。惟有後我來者,吾雖為之解履,猶愧未稱。』
+
|迨其使命將畢,{{專名|如望}}恆曰:『爾等以吾為誰?實非<b>基督</b>;惟有後我來者,吾雖為之解履,猶愧未稱。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=26}}
|兄弟乎!亞伯漢之裔乎!爾中敬畏<b>天主</b>者乎!當知救世之道,本傳吾輩,
+
|兄弟乎!{{專名|亞伯漢}}之裔乎!爾中敬畏<b>天主</b>者乎!當知救世之道,本傳吾輩,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=27}}
|而<u>耶路撒冷</u>居民及其教長不識<b>基督</b>,每禮日所誦先知書訓,亦未傾悟;遽定<b>基督</b>之罪,恰應先知之豫言,
+
|而{{專名|耶路撒冷}}居民及其教長不識<b>基督</b>,每禮日所誦先知書訓,亦未傾悟;遽定<b>基督</b>之罪,恰應先知之豫言,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=28}}
|雖明知其無可死之由,而竟求<u>比辣多</u>處之以死。
+
|雖明知其無可死之由,而竟求{{專名|比辣多}}處之以死。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=29}}
|迨豫指<b>耶穌</b>之言,悉見應驗,乃自木架取下,葬之墓塋,
+
|迨豫指<b>耶穌</b>之言,悉見應驗,乃自木取下,葬之墓塋,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=30}}
|天主則起之於死,
+
|<b>天主</b>則起之於死,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=31}}
|凡自<u>加利利</u>隨赴<u>耶路撒冷</u>者,見之多日,今為其證於人。
+
|凡自{{專名|加利利}}隨赴{{專名|耶路撒冷}}者,見之多日,今為其證於人。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=32}}
第110行: 第110行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=33}}
|已踐履於吾人,蓋<b>天主</b>已令<b>耶穌</b>復活矣。《聖詠》第二首所云:『汝乃吾子,誕於今日。』此之謂也。
+
|已踐履於吾人,蓋<b>天主</b>已令<b>耶穌</b>復活矣。{{書名|聖詠}}第二首所云:『汝乃吾子,誕於今日。』此之謂也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=34}}
|至其復活之後,不復歸於朽壞,<b>天主</b>亦曾明言曰:『吾將以所許於<u>大維</u>之恩澤,加諸爾身。』
+
|至其復活之後,不復歸於朽壞,<b>天主</b>亦曾明言曰:『吾將以所許於{{專名|大維}}之恩澤,加諸爾身。』{{註|六}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=35}}
|而另一聖詠又曰:『不容聖者身,沾染朽腐痕。』
+
|而另一{{書名|聖詠}}又曰:『不容聖者身,沾染朽腐痕。』
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=36}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=36}}
|夫<u>大維</u>在世,既完成<b>天主</b>之旨,及其既逝,與列祖同塋,則已朽壞;
+
|夫{{專名|大維}}在世,既完成<b>天主</b>之旨,及其既逝,與列祖同塋,則已朽壞;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=37}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=37}}
第128行: 第128行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=39}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=39}}
|凡<u>摩西</u>律法之所不能使爾稱義者,苟能信賴<b>耶穌</b>,則無在而不稱義矣。
+
|凡{{專名|摩西}}律法之所不能使爾稱義者,苟能信賴<b>耶穌</b>,則無在而不稱義矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=40}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=40}}
第134行: 第134行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=41}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=41}}
|{{blank|4}}『傲慢不恭者,始見之,繼駭之,終之歸於淪滅。<br />{{blank|4}} 蓋當爾之日,吾之所行,雖有人為爾諄諄,爾亦必聽之藐藐也。』」
+
|『傲慢不恭者,始見之,繼駭之,終之歸於淪滅。蓋當爾之日,吾之所行,雖有人為爾諄諄,爾亦必聽之藐藐也。』」{{|}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=42}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=42}}
|當<u>葆樂</u>等之出,眾請於次一禮日重臨佈道。
+
|當{{專名|葆樂}}等之出,眾請於次一禮日重臨佈道。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=43}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=43}}
|既散,<u>猶太</u>人及虔誠之歸化者,多有從<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>者;二人復加以訓導,勉其永保<b>天主</b>恩寵,毋使之失。
+
|既散,{{專名|猶太}}人及虔誠之歸化者,多有從{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}者;二人復加以訓導,勉其永保<b>天主</b>恩寵,毋使之失。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=44}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=44}}
|次禮日,邑民群集,欲聆<b>天主</b>之道;
+
|次禮日,邑民羣集,欲聆<b>天主</b>之道;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=45}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=45}}
|<u>猶太</u>人見而嫉之,詰難<u>葆樂</u>,謗讟<ref>謗讟(<font size="-1">ㄉㄨˊ</font>),詆毀、毀謗。</ref><b>天主</b>。,
+
|{{專名|猶太}}人見而嫉之,詰難{{專名|葆樂}},謗讟<ref>謗讟{{注音|ㄉㄨˊ}}:詆毀、毀謗。</ref><b>天主</b>
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=46}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=46}}
|<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>坦然答曰:「<b>天主</b>之道,本當先傳於爾;爾既棄之,而自絕於永生之道;吾乃轉傳於異邦。
+
|{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}}坦然答曰:「<b>天主</b>之道,本當先傳於爾;爾既棄之,而自絕於永生之道;吾乃轉傳於異邦。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=47}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=47}}
|<b>主</b>嘗示曰:『我立爾為萬國光,皆施救恩於寰宇。』」
+
|<b>主</b>嘗示曰:『我立爾為萬國光,皆施救恩於寰宇。』」{{註|八}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=48}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=48}}
|異邦人聞此,無不竊喜,頌揚<b>主</b>道。凡受命能得永生者,翕然起信,
+
|異邦人聞此,無不竊喜,頌揚<b>主</b>道;凡受命能得永生者,翕然起信,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=49}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=49}}
|主道於是遍傳其地;
+
|主道於以遍傳其地;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=50}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=50}}
|而<u>猶太</u>人則唆聳<ref>唆聳,唆使、鼓動。</ref>歸化之貴婦,及負時望者,迫辱<u>葆樂</u><u>巴拿巴</u>,逐之出境。
+
|而{{專名|猶太}}人則唆聳<ref>唆聳:唆使、鼓動。</ref>歸化之貴婦及負時望者,迫辱{{專名|葆樂}}{{專名|巴拿巴}},逐之出境。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=13|verse=51}}
 
|{{verse|chapter=13|verse=51}}
|二人當眾拂去足塵,而赴<u>以哥念</u>;門徒皆大歡喜,備受<b>聖神</b>。
+
|二人當眾拂去足塵,而赴{{專名|以哥念}};門徒皆大歡喜,備受<b>聖神</b>。
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="bible"
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|一}}
 +
|{{專名|西流基}} (Seleucia) 者、{{專名|安提阿}}城之海埠也。距城約十六英里。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|二}}
 +
|方伯{{專名|士求}}{{專名|保羅}} (Sergius Paulus) 之名、見於{{專名|布禮儀}} (Plinius) 所著歷史之第二卷第九十章。亦見於一{{專名|羅瑪}}石刻文。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|三}}
 +
|見古經{{書名|申命紀}}第一章第三十一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|四}}
 +
|見古經{{書名|申命紀}}第七章第一節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|五}}
 +
|見{{書名|聖詠}}第八十九首第二十節。先知{{書名|意灑雅書}}第六十四章第二十八節。及古經{{書名|列王傳一}}第十三章第十四節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|六}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四章第三節、及{{書名|聖詠}}第十六首第十節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|七}}
 +
|見先知{{書名|雅巴古克書}}第一章第五節。
 +
|-
 +
|{{style 註}}|{{註|八}}
 +
|見先知{{書名|意灑雅書}}第四十九章第六節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年10月25日 (六) 10:39 的最新修訂

第十二章 新經全集宗徒大事錄
第十三章
第十四章


第十三章 巴拿巴與葆樂傳道安提阿

1 安提阿教區有先知及主講數人,即巴拿巴西門尼結古利奈路求、分封王希祿之幼侶馬念、及掃羅是已。
2 方其禮齋戒之際,聖神謂之曰:「為我甄別巴拿巴掃羅,以赴我所命之任務。」
3 乃復齋戒祈禱,為之行覆手禮,遣之使去。
4 巴拿巴掃羅既奉聖神之遣,乃赴西流基【註一】乘舟至居比路
5 既抵撒拉米,在猶太會堂宣揚道,若望輔之。
6 經全島,抵帕弗,有猶太巴也素者,能巫術,充先知,常與方伯[1]士求保羅遊。【註二】
7 士求保羅哲士也,召見巴拿巴掃羅,欲聆天主之道。
8 以呂馬(譯言巫者)仇之,欲阻方伯信道。
9 掃羅者,葆樂也,充乎聖神,注目視之曰:
10 「詭譎奸惡,備爾一身,魔鬼之子,百善之仇,混淆之正道,伊于胡底[2]
11 今爾譴,暫且使爾失明,不見天日。」其目立盲,暗中摸索,乞為牽引。
12 方伯覩此,大驚,乃信奉道焉。
13 葆樂一行自帕弗起椗[3],至旁非利別加若望去之,而回耶路撒冷
14 葆樂等則由別加彼西底安提阿。禮日,登會堂而坐,
15 誦律法及先知書訓;司會者使人請曰:「兄弟如有勉眾之詞,願聞其說。」
16 葆樂起而招以手曰:「義塞人及爾等敬畏天主者,請聽!
17 義塞人之天主簡選吾列祖。護佑斯民於羈旅埃及之日,後復運其神臂,引之以出,
18 在曠野中予以優容[4]者,凡四十載。【註三】
19 既滅迦南七族,乃以其地,授諸吾民為業,約四百五十年。【註四】
20 嗣後為立士師[5],以至先知撒母耳之日;
21 民乞立王以戴[6]天主便雅民支系基士掃羅,王之者四十年。
22 掃羅既廢,大維繼立;天主為之證曰:『耶西大維者,深得吾心,必悉行吾旨。』【註五】
23 天主已按其恩許,就大維後裔,為義塞挺生[7]救主,即耶穌是已!
24 於其未臨之前,如望先傳悔悟之洗禮於義塞全族;
25 迨其使命將畢,如望恆曰:『爾等以吾為誰?實非基督;惟有後我來者,吾雖為之解履,猶愧未稱。』
26 兄弟乎!亞伯漢之裔乎!爾中敬畏天主者乎!當知救世之道,本傳吾輩,
27 耶路撒冷居民及其教長不識基督,每禮日所誦先知書訓,亦未傾悟;遽定基督之罪,恰應先知之豫言,
28 雖明知其無可死之由,而竟求比辣多處之以死。
29 迨豫指耶穌之言,悉見應驗,乃自木取下,葬之墓塋,
30 天主則起之於死,
31 凡自加利利隨赴耶路撒冷者,見之多日,今為其證於人。
32 吾儕報爾佳音:天主嚮所許諾於吾祖者,
33 已踐履於吾人,蓋天主已令耶穌復活矣。聖詠第二首所云:『汝乃吾子,誕於今日。』此之謂也。
34 至其復活之後,不復歸於朽壞,天主亦曾明言曰:『吾將以所許於大維之恩澤,加諸爾身。』【註六】
35 而另一聖詠又曰:『不容聖者身,沾染朽腐痕。』
36 大維在世,既完成天主之旨,及其既逝,與列祖同塋,則已朽壞;
37 天主所復活之耶穌,則未見朽壞也。
38 兄弟須知赦罪之道,端賴耶穌而傳。
39 摩西律法之所不能使爾稱義者,苟能信賴耶穌,則無在而不稱義矣。
40 爾其慎之,毋使先知所惕,應於爾躬!曰:
41 『傲慢不恭者,始見之,繼駭之,終之歸於淪滅。蓋當爾之日,吾之所行,雖有人為爾諄諄,爾亦必聽之藐藐也。』」【註七】
42 葆樂等之出,眾請於次一禮日重臨佈道。
43 既散,猶太人及虔誠之歸化者,多有從葆樂巴拿巴者;二人復加以訓導,勉其永保天主恩寵,毋使之失。
44 次禮日,邑民羣集,欲聆天主之道;
45 猶太人見而嫉之,詰難葆樂,謗讟[8]天主
46 葆樂巴拿巴坦然答曰:「天主之道,本當先傳於爾;爾既棄之,而自絕於永生之道;吾乃轉傳於異邦。
47 嘗示曰:『我立爾為萬國光,皆施救恩於寰宇。』」【註八】
48 異邦人聞此,無不竊喜,頌揚道;凡受命能得永生者,翕然起信,
49 主道於以遍傳其地;
50 猶太人則唆聳[9]歸化之貴婦及負時望者,迫辱葆樂巴拿巴,逐之出境。
51 二人當眾拂去足塵,而赴以哥念;門徒皆大歡喜,備受聖神


附註

【註一】 西流基 (Seleucia) 者、安提阿城之海埠也。距城約十六英里。
【註二】 方伯士求保羅 (Sergius Paulus) 之名、見於布禮儀 (Plinius) 所著歷史之第二卷第九十章。亦見於一羅瑪石刻文。
【註三】 見古經申命紀第一章第三十一節。
【註四】 見古經申命紀第七章第一節。
【註五】 聖詠第八十九首第二十節。先知意灑雅書第六十四章第二十八節。及古經列王傳一第十三章第十四節。
【註六】 見先知意灑雅書第四章第三節、及聖詠第十六首第十節。
【註七】 見先知雅巴古克書第一章第五節。
【註八】 見先知意灑雅書第四十九章第六節。


注釋

  1. 方伯:總督。
  2. 伊:助詞無義。于:往。胡:何。底:止。伊于胡底意謂不知將落到什麼地步為止。比喻後果不堪設想。
  3. ㄉㄧㄥˋ:木製或石製之錨。
  4. 優容:寬待、寬容。
  5. 士師:民長。
  6. 戴:擁護、擁戴。
  7. 挺生:特出、傑出。
  8. 謗讟ㄉㄨˊ:詆毀、毀謗。
  9. 唆聳:唆使、鼓動。