新經全集/福音露稼傳 第一章 |
第二章 》 |
第一章 如望誕生、聖母受孕
1 | 方今已有數子,按據當初親炙聖道,宣述宏化者之所口授,【註一】 |
2 | 就吾輩中既成事實,着手編纂,泐[1]成紀錄, |
3 | 用是予亦發心推原諸事,縝密審訂,加以整理,筆之於書, |
4 | 以示善士德阿斐樂,俾知其平素所聞之道,皆信而有徵也。 |
5 | 猶太王希祿在位之日,有沙加理者,亞比雅班之司祭也。【註二】其妻亞倫裔,名依灑白爾。 |
6 | 二人居仁由義,昭事天主,遵行誡命,靡有愆忒[2], |
7 | 而獨患無後。蓋依氏素未妊,而夫婦年事俱高矣。 |
8 | 會沙加理依其班次,供職主前。 |
9 | 循司祭例掣籤[3],得進聖殿獻香。 |
10 | 獻香時,民眾禱於外。 |
11 | 忽有主之天神,立於壇右,向之顯現。 |
12 | 沙加理一見天神,張皇失措,不勝驚怖。 |
13 | 天神曰:「沙加理毋懼,爾禱已蒙垂聽,汝妻依灑白爾,將為爾舉一子,宜名如望。 |
14 | 此子不惟貽爾慰悅,即眾庶亦將因其誕生而歡欣鼓舞。 |
15 | 彼之天爵隆高,芳醴[4]濁醪[5],點滴不入,【註三】蓋自胎中已飽濡聖神矣。 |
16 | 將引義塞子孫羣歸其所天之主, |
17 | 以伊理藹之風度神力為主前驅,必使為父者之心歸向兒女,而頑強之子服膺長者之智,為主作育心悅誠服之新民。」 |
18 | 沙加理曰:「此事吾何由得知?老夫耄矣,妻又年邁。」 |
19 | 天神曰:「予乃素侍主前之嘉必爾也。今奉使來語,報茲嘉音,屆時必驗,汝乃不吾信; |
20 | 因是將成瘖啞,以迄事成之日。」 |
21 | 眾俟沙加理,訝其滯留殿中。 |
22 | 比出,不能言;乃知其在殿中有異遇。渠乃以手作勢,示意於眾;儼然一瘖者也。 |
23 | 迨供職期滿,返家; |
24 | 既而其妻果有身,潛居五月,喟然而歎曰: |
25 | 「主於眷顧之日,為我雪恥於人間,【註四】其厚我有如此者。」 |
26 | 第六月,天主遣天神嘉必爾,詣加利利、納匝勒府, |
27 | 朝報已字[6]大維宗人若瑟之童貞瑪莉雅。 |
28 | 天神入室朝見曰:「申爾福,滿被聖寵者,主與爾偕焉。」【註五】 |
29 | 渠聞聲驚異,默思問安來繇[7]。 |
30 | 天神復曰:「瑪莉雅,勿驚!爾實見寵於天主, |
31 | 將孕育一子,當名之曰耶穌。 |
32 | 偉哉斯人,宜稱至尊者之子,天主將錫以厥父大維之御座,永王雅谷伯之家, |
33 | 國祚無疆。」 |
34 | 瑪莉雅謂天神曰:「予乃童身,【註六】此事奚成?」 |
35 | 天神對曰:「聖神臨汝,至尊之德庇汝,因是所生聖者,應稱天主子。【註七】 |
36 | 且汝表姐依灑白爾雖年老胎荒,今亦妊有六月, |
37 | 天主固無所不能也。」 |
38 | 瑪莉雅曰:「主之婢女在茲,惟希玉成於我,如爾之言。」天神乃別。 |
39 | 於是瑪莉雅即起,奔程陟山,適猶太府, |
40 | 入沙加理家,問候依灑白爾。 |
41 | 依氏一聆瑪莉雅問安之聲,其胎嬰即喜悅踴躍,聖神充其靈, |
42 | 不禁揚聲而呼曰:「女中爾為真福!爾胎之果並為真福! |
43 | 吾亦何幸,而蒙吾主之母相顧耶? |
44 | 頃者爾問安之聲一擊吾耳,胎嬰即若舞若踴,喜不自勝。 |
45 | 爾之篤信,實為爾福之基。主所許爾者,靡有不成。」【註八】 |
46 | 瑪莉雅曰: 「吾魂弘天主, |
47 | 中心不勝喜;感荷救主恩, |
48 | 眷顧及賤婢。行見後代人,稱我膺元祉; |
49 | 祇緣大能者,向我施靈異。厥名何聖潔, |
50 | 天慈洵靡已;但能懷寅畏,承澤無窮世。 |
51 | 運臂耀神德,傲慢頓粉潰; |
52 | 王侯遭傾覆,卑賤升高位; |
53 | 飢者飫珍饈,富人赤手退。 |
54 | 扶植僕義塞,舊恩依然在; |
55 | 每許我列祖,恩諾終不改;矜憐亞伯漢,苗裔永見愛。」 |
56 | 瑪莉雅作客三月乃歸。 |
57 | 依灑白爾孕期既滿,舉一子; |
58 | 鄰親聞係受天主特賜,咸來慶賀。 |
59 | 第八日舉行割禮,眾擬以厥父名沙加理名之, |
60 | 母曰:「不可!如望其定名。」 |
61 | 眾曰:「族中無斯名。」 |
62 | 乃以手作勢,問厥父兒當何稱? |
63 | 父索簡書曰:「如望其定名!」眾皆歎異。 |
64 | 厥父口立豁,舌立伸,開言即頌天主, |
65 | 鄰里咸驚。此事風傳,遍及猶太山村, |
66 | 聞者心志之,而相語曰:「此子將為何如人耶?蓋主之大能與俱。」 |
67 | 厥父沙加里滿充聖神而作預言曰: |
68 | 「可頌者主,義塞天主!厥民見贖,恩德不富? |
69 | 救主崛興,大維之府; |
70 | 先知夙言,今乃見符; |
71 | 拯我於敵,脫我於侮; |
72 | 用示矜憐,於我列祖;以懷聖約,以踐誓許。 |
73 | 亞伯漢者,吾族之父,仁主許之,厥裔是護; |
74 | 既脫諸敵,俾我無懼, |
75 | 無懼如何?安心事主;兢兢業業,聖道是步; |
76 | 終我之身,聖德是務。 |
77 | 兒乃先知,至尊遣汝;為主開道,預備厥路; |
78 | 導民於正,福音是布;蕩汚滌濊,宿罪攸[8]除。 |
79 | 憑主慈腸,東方已曙; |
80 | 久困晦冥,明光倏著;引我安履,和平之路。」 |
81 | 孩漸長,心靈日健,隱於曠野,以迨自顯於義塞之日。 |
附註
【註一】 | 原文之第一節與第二節、於此譯本中次序顛倒、以求中文之通順也。 |
【註二】 | 「有沙加理者、亞比雅班之司祭也。」義塞之司祭、分二十四班、每班值日一週。在殿供香獻牲。亞比雅其第八班也。 |
【註三】 | 「芳醴濁醪、點滴不入。」猶太嘗有一派勵行克己之人、號納濟林、彼等不飲酒醴、蓄長髮。 |
【註四】 | 「為我雪恥於人間。」猶太俗以女不姙、深為可恥、乃天主之顯罰也。因天主曾祝福亞伯漢、謂其子孫、將如海岸之砂、而救世主且出於其後裔。婦女不姙、則不預於亞伯漢所受之祝福、且不能為救世主之先人矣。 |
【註五】 | 通俗拉丁譯本、此節有「女中爾為讚美」一語、如獻縣新經全集所譯。然近代各種譯文、如英文 Spencer, Revised Version, Westminster Version 譯本、法文 Botte 譯本、俱無此語。註疏家如 Lagrange, 亦謂此語為後人所竄入。Merk 希臘本與 Parsh 德文譯本、亦存疑。呂譯新約、文理新約、聖公會譯本亦缺此語。 |
【註六】 | 「予乃童身」原文直譯為『予不識男子。』 |
【註七】 | 「因是所生聖者、應稱天主子。」法文 Botte 譯本、英文 Westminster Version 與此譯文相合。通俗拉丁譯本、英文 Spencer 譯本、義文 Martini 譯本、則譯為『因是由爾所生聖者、應稱天主子。』德文 Parsh 及法文 Crampon 兩譯本、則以『由爾』兩字為存疑。英文 Revised Version 則如呂譯新約所云『故所要生的、必稱為聖的、稱為上帝的兒子。』 |
【註八】 | 「爾之篤信、實為爾福之基、主所許爾者、靡有不成。」法文 Botte 譯本與 Crampon 譯本、英文 Westminster Version, Spencer 譯本、通俗拉丁譯本、以及義文 Martini 與德文 Parsh 譯本、俱與此譯文相符合。英文 Revised Version 則如呂譯新約所云:『這相信、她是有福的;因為主所對她說的事、都必得成全。』 |