第六章 選任副祭七人
1 | 當斯時也,信徒益眾,而中操希臘語之猶太人,訾議[1]希伯來人忽其諸嫠[2]之日給。 |
2 | 十二宗徒因召同人至曰:「為几筵[3]之事而曠傳道之職,非所宜也。 |
3 | 請就爾中推選孚眾望,而富於聖神及智慧者七人,吾儕當委以斯職, |
4 | 而吾儕則專事祈禱傳道。」 |
5 | 眾韙[4]其言,遂選信德篤實,聖神充溢之司諦文,以及斐埋伯、伯羅哥羅、尼迦挪、提門巴米拿與安提阿之歸化者尼各老, |
6 | 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。 |
7 | 主道日昌,耶路撒冷門徒大增,即司祭之中,亦多有奉教者。 |
8 | 司諦文蒙主厚寵,窮神知化,廣行奇蹟靈異於民間。 |
9 | 而利伯地拿、古利奈、亞力山大、基利家、亞細亞諸地之公會,有人起而與之辯難。 |
10 | 司諦文憑其智慧靈感,應對沛然,無能禦之者。 |
11 | 眾乃唆使流言,謂其誹謗摩西,褻瀆天主。 |
12 | 民眾及長老、經生為之聳動,遽臨捕之,引入會堂, |
13 | 設證以誣之曰:「律法與聖所,時為所謗; |
14 | 嘗聞其言納匝勒人耶穌將毀是地。摩西遺規,亦將更易。」 |
15 | 與會者無不注目視之,見其道貌岸然[5],一如天神。 |
第七章 司諦文證道殉身
1 | 大司祭審問曰:「有此事乎?」 |
2 | 司諦文曰:「父老兄弟,請聽吾言!當吾祖亞伯漢尚在美索不達米亞,未居於哈蘭以前,榮耀之天主顯而語之曰: |
3 | 『汝其離故土,別親戚,而赴予所示之地。』 |
4 | 彼即離迦勒底人所住地區,而往哈蘭居焉。迨其父既歿,天主使其遷於爾等現居之地。 |
5 | 然未嘗畀之為業,抑且身無立錐之地,惟有以此賜彼及其後裔為業之許諾。而亞伯漢當時固未有後也。 |
6 | 天主且言其後裔將寄居異域,為人所奴,而備嘗虐待者達四百載之久。 |
7 | 惟天主又曰: 『奴待若輩之國,吾當懲之,嗣後若輩將被解放,而事我於斯土。』 |
8 | 天主又予之以割禮之約;故亞伯漢既生意灑格,第八日即為之行割禮;意灑格之於雅各伯,雅各伯之於十二族祖,亦復如是。 |
9 | 族祖嫉若瑟,鬻之埃及,而天主偕之, |
10 | 拯之出眾難;更使其恩寵智慧,蘊中形外,受知於埃及王法老,法老乃任之為埃及總宰,兼管宗室。 |
11 | 時埃及及迦南遍地饑饉,苦甚;吾祖乏食。 |
12 | 雅各伯聞埃及有穀,乃遣吾列祖前往糴穀[6],此為若輩抵埃及之首次也。 |
13 | 比[7]再遣,若瑟為諸兄所識,而其親屬亦為法老所知, |
14 | 若瑟即遣使邀其父雅各伯及其親屬共七十五人同來。 |
15 | 於是雅各伯南來埃及;嗣後彼與列祖相繼歿於其地, |
16 | 而其遺體則舁[8]於西根,瘞之墓園,是即先前亞伯漢在西根出銀購自哈抹之子者也。 |
17 | 迨天主所許於亞伯漢者之期將屆,義塞人在埃及日漸蕃衍[9]; |
18 | 會埃及新王踐位,不念若瑟舊勳, |
19 | 而以陰謀詭計待之。逼我列祖,令棄嬰以絕其嗣。 |
20 | 是時摩西誕生,生而俊美,有寵於主,育於家三月而棄之, |
21 | 適為法老之女所得,養為己子。 |
22 | 摩西盡習埃及人之智慧學術,言行卓絕。 |
23 | 行年四十,乃念義塞為其同宗,故欲一訪其國人。 |
24 | 偶見一義塞人受屈,出而護之,斃其敵,為負屈者伸雪也。 |
25 | 意其國人必悟天主欲假其手以拯義塞,而彼竟未之悟也。 |
26 | 翌日,遇其同族二人互搏,出而釋紛曰:『彼此手足,何自殘為?』 |
27 | 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:『孰令長吾而為司讞[10]? |
28 | 爾欲殺予,如昨日之殺埃及人乎?』 |
29 | 摩西聞言而逸,羈旅米甸,生二子。 |
30 | 閱四十載,在西乃山曠野,有一天神現於棘叢火焰中, |
31 | 摩西見而異之,趨近諦[11]視,聞主之言曰: |
32 | 『予乃汝列祖之天主,亞伯漢之天主,意灑格之天主,雅各伯之天主。』摩西惶怖戰慄,不敢仰視。 |
33 | 主語之曰:『去汝履,汝所踐者,聖地也。 |
34 | 吾民在埃及備受酷虐,苦楚萬狀,余已目睹,並聞其呼籲與悲嗟之聲,故余乃降臨而振救之,使出於水火之中。來,余將遣汝仍返埃及。』 |
35 | 曩者,被人拒斥『孰令長吾而為<a href="#07">司讞</a>』者,即此摩西也,而天主使天神顯現棘叢之中,命其領導義塞,救拔義塞者,即此摩西也。 |
36 | 率眾而出於埃及、紅海與曠野之中,廣行靈異凡四十年者,即此摩西也。 |
37 | 又謂義塞人曰:『天主將於爾兄弟中,立一先知,正如立我者,』即此摩西也。 |
38 | 昔於曠野集會之中,往來於天神與吾列祖之間,天神與語於西乃山,領受生命之道,而傳之吾人者,即此摩西也。 |
39 | 詎知我列祖非惟不願聽從,反加以背棄,而其心且戀念埃及不置[12]。 |
40 | 乃謂亞倫曰:『汝其造神像,為吾先導,蓋率我出埃及之摩西,吾已不知其去向矣!」 |
41 | 爾時即鑄犢像,供犧牲於像前,對此手創之工,舉欣欣然而樂焉。 |
42 | 天主乃棄置之,任彼奉事天上之日月星辰,此正如《先知書》所記曰: 『嗚呼義塞之家室, 率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品? 何曾獻我以犧牲? |
43 | 既舁摩洛之帷帳, 復迎理番之星辰。 嗟爾崇拜手製像, 貶爾直越巴比倫。』 |
44 | 吾祖在曠野有法櫃之帳幕,此乃天主命摩西依其所示之格式而造者也。 |
45 | 吾祖受之,與若蘇亞舁入異邦;天主即當吾祖之面,逐出異邦之民,此帳幕迄大維之日猶存。 |
46 | 大維寵於天主,祈為雅各伯之天主備一居所; |
47 | 至所羅門始為天主建殿。 |
48 | 實則至高者不居人手所造之殿,先知不云乎,主曰: |
49 | 『天乃吾寶座,地乃吾足几。 爾能建何殿?為吾駐蹕地。 |
50 | 宇宙與萬物,寧非吾所締?』 |
51 | 爾等頑固強項,何曾心領割禮,而信奉教義。居常拂逆聖神,與爾列祖行同一轍。 |
52 | 先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來,而爾祖殺之;今聖者已至,而爾曹又鬻而殺之矣! |
53 | 爾曹受天神所傳授之律法,而莫之守也。」 |
54 | 眾聞是語對司諦文痛心疾首,忿恙滋甚。 |
55 | 司諦文充滿聖神,凝視上天,見天主榮耀,又見耶穌立於天主之右, |
56 | 即曰:「盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!」 |
57 | 眾厲聲狂呼,自掩其耳,蜂擁而前, |
58 | 推之出城,以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前,少年者掃羅也。 |
59 | 眾方投石,司諦文呼籲天主曰:「乞主耶穌納予神魂!」 |
60 | 又跪而呼曰:『主乎!勿將此罪歸於彼眾!』言畢即安然長眠。此固掃羅之所樂睹也。 |
第八章 斐理伯廣行教化
1 | 自此,耶路撒冷教會受迫益甚;宗徒而外,盡散處猶太沙瑪里各地。 |
2 | 敬虔者既葬司諦文,拊膺痛泣, |
3 | 而掃羅則蹂躪教會,擅入人宅,逮捕男女信徒,下之於獄。 |
4 | 散之四方者,隨在傳道; |
5 | 斐埋伯抵沙瑪里,宣揚基督。 |
6 | 眾聞其道,復睹其所行靈蹟,翕然慕之。 |
7 | 中多為邪魔所困者,斐理伯祛之,其魔乃大呼而出,癱跛者亦皆獲康復, |
8 | 於是舉邑騰歡。 |
9 | 有巫名西門著者,行邪道於城中。誇妄自尊,邑民皆為其熒惑[13], |
10 | 無長無幼,莫不尊之,曰:「斯人即所謂天主之大能者歟!」 |
11 | 眾之所以嚮往至此者,蓋受其巫術之眩惑也久矣。 |
12 | 及斐理伯傳主福音,揚名基督,男女誠服, |
13 | 西門常睹斐理伯靈蹟,為之驚異不置,乃亦不能不信服而受洗焉。 |
14 | 耶路撒冷宗徒聞沙瑪里民眾領受天主大道,遣伯鐸祿、若望二人前往祈禱, |
15 | 俾感聖神。 |
16 | 時若輩尚未有一人感受聖神,僅奉耶穌之名受洗而已。 |
17 | 宗徒乃以手按之,於是聖神降臨而普獲靈感。 |
18 | 西門既睹其事,獻金以求曰: |
19 | 「請賜權能,俾我亦能按手於人,使受聖神。」 |
20 | 伯鐸祿曰:「願爾與金偕亡!爾思以金錢易取天主之恩賜乎? |
21 | 在天主前,爾心不正,實無與於斯道, |
22 | 故當痛悔,虔求天主,一念之錯或可望赦。 |
23 | 吾見爾正處於荼毒之中,為罪惡重加束縛。」 |
24 | 西門曰:「願為我祈主,使爾所言者勿加諸吾身。』 |
25 | 宗徒既證主道而闡揚之,乃返耶路撒冷,道經沙瑪里諸村,隨在宣揚福音。 |
26 | 有主之天神謂斐理伯曰:「起而南,循耶路撒冷赴迦薩荒僻之路以行。」 |
27 | 斐理伯遵行;有埃提阿伯人為女王干大基總司庫,權宦也,方自耶路撒冷禮拜返, |
28 | 輿中觀先知意灑雅書。 |
29 | 聖神謂裴理伯曰:「爾當憑車步趨[14]。」 |
30 | 斐理伯遂趨[15]而就之,聞其誦先知意灑雅書,乃問之曰:「爾所誦者,果明其意乎?」 |
31 | 而宦者對曰:「無人啟迪,亦焉能明。」乃邀斐理伯登輿並乘, |
32 | 其所誦之經云: 『彼如羊被牽,就死無一聲。 又如羔緘口,默對剪毛人。 |
33 | 卑微蒙冤屈,公義何由伸? 生命絕於地,身世復誰論?』 |
34 | 宦者問斐理伯曰:「先知斯言何指,其身乎?抑他人乎?」 |
35 | 斐理伯乃啟口,即以此經發端,為傳耶穌福音。 |
36 | 遵路而行,至有水處,宦者曰:「是地有泉,何妨受洗?」 |
37 | 斐理伯曰:「爾如篤信之則可。」對曰:「我信耶穌基督為天主聖子。」 |
38 | 命停輿,偕入水,斐理伯為施洗; |
39 | 方自水升,主神忽攝斐理伯以去,宦者不復見之;欣然就道。 |
40 | 其時人見斐理伯於亞鎮都,遍歷城邑,傳揚福音,以迄凱塞里。 |
第九章 掃羅歸正
1 | 時掃羅氣燄逼人,必欲誅滅主之門徒,乃謁大司祭, |
2 | 求行文大馬士革各會堂,遇有此道中人,不論男女,盡縛解耶路撒冷。 |
3 | 既就道,將抵大馬士革,倏見天光環照, |
4 | 其身仆地,聞聲曰:「掃羅,掃羅,迫我何甚!」 |
5 | 曰:「主,爾何人?」主曰:「受迫耶穌。 |
6 | 爾且起,入城,當示爾所當為。」 |
7 | 同行者聞其聲而不見其人,皆噤然木立。 |
8 | 掃羅起,啟目不能視,人攜其手,引入大馬士革。 |
9 | 失明三日,飲食俱廢。 |
10 | 其時大馬士革有門徒名亞拿尼亞,忽睹異象,聞主呼曰:「亞拿尼亞。」曰:「主,吾在是。」 |
11 | 主曰:「爾且起,赴所謂正街者,入樹德宅,訪笪[16]爾西人掃羅,彼方祈禱。」 |
12 | 【當時掃羅於異象中,見一人名亞納尼亞者,手按其身,使之復明。】 |
13 | 亞拿尼亞曰:「主,歷聞人言,彼於耶路撒冷迫害聖徒,無所不用其極; |
14 | 近復受命於司祭長,有權縛解呼籲爾名者。」 |
15 | 主曰:「第往,斯人乃吾特選之器,將以吾名播諸異族與列王,以及義塞子孫。 |
16 | 吾且示之,彼為吾名,將如何備嘗艱苦。」 |
17 | 亞拿尼亞遂往,入其室,手按之曰:「兄弟掃羅,途中顯爾前者,主耶穌也,主遣吾至,使爾復明而受聖神。」 |
18 | 掃羅即覺有物如鱗,自目而墮,乃復明,起而受洗, |
19 | 遂進食而復健焉。掃羅與大馬士革門徒,同處數日, |
20 | 於各會堂傳揚耶穌為上主之子; |
21 | 聞者異曰:「耶路撒冷殘害呼籲斯名者,非斯人乎?此來非欲網弋[17]若輩,以解司祭長乎?」 |
22 | 然掃羅心志益堅,神力彌增,辯折大馬士革之猶太人,而證耶穌即為基督。 |
23 | 久之,猶太人乃共謀誅滅掃羅, |
24 | 其謀為掃羅所覺。若輩晝夜偵伺[18],伏於邑門,意在必殺。 |
25 | 門徒乃乘夜以筐自牆縋[19]之下。 |
26 | 掃羅既抵耶路撒冷,欲與門徒相交,眾皆懼之,不信其為門徒也。 |
27 | 惟巴拿巴納之,引謁宗徒,乃以途中如何瞻主,主之所示,及在大馬士革如何奉耶穌之名,力傳聖道,盡舉以告, |
28 | 遂與耶路撒冷門徒出入相共, |
29 | 奉主名以傳道,無所顧忌;且與操希臘語之猶太人辯論,而若輩意圖殺之。 |
30 | 兄弟洞悉其謀,乃攜掃羅至凱塞里,而送之笪爾西。 |
31 | 猶太、加利利、沙瑪里教會,既獲平安,得以建立,於是奉主益虔,聖神沛賜靈慰,信者日眾。 |
32 | 伯鐸祿周遊四方,及訪呂大聖徒, |
33 | 遇一名以尼雅者,癱臥床褥,八載於茲。 |
34 | 伯鐸祿曰:「以尼雅!耶穌基督賜汝康復!起整爾褥!」立起, |
35 | 凡居呂大、沙崙者,咸見其事,翕然歸主。 |
36 | 約帕有女徒名大比大,希臘語曰多加,平生孳孳為善,博施濟眾; |
37 | 適以疾逝,洗屍停樓。 |
38 | 呂大毗鄰約帕,門徒聞伯鐸祿在,遣二人語之曰:「勿吝玉趾,速來我處。」 |
39 | 伯鐸祿遂偕行,既至,引之登樓,諸嫠環之而泣,並出示多加生前所製之衣, |
40 | 伯鐸祿屏眾,跽[20]而祈禱,顧謂死者曰:「大比大,起!」婦目啟,見伯鐸祿,遂起坐。 |
41 | 伯鐸祿扶之使立,乃召聖徒及諸嫠,以復生者歸之。 |
42 | 事傳約帕,人多奉主。伯鐸祿留約帕多日,寓革工西門家。 |
第十章 羅馬人高乃流信主受洗
1 | 凱塞里有高乃流者,義大利營之巴總也。 |
2 | 為人虔誠、舉家敬畏天主,平素博施濟眾,祈禱不輟。 |
3 | 某日申刻,高乃流得異示,見一天主使者入其室,呼之曰:「高乃流!」 |
4 | 高乃流注目駭視曰:「主,何事?」天神曰:「爾祈禱施濟,上達天聽,已蒙垂鑒。 |
5 | 今當遣人往約帕,迎西門別號伯鐸祿者至, |
6 | 其人現寓海濱革工西門之家。」 |
7 | 天神語畢而杳[21]。高乃流即召二僕與一虔誠之侍卒, |
8 | 縷述所遇,遣往約帕。 |
9 | 翌日,三人行近垣,時屆午刻,伯鐸祿登屋頂祈禱, |
10 | 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外[22], |
11 | 見天門洞開,有器下降,彷彿布繫四角,自天縋地, |
12 | 內貯蟲蛇鳥獸,種類不一。 |
13 | 聞聲曰:「伯鐸祿起!可宰而食之!」 |
14 | 伯鐸祿曰:「主,不可,俗物不潔,我未嘗食也。」 |
15 | 復有聲曰:「天主潔之,毋以為俗。」 |
16 | 如是者三,其器復歸於天。 |
17 | 伯鐸祿正揣摩異象,會高乃流使者訪至西門家,止於門外。 |
18 | 呼問別號伯鐸祿之西門,是否寓此。 |
19 | 伯鐸祿尚在揣想異象,聖神語之曰:「三人訪汝,乃予所遣, |
20 | 且起而下,與之同往,可弗疑也。」 |
21 | 於是伯鐸祿下樓,出見曰:「予即汝所覓者,汝來何為?」 |
22 | 對曰:「巴總高乃流,正人也,敬畏上主,為猶太舉國之所稱道,近蒙聖天神指示,邀汝至其家,俾聆汝教。」 |
23 | 伯鐸祿延之入,予以款待。 次日起身,相與登程,約帕數兄弟從行。 |
24 | 翌日,抵凱塞里。高乃流已邀集親屬摰友相候。 |
25 | 伯鐸祿甫入,高乃流迓[23]之,俯伏足前而頂禮焉。 |
26 | 伯鐸祿挽之曰:「請起,予亦人耳。」 |
27 | 相語而進,見集者眾, |
28 | 乃語曰:「汝等固知猶太人素與他國人不相往來,惟天主已示予,勿視人為塵俗不潔; |
29 | 因是予一邀即來,無所猶豫。敢問何為見邀?」 |
30 | 高乃流曰:「四日前,申刻[24],予禱於家,忽有一人,所服光明燦爛,立予前,曰: |
31 | 『高乃流,汝之祈禱,已達天聽。汝之賑恤,已為上主所垂念矣。 |
32 | 汝當遣人往約帕,邀別號伯鐸祿之西門者至,渠寓於海濱革工西門家中。』 |
33 | 因即發人邀汝;汝來甚善,今吾儕悉在上主前,顧聞主所諭汝者。」 |
34 | 伯鐸祿乃曰:「予茲確見天主之無偏無倚,一視同仁。 |
35 | 蓋世界萬國,凡敬畏天主而行為正直者,莫不見悅於天主也。 |
36 | 天主以其道託付義塞子孫,藉耶穌基督宣揚和平福言。耶穌基督者,萬有之主也。 |
37 | 自如望傳洗禮以還,納匝勤人耶穌之事,已自加利利傳布猶太全境,爾等亦諒有所聞。 |
38 | 天主沐以聖神,充以神力,足跡所至,仁澤是施,脫人於魔,而賜以康復。以天主恆與之偕也。 |
39 | 凡彼在猶太國及耶路撒冷之所行,吾人實為之證,而人竟懸之於木而殺之。 |
40 | 第三日天主甦之,且使其顯現, |
41 | 不在廣眾之前,惟於天主所預定之見證,即其復活後飲食與共之吾曹是已。 |
42 | 彼又命吾儕傳道於眾,證其已膺天主之命,而為黜陟幽明[25]之主; |
43 | 眾先知亦為之證。凡信之者,必得賴其名而獲赦焉。」 |
44 | 伯鐸祿言未竟,聖神降臨聽道之人。 |
45 | 與伯鐸祿偕來之信徒,割禮中人也;見聖神之恩賜,亦傾注於異邦人之身,殊為詫異, |
46 | 以聞若輩操方言而讚揚天主也。 |
47 | 於是伯鐸祿曰:「彼等既領聖神,與吾儕無異,孰能禁水而不為施洗耶?」 |
48 | 即奉耶穌基督之名,領受洗禮。眾復請伯鐸祿逗留數日。 |
- ↑ 訾議,ㄗˇ ㄧˋ,指責、批評。
- ↑ 嫠,ㄌㄧˊ,寡婦。
- ↑ 儿筵,指吃食的事務。
- ↑ 韙,ㄨㄟˇ,對、是、肯定。
- ↑ 岸然,莊重、嚴正。
- ↑ 糴(ㄉㄧˊ)穀,買入穀物。
- ↑ 比,ㄅㄧˋ,等到。
- ↑ 舁,ㄩˊ,抬舉、抬扛。
- ↑ 蕃衍,ㄈㄢˊ ㄧㄢˇ,孳生眾多。
- ↑ 司讞(ㄧㄢˋ),掌理判決之事。
- ↑ 諦,仔細。
- ↑ 不(ㄅㄨˋ)置,不停止。
- ↑ 熒(ㄧㄥˊ)惑,迷惑、眩惑。
- ↑ 憑車步趨,追上去跟隨那輛車。
- ↑ 趨,急走。
- ↑ 笪,音 ㄉㄚˊ。
- ↑ 網弋(ㄧˋ):弋、獵取。網獵取得。
- ↑ 偵伺(ㄙˋ),偵察窺伺。
- ↑ 縋,ㄓㄨㄟˋ。
- ↑ 跽,ㄐㄧˋ,長跪。
- ↑ 杳,ㄧㄠˇ,不見蹤影。
- ↑ 象外,現象之外。
- ↑ 迓,ㄧㄚˋ,出外迎接。
- ↑ 申刻,約下午三點。
- ↑ 黜陟(ㄔㄨˋ ㄓˋ)幽明,罷免愚昧、晉升賢良。