「1 Corinthians/16」修訂間的差異

出自耶穌台灣
 
第7行: 第7行:
 
| notes    =
 
| notes    =
 
}}
 
}}
__NOEDITSECTION__
+
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
  
 
== 第十六章 一切行為皆以愛德為本 ==
 
== 第十六章 一切行為皆以愛德為本 ==
第14行: 第14行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=1}}
|為聖徒捐貲之事,予曩所訓示<u>加拉太</u>諸教會者,爾亦當遵例行之。
+
|為聖徒捐貲之事,予曩所訓示{{專名|加拉太}}諸教會者,爾亦當遵例行之。{{註|一}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=2}}
|每週首日,爾等每人各按其經濟能力提出若干,各自貯之;務使予來時,不復有臨時勸募之必要。
+
|每週首日,爾等每人各按其經濟能力,提出若干,各自貯之;務使予來時,不復有臨時勸募之必要。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=3}}
|予一抵爾處,即擬備函派人,將爾之嘉惠送至<u>耶路撒冷</u>。至於人選,請爾定之;
+
|予一抵爾處,即擬備函派人,將爾之嘉惠送至{{專名|耶路撒冷}}。至於人選,請爾定之;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=4}}
|若須予親往,彼等伴我同行可也。
+
|若須予親往,彼等伴我同行可也。{{註|二}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=5}}
|予目前須赴<u>馬其頓</u>一行,此行既畢,當赴爾處。
+
|予目前須赴{{專名|馬其頓}}一行;此行既畢,當赴爾處。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=6}}
|應可與爾小敘,或能在爾中過冬,再行辭別他往。
+
|應可與爾小敍,或能在爾中過冬,再行辭別他往。{{註|三}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=7}}
第35行: 第35行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=8}}
|惟在復活節前,擬暫留<u>伊法所</u>
+
|惟在復活節前,擬暫留{{專名|伊法所}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=9}}
第41行: 第41行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=10}}
|<u>蒂茂德</u>如抵爾處,務望殷勤款接,勿使其有所顧忌。彼之為<b>主</b>服務亦猶予也,
+
|{{專名|蒂茂德}}如抵爾處,務望殷勤款接,勿使其有所顧忌。彼之為<b>主</b>服務亦猶予也,
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=11}}
第47行: 第47行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=12}}
|至於<u>亞波羅</u>同志,吾曾竭力勸駕,欲其偕同諸兄弟訪爾,然彼一時無此意念,待有機緣,當亦可能一來也。
+
|至於{{專名|亞波羅}}同志,吾曾竭力勸駕,欲其偕同諸兄弟訪爾,然彼一時無此意念,待有機緣,當亦可能一來也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=13}}
第56行: 第56行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=15}}
|<u>斯德法</u>一家,乃<u>亞該亞</u>之首先奉教者,專心為聖教服務,此兄弟之所知也。
+
|{{專名|斯德法}}一家,乃{{專名|亞該亞}}之首先奉教者,專心為聖教服務,此兄弟之所知也。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=16}}
第62行: 第62行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=17}}
|<u>斯德法</u><u>福都納</u><u>亞該谷</u>三人抵此,令予喜甚。若輩之所為,實能補爾等之不足;
+
|{{專名|斯德法}}{{專名|福都納}}{{專名|亞該谷}}三人抵此,令予喜甚。若輩之所為,實能補爾等之不足;
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=18}}
|慰浣<ref>慰浣,安慰、更新。</ref>吾心,亦慰浣爾心也;若是者,可不敬乎?
+
|慰浣<ref>浣{{注音|ㄏㄨㄢˇ}}:洗滌、洗濯。</ref>吾心,亦慰浣爾心也;若是者,可不敬乎?
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=19}}
|<u>亞細亞</u>諸教會問候爾等。<u>亞吉拉</u><u>波立西拉</u>,會同彼等家中之同人,皆因<b>主</b>懇切問候爾等。
+
|{{專名|亞細亞}}諸教會問候爾等。{{專名|亞吉拉}}{{專名|波立西拉}},會同彼等家中之同人,皆因<b>主</b>懇切問候爾等。{{註|四}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=20}}
|眾兄弟皆祝爾康樂。彼此當以聖潔之吻禮互祝平安。
+
|眾兄弟皆祝爾康樂。彼此當以聖潔之吻禮,互祝平安。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=21}}
|我<u>保祿</u>親筆祝爾平安。
+
|我{{專名|葆樂}}親筆祝爾平安。
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=22}}
|{{blank|4}}若有不愛<b>主耶穌基督</b>者,當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」)<br />{{blank|4}}瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)。
+
|{{blank|4}}若有不愛<b>主耶穌基督</b>者,當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」)<br />{{blank|4}}瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」){{註|五}}
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=23}}
第83行: 第83行:
 
|-
 
|-
 
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
 
|{{verse|chapter=16|verse=24}}
|吾在<b>基督耶穌</b>懷中篤愛爾等!
+
|吾在<b>基督耶穌</b>懷中篤愛爾等!{{註|六}}
 
|}
 
|}
  
  
 +
=== 附註 ===
 +
{|class="remark"
 +
|-
 +
!{{註|一}}
 +
|見{{書名|致羅馬人書}}第十五章第二十六節。
 +
|-
 +
!{{註|二}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章、與第二十一章。
 +
|-
 +
!{{註|三}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第二十章第一節至第三節。
 +
|-
 +
!{{註|四}}
 +
|見{{書名|宗徒大事錄}}第十八章第二節、及{{書名|致羅馬人書}}第十六章第三節。
 +
|-
 +
!{{註|五}}
 +
|見{{書名|默示錄}}第二十二章第二十節。
 +
|-
 +
!{{註|六}}
 +
|章末、此譯本無「心焉祝之(亞孟)」一語。Westminster Version, Botte, 等譯本亦缺之。他種譯本、如{{書名|通俗拉丁譯本}}、{{書名|呂譯新約}}等則有之。
 +
|}
 +
 +
 +
== 注釋 ==
 
<references />
 
<references />

於 2008年12月13日 (六) 03:25 的最新修訂

第十五章 新經全集聖葆樂致格林多人書一
第十六章


第十六章 一切行為皆以愛德為本

1 為聖徒捐貲之事,予曩所訓示加拉太諸教會者,爾亦當遵例行之。【註一】
2 每週首日,爾等每人各按其經濟能力,提出若干,各自貯之;務使予來時,不復有臨時勸募之必要。
3 予一抵爾處,即擬備函派人,將爾之嘉惠送至耶路撒冷。至於人選,請爾定之;
4 若須予親往,彼等伴我同行可也。【註二】
5 予目前須赴馬其頓一行;此行既畢,當赴爾處。
6 應可與爾小敍,或能在爾中過冬,再行辭別他往。【註三】
7 蓋予就爾時,雅不欲來去匆匆,希望能在爾中稍作勾留,其能償我區區之願乎?
8 惟在復活節前,擬暫留伊法所
9 因此間門戶洞開,頗有發展工作之餘地;第反對分子,亦不在少數耳。
10 蒂茂德如抵爾處,務望殷勤款接,勿使其有所顧忌。彼之為服務亦猶予也,
11 任何人毋得輕視。又望恭送其行,使其平安來此;蓋予極盼其與諸兄弟同來也。
12 至於亞波羅同志,吾曾竭力勸駕,欲其偕同諸兄弟訪爾,然彼一時無此意念,待有機緣,當亦可能一來也。
13 務望恆自儆醒,堅信不拔,莊敬日強,剛毅不屈,庶幾不愧為大丈夫。
14 爾等一切行為,當以愛德為本。
15 斯德法一家,乃亞該亞之首先奉教者,專心為聖教服務,此兄弟之所知也。
16 望爾等對於此等之人,及諸同勞者,亦能盡力效勞。
17 斯德法福都納亞該谷三人抵此,令予喜甚。若輩之所為,實能補爾等之不足;
18 慰浣[1]吾心,亦慰浣爾心也;若是者,可不敬乎?
19 亞細亞諸教會問候爾等。亞吉拉波立西拉,會同彼等家中之同人,皆因懇切問候爾等。【註四】
20 眾兄弟皆祝爾康樂。彼此當以聖潔之吻禮,互祝平安。
21 葆樂親筆祝爾平安。
22     若有不愛主耶穌基督者,當被阿拿提瑪!(譯言「服咒詛」)
    瑪蘭阿他!(譯言「主即臨矣」)【註五】
23 主耶穌基督之聖寵,與爾等同在。
24 吾在基督耶穌懷中篤愛爾等!【註六】


附註

【註一】 致羅馬人書第十五章第二十六節。
【註二】 宗徒大事錄第二十章、與第二十一章。
【註三】 宗徒大事錄第二十章第一節至第三節。
【註四】 宗徒大事錄第十八章第二節、及致羅馬人書第十六章第三節。
【註五】 默示錄第二十二章第二十節。
【註六】 章末、此譯本無「心焉祝之(亞孟)」一語。Westminster Version, Botte, 等譯本亦缺之。他種譯本、如通俗拉丁譯本呂譯新約等則有之。


注釋

  1. ㄏㄨㄢˇ:洗滌、洗濯。