第七章 新經全集福音露稼傳
第八章
第九章


第八章 播種之喻、平息風浪、驅魔入豖

1 無何,耶穌周遊城鄉傳道,宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
2 並有脫於鬼祟[1]病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者,曾憑[2]七鬼而獲救,
3 尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納,及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
4 眾自諸邑蜂集,爭就耶穌耶穌為設譬曰:
5 「昔有播種者,出而播種;種有落道旁者,行人踐之,飛鳥啄之;
6 有落磽确[3]者,以地無澤潤,旋[4]茁旋槁;
7 有落荊棘中者,荊棘叢生,卒被掩蔽;
8 有落沃土者,發榮[5]滋長,結實百倍。」諭畢,揚聲而呼曰:「凡有耳者,其諦聽焉!」
9 門徒問斯譬之旨。
10 耶穌曰:「天主國之奧義,賜爾知之;為他人惟設譬而已。彼乃所謂視而不見,聞而不悟者也。
11 斯譬所謂種者,天主之道也;
12 落道旁者,言人聞道之餘,魔鬼旋至,恐其因信而獲救,乃自其心中奪之以去;
13 落磽确者,言人聞道,初則欣然而受之,惟內無根基,雖信亦暫,一受磨鍊,則頹然而廢矣;
14 落荊棘中者,言人聞道之後,漸為世慮貨利聲色所蔽,弗克成熟;
15 其落沃土者,言人既以光明正大之心聞道,且能守之以誠,持之以恆,堅忍不拔,終乃結實。
16 人未有燃燈而掩之以蓋,或置之榻下者,必安之於燈臺之上,使入室者得睹其光也。
17 蓋隱者無不顯,而藏者無不彰也。
18 爾其深味斯言,三覆思之;蓋有者必見增益,而無者則並其自以為有者,而奪之矣。」
19 耶穌聖母及兄弟至,以人擠不得進,
20 或告耶穌曰:「爾母及兄弟延佇[6]於外,欲求一見。」
21 耶穌應曰:「凡聞天主之道,而實踐之者,胥為吾母、吾兄弟也。」
22 一日,耶穌偕門徒登舟,諭曰:「盍渡彼岸!」
23 乃起椗[7]而駛,耶穌寢焉,湖上風波忽作,水盈舟,勢危急;
24 門徒醒之曰:「夫子,夫子,吾儕死矣!」耶穌起斥風浪,風浪立止,一片安恬,萬籟俱寂。
25 耶穌乃謂其徒曰:「爾信德安在?」眾皆愕然而相語曰:「斯果何人?並風與水,亦惟命是從矣。」
26 舟抵熱辣瑟境,與加利利遙遙相望。
27 耶穌甫登岸,鎮中有人迎面至;是人久為鬼魔所憑,不衣不廬,素寓塚中。
28 一見耶穌,即驚呼而跪伏其前,揚聲而言曰:「至尊天主之子耶穌,吾與汝何干?祈毋相苦。」
29 耶穌命邪魔脫離其人也。而魔之屢憑此人,由來已久;雖繫以鐵索,械以桎梏,輒自折斷而為魔逐至曠野。
30 耶穌乃問之曰:「爾何名?」對曰:「繁有徒」;以魔之入其身者甚夥,故云。
31 眾魔哀求耶穌,勿投諸不測之淵。
32 適有豖群,放牧山坡,魔求入豖身,耶穌允之;
33 群魔乃離其人入豖群。豖忽闖下山坡,投淵而溺。
34 牧豖者見之,奔告城鄉居民;
35 眾出觀其事,至耶穌處,則見甫脫於魔者,正襟危坐耶穌足前,神志清明,眾皆駭絕。
36 目擊者遂以此人見療事,一一為眾述之。
37 熱辣瑟四境居民,皆惴[8]焉而懼,共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
38 惟脫魔者求與偕往,耶穌遣之歸,
39 囑曰:「且回家以傳揚天主施汝之洪恩。」其人往,遍歷城鄉,廣傳耶穌所行神跡。
40 耶穌歸,眾方佇望,欣然納之。
41 有會董,名雅依祿者,跪伏耶穌足前,求赴其家。
42 蓋彼惟有一女,年十二,病瀕危矣。耶穌起行,人極擁擠。
43 一婦患血崩者十有二年,曾就多醫,盡耗家貲,卒無能療之者,
44 該婦潛至耶穌後,撫其衣角,血崩立止。
45 耶穌曰:「孰撫予者?」眾不承,伯鐸祿及餘子乃曰:「夫子,群眾擁擠耳。」
46 耶穌曰:「必有撫予者;蓋予感有神力發自吾身。」
47 婦知不能隱,惴焉而前,伏其足下,當眾具道撫衣之故,及如何立愈事。
48 耶穌曰:「女兒,爾之信德,實玉汝於成,其安心以歸。」
49 言未已,有人來自會董家,報曰:「汝女已死,毋勞夫子。」
50 耶穌聞言,謂之曰:「毋懼!第信,必救汝女。」
51 耶穌既至其家,惟許伯鐸祿若望雅谷伯及女之父母,與之同入。
52 眾人哭女甚哀,耶穌曰:「勿哭!女實未死,寢耳。」
53 人知其已死,誚[9]之。
54 耶穌執女手,呼曰:「女兒,起矣!」
55 魂返而立甦;耶穌命予之食。
56 父母驚喜欲狂,耶穌諭曰:「不足為外人道也。」


  1. 祟,ㄙㄨㄟˋ,作怪、為害。
  2. 憑,託賴。
  3. ㄑㄧㄠ:貧地;确ㄑㄩㄝˋ:硬石。
  4. 旋,不久。
  5. 榮,花、茂盛。
  6. 延佇(ㄓㄨˋ),久立。
  7. 椗,ㄉㄧㄥˋ,同碇,繫船的石墩或錨。
  8. 惴,ㄓㄨㄟˋ,憂慮、恐懼。
  9. 誚,ㄑㄧㄠˋ,責備、責怪。