「1 John/4」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第四章 天主即是愛德 ==
 
== 第四章 天主即是愛德 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=1}}
|望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源<b>天主</b>。蓋偽先知已蜂起於世矣。
+
|望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源<b>天主</b>。蓋偽先知已蠭起<ref>蠭{{注音|ㄈㄥ}}:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。</ref>於世矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=2}}
|然則,爾將何以辨識<b>天主</b>之<b>聖神</b>乎?曰:凡承認<b>耶穌基督</b>確曾降世為人者,皆受<b>天主</b>之靈感者也。
+
|然則爾將何以辨識<b>天主</b>之<b>聖神</b>乎?曰:凡承認<b>耶穌基督</b>確曾降世為人者,皆受<b>天主</b>之靈感者也。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=3}}
|凡否認<b>耶穌</b>者,悉非感於<b>天主</b>,而感於反<b>基督</b>者也。夫反<b>基督</b>之將臨也,爾等夙已聞之,今則已在人間矣。
+
|凡否認<b>耶穌</b>者,悉非感於<b>天主</b>,而感於反基督者也。夫反基督之將臨也,爾等夙已聞之,今則已在人間矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=4}}
|可愛哉,小子!爾等則本乎<b>天主</b>,而戰勝若輩矣。無他,寓於爾內者,實遠勝乎寓於世間者也。
+
|可愛哉小子,爾等則本乎<b>天主</b>,而戰勝若輩矣。無他,寓於爾內者,實遠勝乎寓於世間者也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=5}}
第29行: 第29行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=6}}
|吾人則屬於<b>天主</b>,惟識<b>天主</b>者樂聽吾言。凡不屬<b>天主</b>者,則不我聽也。靈感之真偽正邪,可以由是而辨矣。
+
|吾人則屬於<b>天主</b>,惟識<b>天主</b>者樂聽吾言。凡不屬<b>天主</b>者,則不我聽也。靈感之真偽正邪,可以由是而辨矣。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=8}}
|人而不懷愛德,則不能體認<b>天主</b>。何以故?以<b>天主</b>即是愛德故。
+
|人而不懷愛德,則不能體認<b>天主</b>。何以故,以<b>天主</b>即是愛德故。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=9}}
|夫<b>天主</b>竟遣其惟一之<b>聖子</b>降世,俾吾人得賴之以生,<b>天主</b>之垂愛吾人,不已明乎?
+
|夫<b>天主</b>竟遣其惟一之<b>聖子</b>降世,俾吾人得賴之以生,<b>天主</b>之垂愛吾人,不已明乎。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=10}}
第44行: 第44行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=11}}
|愛友乎!<b>天主</b>如此垂愛吾人,則吾人亦宜彼此相愛矣。
+
|愛友乎,<b>天主</b>如此垂愛吾人,則吾人亦宜彼此相愛矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=12}}
|人未有獲睹<b>天主</b>者也。苟吾人能彼此相愛,則<b>天主</b>實寓吾心,而吾人亦能身體<b>天主</b>之愛德,漸達圓融純熟之境矣。
+
|人未有獲覩<b>天主</b>者也。苟吾人能彼此相愛,則<b>天主</b>實寓吾心,而吾人亦能身體<b>天主</b>之愛德,漸達圓融純熟之境矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=13}}
|吾人固知吾人寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b>亦寓於吾心也。何以故?以<b>天主</b>已賦吾人以<b>聖神</b>,使吾人得與之心交神契矣。
+
|吾人固知吾人寓於<b>天主</b>之懷,而<b>天主</b>亦寓於吾心也。何以故,以<b>天主</b>已賦吾人以<b>聖神</b>,使吾人得與之心交神契矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=14}}
|且吾人亦知<b>聖父</b>曾遣其<b>聖子</b>為<b>救世主</b>,此則吾人所親睹而可作證者也。
+
|且吾人亦知<b>聖父</b>曾遣其<b>聖子</b>為<b>救世主</b>,此則吾人所親覩而可作證者也。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=15}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=17}}
|吾人苟能涵養愛德,使臻於圓融純熟之境,則吾人對於審判之日,可以泰然無憂矣。何則?吾人在世,克肖<b>天主,</b>具體而微也。
+
|吾人苟能涵養愛德,使臻於圓融純熟之境,則吾人對於審判之日,可以泰然無憂矣。何則,吾人在世克肖<b>天主</b>,具體而微也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=18}}
|愛德之中,不含憂懼,愛德純熟,憂懼自消。心懷憂懼,鰓鰓<ref>鰓鰓,<font size="-1">ㄒㄧˇ ㄒㄧˇ</font>,憂愁恐懼的樣子。</ref>畏刑,坐<ref>坐,因為。</ref>愛德未熟之故耳。
+
|愛德之中,不含憂懼,愛德純熟,憂懼自消。心懷憂懼,鰓鰓<ref>鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}鰓{{注音|ㄒㄧˇ}}:憂愁恐懼的樣子。</ref>畏刑,坐<ref>坐:因為。</ref>愛德未熟之故耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=19}}
第71行: 第71行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=20}}
|苟有人自言吾愛<b>天主</b>,而猶嫉惡其兄弟,是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟,彼且不知愛焉,尚能愛其向所未見之<b>天主</b>乎?
+
|苟有人自言吾愛<b>天主</b>,而猶嫉惡其兄弟,是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟,彼且不知愛焉,尚能愛其向所未見之<b>天主</b>乎。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=4|verse=21}}
第78行: 第78行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|若望福音}}第一章第十四節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|若望福音}}第八章第四十七節。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|若望福音}}第三章第十七節、及第四章第四十二節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2009年2月14日 (六) 14:30 的最新修訂

第三章 新經全集聖若望書一
第四章
第五章


第四章 天主即是愛德

1 望我愛友,勿泛信一切靈感,應細心察驗其靈感之是否淵源天主。蓋偽先知已蠭起[1]於世矣。
2 然則爾將何以辨識天主聖神乎?曰:凡承認耶穌基督確曾降世為人者,皆受天主之靈感者也。【註一】
3 凡否認耶穌者,悉非感於天主,而感於反基督者也。夫反基督之將臨也,爾等夙已聞之,今則已在人間矣。
4 可愛哉小子,爾等則本乎天主,而戰勝若輩矣。無他,寓於爾內者,實遠勝乎寓於世間者也。
5 若輩屬於世俗,故其所言不外世俗之事,而世俗亦惟彼是聽。
6 吾人則屬於天主,惟識天主者樂聽吾言。凡不屬天主者,則不我聽也。靈感之真偽正邪,可以由是而辨矣。【註二】
7 望我兄弟,彼此相愛。蓋愛德本乎天主;凡懷愛德者,乃係天主所生,且必體認天主
8 人而不懷愛德,則不能體認天主。何以故,以天主即是愛德故。
9 天主竟遣其惟一之聖子降世,俾吾人得賴之以生,天主之垂愛吾人,不已明乎。
10 吾人未愛天主,而天主先愛吾人,且遣其聖子,為吾人之罪惡,作息怒之犧牲;愛德即在斯中。
11 愛友乎,天主如此垂愛吾人,則吾人亦宜彼此相愛矣。
12 人未有獲覩天主者也。苟吾人能彼此相愛,則天主實寓吾心,而吾人亦能身體天主之愛德,漸達圓融純熟之境矣。
13 吾人固知吾人寓於天主之懷,而天主亦寓於吾心也。何以故,以天主已賦吾人以聖神,使吾人得與之心交神契矣。
14 且吾人亦知聖父曾遣其聖子救世主,此則吾人所親覩而可作證者也。【註三】
15 故凡承認耶穌天主聖子者,天主實寓其心,而其人亦寓天主之懷中。
16 天主對吾人所抱之愛德,則尤吾人所親知,而深信不疑者也。
天主即是愛德,是故以愛德為安宅者,即是以天主為安宅,而天主亦以其人為安宅矣。
17 吾人苟能涵養愛德,使臻於圓融純熟之境,則吾人對於審判之日,可以泰然無憂矣。何則,吾人在世克肖天主,具體而微也。
18 愛德之中,不含憂懼,愛德純熟,憂懼自消。心懷憂懼,鰓鰓[2]畏刑,坐[3]愛德未熟之故耳。
19 天主投我以愛,吾人亦惟報之以愛而已矣。
20 苟有人自言吾愛天主,而猶嫉惡其兄弟,是亦妄人也已。夫日常所見之兄弟,彼且不知愛焉,尚能愛其向所未見之天主乎。
21 不寧惟是,凡愛天主者,亦當愛其兄弟,此固吾人所受於天主之明誡也。


附註

【註一】 若望福音第一章第十四節。
【註二】 若望福音第八章第四十七節。
【註三】 若望福音第三章第十七節、及第四章第四十二節。


注釋

  1. ㄈㄥ:「蜂」之異體。蠭起:形容像蜜蜂成群而起。
  2. ㄒㄧˇㄒㄧˇ:憂愁恐懼的樣子。
  3. 坐:因為。