聖詠譯義
第一首
第二首


第一首 君子與小人

1 長樂唯君子,為善百祥集。不偕無道行,恥與羣小立。
2 避彼輕慢徒,不屑與同席。優游[1]聖道中,涵泳[2]徹朝夕。
3 譬如溪畔樹,及時結嘉實。歲寒葉不枯,條鬯[3]永無極。
4 哀哉不肖徒!與斯天淵別。悠悠[4]逐風轉,飄飄如穅屑。
5 天心所不容,羣賢所棄絕。
6 識善人,無道終淪滅。


附註

第一首

(一) 「百祥」原文本屬多數。若用文則為 “O the happinesses of...” 意謂各種福祉。無美不具也。而西洋譯本多忽略此點。僅用「福哉」字樣。殊嫌單薄。似不能充分表達原意。
(二) 「聖道」原文為 Torãh。通行譯本皆作「律法」。惟據經學家研究。此字不僅為「律法」。實包括聖教全部道理。
(三) 「涵泳」原文有念茲在茲。口誦心維之意。通譯「思想」或「思維」。似不能充分發其蘊義。
(四) 「譬如溪畔樹」句。原文為「譬如植於溪畔之樹。」
(五) 「歲寒」二字原文所無。


注釋

  1. 優遊,閒暇自得貌。
  2. 涵泳,沉浸、玩味。
  3. 鬯,ㄔㄤˋ:同「暢」。條鬯,即通暢之意。
  4. 悠悠,眇遠無盡的樣子。


第一篇 善惡二路

1 凡不隨從惡人的計謀,不插足於罪人的道路,不參與譏諷者的席位,
2 而專心愛好上主法律的,和晝夜默思上主誡命的,像這樣的人纔是有福的!
3 他像植在溪畔的樹,準時結果,枝葉不枯,所作所為,隨心所欲。
4 惡人卻不如此,絕不如此!他們像被風吹散的糠秕。
5 在審判的時日,惡人站立不住;在義人的會中,罪人不能立足;
6 因上主賞識義人的行徑,惡人的行徑必自趨沉淪。