第十四章 新經全集聖葆樂致格林多人書一
第十五章
第十六章


第十五章 論復活

1 吾茲欲為爾重述福音之道;此福音,即吾嚮者所授,爾嚮者所受,至今猶賴以立焉。
2 爾能恪守福音,如吾所傳,則蒙救也必矣。若是而不蒙救者,其惟所信者妄歟?
3 顧吾所授於爾者,固有所受也。基督確為吾人之罪而死,一如古經之所預言也;
4 死而乃瘞,第三日自死者中復活,亦一如古經之所預言也。
5 復活後見於基法,又見於十二徒,
6 後五百兄弟同時見之,此中多數至今尚存,少數已死。
7 繼又見於雅各伯及諸宗徒;
8 最後乃見於生不及時之予。
9 予在宗徒中,為後生小子,實不堪稱為宗徒;以予曾窘辱聖教會故。
10 吾之得有今日,皆賴天主之寵佑;惟予黽勉[1]勞苦,視[2]他人有過無不及,則未辜負天主之寵佑也。雖然,是亦天主寵佑而已,初[3]非予之功也。
11 要之,無論在吾,或在其他宗徒,吾人所傳者同,爾等所信者同也。
12 既傳基督自死者中復活矣,則爾中何尚有人主張死者無復活乎?
13 若死者無復活,則基督亦未復活也;
14 基督未復活,則吾輩之所傳,爾等之所信,悉屬無稽之談矣。
15 不寧惟是,吾人將為天主之偽證矣。蓋死者苟無復活,則天主實未復活基督,而吾人強為之證曰:天主已復活之矣,是非偽證而何?
16 苟死者無復活,則基督亦未復活,
17 基督未復活,則爾所信,實為徒然,爾至今且仍在罪中,
18 而彼安寢於基督懷中者,悉已淪亡矣。
19 苟吾人所望於基督者,僅及斯世,則斯世之最可憐者,應無吾人若矣。
20 然按諸事實,基督固已自死者中復活,而為眾寢者先薦之果矣。
21 蓋死亡之來,由一人也;復活之興,亦由一人。
22 眾因亞當而死,亦因基督而生。
23 惟此中亦各按其序:基督實為先薦之果,而信奉基督者之復活,則有待乎基督之重臨;
24 厥後乃為末期,其時基督既已毀滅一切統治威權,乃還其國政於天主聖父
25 基督之乘權也,以俟天主之伏眾敵於其足下也。【註一】
26 最後勁敵,實為死亡,終亦被滅;
27 此亦天主制伏萬物於基督足下之真義也。雖謂萬物皆受其制,然制之者,固未始受其制也。【註二】
28 是故萬物既經制伏,聖子亦必受制於制萬有於其下者,務使天主庇覆萬有,統於一尊而後已。
29 不然,為亡者領洗,亦胡為乎?死者果無復活,則人之為其領洗也,亦何為乎?
30 且吾儕之臨危蹈難,不遑寧息[4],所為何事乎?
31 兄弟乎,爾等非我在耶穌基督身上之光榮乎?吾敢憑斯光榮而誓曰:我實無日不處死地。
32 曩在伊弗所,予曾與猛獸格鬥矣;若依人之常情而論,我亦何樂而為此?若死者無復活,則
    「人生有酒須當醉,
     明日死來萬事休;」
如是而已矣!【註三】
33 兄弟幸毋自欺,結交匪人,必致敗德。【註四】
34 當朝乾夕惕[5],孳孳為善,痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此,爾等倘亦知恥乎。
35 或將曰:「死者果如何復活乎?將受何種之體以興乎?」
36 是亦愚人也已!夫爾所播之種,必先死而後萌發。
37 故爾所播者,非將來之體,乃介然一穀耳;或為麥種,或為其他百穀之種,
38 天主則隨其聖意,賦之以體,且各依其種而授體焉。
39 蓋肉體固非祗一種;人之體,非獸之體;獸之體,非禽之體;禽之體,非魚之體。
40 且有天體者,有地體者;天體之榮,異於地體之榮;
41 日之榮異於月,月之榮異於星,一星之榮異於他星。
42 死者之復活亦然。所播者必朽,而所發者不朽;
43 所播者辱,而所發者榮;所播者弱,而所發者強;
44 所播者形體,而所發者靈體也。夫既有形體,則亦宜有靈體矣。
45 所載,始祖亞當賦有血氣之生命;而後來之亞當,則為賦予生命之神靈也。【註五】
46 雖然,具靈體者不在具形體者之先,乃在其後者也。
47 先者本乎地而屬地,後者本乎天而歸天;
48 一人屬地,則眾人屬地;一人屬天,則眾人屬天;
49 吾人既為屬地者形體之肖像,亦當克肖在天者之神靈也。
50 我告兄弟,血肉不能承天主國,朽者不能承不朽也。
51 我且示爾以神聖之秘密:吾人不必盡死,惟必須盡化[6]【註六】
52 其時乃當最後號角之鳴,瞬息之間耳。蓋號角一鳴,則死者復活,不能復朽,而吾眾盡化矣。
53 蓋朽者必須化為不朽,而有死者必須化為無死也。
54 一旦有死者能化為無死,則中所云:「死亡已被吞滅於凱旋中」者,乃見應驗矣。【註七】
55     「嗚呼死亡!爾之勝利安在?爾之毒螫又安在哉?」
56 死亡之毒螫,罪孽也;而罪孽之威權,律法也。
57 感荷天主洪恩,吾人已藉吾主耶穌基督,而獲最後勝利矣。
58 故望我親愛之兄弟確乎不拔,屹然不動,恆在之工作中發榮滋長,蔚為大觀;固知爾在中所有艱辛困苦,不為徒勞耳。


附註

【註一】 聖詠第一百一十首第一節。
【註二】 聖詠第八首第六節。
【註三】 見先知意灑雅書第二十二章第十三節。
【註四】 希臘文人墨南德 (Athenian Menander) 所著戲劇太益 (Thais)。劇本現已不存。
【註五】 見古經創世紀第二章第七節。
【註六】 「吾人不必盡死、惟必須盡化。」通俗拉丁譯本則為『吾人俱將復活、惟不俱化。』然近代註疏家與譯本、俱與此譯本所譯相同。
【註七】 見先知意灑雅書第二十五章第八節。有譯本在『一旦能有者、能化為無死』一語上、加有『朽者能化為不朽者』一語。如 Revised Version, Botte, 呂譯新約等譯本。然 Westminster Version, 及通俗拉丁譯本則無此語。


注釋

  1. ㄇㄧㄣˇ勉:勉勵、努力。
  2. 視:比較、比擬。
  3. 初:副詞,全、始終;用於否定句,表範圍。
  4. 不遑寧息:沒有片刻的休息。
  5. 朝乾ㄑㄧㄢˊ夕惕ㄊㄧˋ:勤奮戒懼,不敢稍有懈怠。
  6. 化:改變。