「1 Corinthians/3」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第三章 抱一御萬 ==
 
== 第三章 抱一御萬 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=1}}
|兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本性,而於<b>基督</b>道中猶為嬰孩。
+
|兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本性,{{註|一}}而於<b>基督</b>道中猶為嬰孩。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=2}}
第23行: 第23行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=4}}
|甲云:「我乃<u>保祿</u>之人,」乙云:「我乃<u>亞波羅</u>之人,」此非世俗人之所為乎?
+
|甲云:「我乃{{專名|葆樂}}之人,」乙云:「我乃{{專名|亞波羅}}之人,」此非世俗人之所為乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=5}}
|夫<u>亞波羅</u>何人耶?<u>保祿</u>何人耶?不過<b>天主</b>之僕,銜<b>主</b>之命,各盡其能,以使爾等信奉真道者耳。
+
|夫{{專名|亞波羅}}何人耶?{{專名|葆樂}}何人耶?不過<b>天主</b>之僕,銜<b>主</b>之命,各盡其能,以使爾等信奉真道者耳。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=6}}
|我種植之,<u>亞波羅</u>從而灌溉之;而使其發榮滋長者,則<b>天主</b>也。
+
|我種植之,{{專名|亞波羅}}從而灌溉之;而使其發榮滋長者,則<b>天主</b>也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=7}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=10}}
|<b>天主</b>賜我以聖寵,得充大匠,而奠其基;惟在基上建築其房屋者,固另有人在,但望其人善為建築而已。
+
|<b>天主</b>賜我以聖寵,得充大匠,而奠其基;惟在基上建築其房屋者,固另有人在;但望其人善為建築而已,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=11}}
第50行: 第50行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=13}}
|要之,各人之工作終必昭然若揭,無可隱匿。在<b>主</b>之日,<b>主</b>將以炬火燭照各人之工程,且加以煆煉焉。
+
|要之各人之工作,終必昭然若揭,無可隱匿。在<b>主</b>之日,<b>主</b>將以炬火燭照各人之工程,且加以煆煉焉。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=14}}
|苟其所建築於基上者依然無羔,則必獲賞;
+
|苟其所建築於基上者依然無恙,則必獲賞;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=15}}
|若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。
+
|若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=16}}
第68行: 第68行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=19}}
|蓋世之所謂智巧,自<b>天主</b>視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「<b>天主</b>令智者自墮其巧計之中。」
+
|蓋世之所謂智巧,自<b>天主</b>視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「<b>天主</b>令智者自墮其巧計之中。」{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=20}}
第74行: 第74行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=21}}
|是故,切勿因人而誇也,應知萬物皆備於爾矣。
+
|是故,切勿因人而誇也;應知萬物皆備於爾矣。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=22}}
|保祿也、亞波羅也、基法也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也,一切之一切也,皆屬於爾矣,
+
|{{專名|葆樂}}也、{{專名|亞波羅}}也、{{專名|基法}}也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也,皆屬於爾矣,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=3|verse=23}}
第84行: 第84行:
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|「未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性。」原文直譯如{{書名|獻縣新經全集}}云:『不能如同對那屬靈性的人、乃是如同對屬肉軀的人。』見{{書名|致羅馬人書}}第九章第十三節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|此處論煉獄也。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見古經{{書名|若伯書}}第五章第十三節、及{{書名|聖詠}}第九十四首第十一節。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月6日 (六) 00:03 的最新修訂

第二章 新經全集聖葆樂致格林多人書一
第三章
第四章


第三章 抱一御萬

1 兄弟乎,前次予為爾等講道時,未能以超性之人語之,蓋爾等仍不脫本性,【註一】而於基督道中猶為嬰孩。
2 故予惟能哺之以乳,而不能遽進以乾糧,以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論,爾等亦未有長進,
3 蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事,即一日未克進於超性之境,而脫盡世俗之習。
4 甲云:「我乃葆樂之人,」乙云:「我乃亞波羅之人,」此非世俗人之所為乎?
5 亞波羅何人耶?葆樂何人耶?不過天主之僕,銜之命,各盡其能,以使爾等信奉真道者耳。
6 我種植之,亞波羅從而灌溉之;而使其發榮滋長者,則天主也。
7 種植者與灌溉者均不足貴也;所可貴者,惟賜其發榮滋長之天主耳。
8 夫種植者與灌溉者原屬一體,且亦必各得其工作之酬勞。
9 吾儕乃天主所假之手,爾等則為天主之田園,天主之第宅也。
10 天主賜我以聖寵,得充大匠,而奠其基;惟在基上建築其房屋者,固另有人在;但望其人善為建築而已,
11 蓋元基已奠,孰能捨而另植,元基惟一,基督耶穌是已。
12 人若在此基礎之上有所建築,則無論其為金也、銀也、玉也、木也、茅草也、禾稿也,
13 要之各人之工作,終必昭然若揭,無可隱匿。在之日,將以炬火燭照各人之工程,且加以煆煉焉。
14 苟其所建築於基上者依然無恙,則必獲賞;
15 若其工作被火燒燬,則必受損,僅以身免,有若脫火而已。【註二】
16 爾豈不知爾乃天主之宮殿,天主聖神之所寓乎?
17 人而毀傷天主之宮殿,則天主必棄絕之;應知天主之宮殿至為聖潔,而爾實天主之宮殿也。
18 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者,吾願其人棄其智巧而反於愚拙,是則真智巧矣。
19 蓋世之所謂智巧,自天主視之,愚拙莫甚焉。經不云乎:「天主令智者自墮其巧計之中。」【註三】
20 又曰:「天主深知智者之千思萬慮,皆屬虛空。」
21 是故,切勿因人而誇也;應知萬物皆備於爾矣。
22 葆樂也、亞波羅也、基法也、宇宙也、生也、死也、現在也、將來也、一切之一切也,皆屬於爾矣,
23 爾則屬於基督,而基督屬於天主


附註

【註一】 「未能以超性之人語之、蓋爾等仍不脫本性。」原文直譯如獻縣新經全集云:『不能如同對那屬靈性的人、乃是如同對屬肉軀的人。』見致羅馬人書第九章第十三節。
【註二】 此處論煉獄也。
【註三】 見古經若伯書第五章第十三節、及聖詠第九十四首第十一節。


注釋