新經全集/福音若望傳 第一章 |
第二章 》 |
第一章 聖子降生、如望作證、首召伯鐸祿等四徒
1 | 太初有道,【註一】與天主偕。道即天主, |
2 | 自始與偕。 |
3 | 微道[1]無物,物因道生。天地萬有,資道以成。 |
4 | 斯道之內,蘊有生命。【註二】生命即光,生靈所稟[2]。 |
5 | 光照冥冥[3],冥冥不領。【註三】 |
6 | 天主遣使,名曰如望。 |
7 | 如望之來,惟以證光。俾我元元[4],藉以起信。 |
8 | 渠[5]非真光,真光之證。 |
9 | 惟彼真光,普照生靈。凡生於世,資之以明。【註四】 |
10 | 道彌六合[6],締造乾坤,茫茫塵世,【註五】不識真君。 |
11 | 降蒞領域,見拒屬民。 |
12 | 凡納之者,厥名是信。授以權能,超凡入聖。天主兒女, |
13 | 卓哉身分。若輩之生,非緣血氣,惟自天主,無與人意[7]。【註六】 |
14 | 道成人身,居我儕中。吾儕親覩,孔德[8]之容。惟一聖子,無上光榮。妙寵真諦[9],充溢厥躬。 |
15 | 如望揚聲為之作證曰:「予向所言:『有一後我而來,居我之上,原在我先』者,即斯人矣!」 |
16 | 吾儕承蒙恩上加恩,莫不飽沾其無窮之蘊。【註七】 |
17 | 蓋摩西所授者律法耳,至妙寵真諦,則由耶穌基督而溥施[10]。 |
18 | 人未有見天主者,惟聖父懷中之惟一聖子,實已表而出之矣。【註八】 |
19 | 猶太人嘗自耶路撒冷遣司祭與理味數人,來問如望曰:「爾是誰耶?」 |
20 | 如望當為之證,坦白不諱而告之曰:「予非基督。」 |
21 | 曰:「然則爾為伊理藹乎?」曰:「非也。」曰:『子殆先知乎?』曰:「否。」 |
22 | 曰:「爾究為誰,請明以見告,俾吾儕有以復命。」 |
23 | 如望對曰:「予即先知意灑雅所言:『野中呼者之聲,告眾修直主道』者是。」【註九】 |
24 | 使者為法利塞黨人, |
25 | 爰又問曰:「爾既非基督,又非伊理藹,亦非先知,則胡為授洗耶?」 |
26 | 如望答曰:「予惟以水授洗,第有先我而成,後我而至者,其人立於爾曹之中,而爾曹不之識。 |
27 | 吾雖為之釋履帶,亦非所稱也。」 |
28 | 此事之經過,乃在約但河外之伯大尼,如望授洗處。 |
29 | 翌日,如望見耶穌來就。乃曰:「此除免世罪,天主之羔羊也! |
30 | 予嘗云後我而至,先我而成者,即斯人矣! |
31 | 渠非予所素識,惟予之來茲授洗,正為顯揚斯人於義塞之民耳。」 |
32 | 如望又為之作證,曰:「予見聖神作鴿狀,自天而降,棲止其上。 |
33 | 予雖未之素識,惟遣予授洗者曾誥[11]予曰:『汝見聖神降臨,止於其身者,是即將以聖神授洗者也。』 |
34 | 予既見之,爰證其為天主之聖子。」 |
35 | 又次日,如望偕二徒立, |
36 | 見耶穌經過,注視之而告其徒曰:「爾其識之,天主之羔羊也!」 |
37 | 二徒聞言,遂從耶穌; |
38 | 耶穌回顧,見其來從,問曰:「何求?」曰:「辣卞何居?」「辣卞」即夫子之謂也。 |
39 | 對曰:「來觀。」二徒即往視其居;時已正申[12],當晚遂同宿。 |
40 | 聞如望所言而從耶穌之二徒,其一即為西門伯鐸祿之兄安得烈。【註十】 |
41 | 安得烈先遇其弟西門,而告之曰:「吾儕已遇美使。」美使之為言,基督也。 |
42 | 遂引西門謁耶穌,耶穌注目視之曰:「汝非若納之子西門乎?此後當稱爾為基法。」「基法」者,【註十一】伯鐸祿也。 |
43 | 又次日,耶穌赴加利利,適遇斐理伯,諭之曰:「從予!」 |
44 | 斐理伯者,百賽達人,安得烈、伯鐸祿之同鄉也。 |
45 | 斐理伯遇納大那,告之曰:「摩西書及諸先知所預言者,我儕今已遇之,即若瑟之子,納匝勒人耶穌是已。」 |
46 | 納大那曰:「納匝勒焉有良產?」斐理伯曰:「盍來一觀。」 |
47 | 耶穌見納大那來訪,指之曰:「此誠義塞人,心無詭譎者!」 |
48 | 納大那曰:「汝何由知我?」耶穌曰:「斐理伯未招汝,汝憩於鳳果樹之下時,予已見汝。」 |
49 | 納大那曰:「辣卞誠天主之子,義塞之君也。」 |
50 | 耶穌曰:「予第謂見汝於鳳果樹之下,而汝已起信耶?汝所覩將有大於斯者。」 |
51 | 既又謂之曰:「我實語爾,爾曹將見上天洞開,而天主之神使升降於人子之上焉。」 |
附註
【註一】 | 「太初有道、」老子道德經第二十五章云:『有物混成、先天地生。』「太初」意同於「先天地。」太初有道、若望謂道先天地而有、而非如老子所謂有物混成也。 「道」於希臘文為 Logos、拉丁文為 Verbum、中國舊譯為物爾朋、蓋拉丁文之音譯也。後譯為聖言。茲譯為道。「道」源於老子道德經。然老子雖以道先天地而生、為萬物之母、道之神性則未言也。若望之「道」乃天主第二位聖子、為聖父之顯身、與聖父聖道同為天主聖三、一體不分。 |
【註二】 | 「斯道之內、蘊有生命。」此句與上句之句讀、於註譯家中分兩派。第一派讀為「天地萬有、資道以成。於道之內、蘊有生命。」從之者、有 Theophilus antiochenus, Clemens, Origenes, Eusebius, Cyrillus hierasolymètanus, Athanasius, Tertulianus, Hilarius, Ambrosius, Wescott Hort, Calmes, Van Hoonacker, Bauer, de Grandmaison, Bernard, 第二派讀為「天地萬有、資道以成。斯道之內、蘊有生命。」從此說者、有 Lebreton, Lagrange, Tillmann, Durand, Volges, Tischendorf, Holtzmann, Grill, Zahn。第一讀法、以第四節與第三節相連、謂凡因道而成之物、於道之內、而獲生命。第二讀法、則謂「斯道之內、」與上節無關。斯道之內、蘊有超性之生命、乃生靈之真光。此譯文從第二讀法。 |
【註三】 | 「光照冥冥、冥冥不領。」「冥冥」謂人理智之昏昧也。「不領」於原文解為不受、亦可解為不克掩蔽。天主真光、光照人智、人智拒而不受、且圖以掩蔽之。此種光照、指天主造世時、已光照人智;抑指天主聖子降生時、光照人智。註釋者各持一見而莫能决。 |
【註四】 | 「凡生於世、資之以明。」希臘文有兩種句讀。第一種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。凡生於世、資之以明。』句中之「生」字、指生於世之生靈(人)也。第二種句讀為:『惟彼真光、普照生靈。乃生於世、生靈以明。』句中之「生」字、屬於真光矣。從第一種句讀者、多為古代註釋家、近代則有 Schanz, Knabenbauer, Lebreton 等。從第二種句讀者、有 Theodurus Mopsuestenus, Loisy, Holtzmann, Bauer, Calmes, Lagrange, 此釋文從第一說。 |
【註五】 | 「六合、乾坤、塵世。」三辭於希臘文、俱為 Xoomos (Cosmos)。此譯文按文義譯為三辭。六合謂天地四方、無所不包。六合之內、彌充有道、乾坤謂宇宙也、宇宙乃道所締造。既造宇宙、而塵世之人、不識其為真君。「真君」缺於原文。此譯文以用韻而加之。然原文固隱有此義也。 |
【註六】 | 『若輩之生、非緣血氣。惟自天主、無與人意。』此謂天主眾子之生也、故與上節相連。天主兒子、卓哉身份,若輩之生,非緣血氣。惟自天主、無與人意。然有少數註釋家、以此節與下節相連。謂道之成人身也。應譯為『其人之生。非緣血氣、惟自天主,無與人意,道成人身、居我儕中。』從此說者,有 S. Trenaeus, Tertullianus, I. Ignatius Ant, S. Justinus, Blass, Zahn, Loisy. 此段譯文、集韻以成、達雅而信;然因韻律所限、間有顛倒原文或添補數辭者。茲為保持原文真相、另以白話譯文於后: 『天地開始時已有道、道與天主相偕。道即是天主、在開始時就與天主相偕。一切都因道而成;沒有道則一切造物都不會受造。在道內蘊有生命、生命乃人們的光明。這光明本照耀於黑暗中、而黑暗却不領略光明。曾有一人被天主所遣、這人的名字叫如望。他來為作證、為見證着光明、使人都因他而信。他并不是光明;然他來為光明作證。那照耀人們的真光、曾降臨於塵世中、他原來在六合之內。乾坤乃他所締造、而塵世却不認識他。他既降臨於自己領土裏、自己的百姓却不容納他。可是乃容納他的人、他便給他們以機緣、使能成天主兒女。使這輩信賴他的名字的人、不由血氣、不由肉慾、不由人意、祗由天主而生。道曾成了人身、曾居在我輩之中。我輩曾看見他的光輝。這種光輝乃唯一聖子所受於聖父的。他充有妙寵、充有真諦。』 |
【註七】 | 「吾儕承蒙恩上加恩、莫不飽沾其無窮之蘊。」近代註釋家、如 Lagrange, Durand, Tillman, Voste 等、謂恩上加恩、乃得天主聖子之妙寵、得而又得、得之無窮。然另有註釋家、如 S. Chrysostomus, Loisy 等、則謂恩上加恩、指於古經之上、又得一新經。新經較之古經、富無窮矣。 |
【註八】 | 「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子、實已表而出之矣。」希臘文古抄本、有三種寫法。一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一天主聖子」、另一種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一聖子」、第三種為「人未有見天主者、惟聖父懷中之唯一(聖子)」。此譯文從第二種寫法。 |
【註九】 | 見先知意灑雅第四十章第三節。 |
【註十】 | 「伯鐸祿之兄安德烈」按猶太習俗、如和某某為某某之兄弟、則必為其弟。原文稱安德烈、伯鐸祿之兄弟也。故此教文譯為伯鐸祿之弟。 |
【註十一】 | 「基法」者、竅石也。於希臘文為伯鐸祿。 |