mNo edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/120|第百二十首]]
| section  =[[Psalms/120|第百二十首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/119|第百十九首]]
| previous =[[Psalms/119|第百十九首]]
| next    = [[Psalms/121|第百二十一首]]
| next    =[[Psalms/121|第百二十一首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
 
=={{chapter|120}}第百二十首 不可與處==


== 第百二十首 不可與處 ==
{{chapter|120}}
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
Line 24: Line 24:
|-
|-
|{{verse|chapter=120|verse=4}}
|{{verse|chapter=120|verse=4}}
|利箭集其身,爇<ref>爇(<font size="-1">ㄖㄨㄛˋ</font>,又音<font size="-1">ㄖㄜˋ</font>),焚燒。</ref>炭澆其頂。
|利箭集其身,爇<ref>爇({{注音|ㄖㄨㄛˋ}},又音{{注音|ㄖㄜˋ}}),焚燒。</ref>炭澆其頂。
|
|
|
|
|-
|-
|{{verse|chapter=120|verse=5}}
|{{verse|chapter=120|verse=5}}
|吾生何不幸!旅居於<u>昧設</u>
|吾生何不幸!旅居於{{專名|昧設}}
|
|
|煢煢無所依,長作<u>圻達</u><ref>圻,<font size="-1">ㄑㄧˊ</font>,地的界限。圻達,地名。思高本譯作達刻爾。</ref>客。
|煢煢無所依,長作{{專名|圻達}}<ref>圻,{{注音|ㄑㄧˊ}},地的界限。圻達,地名。思高本譯作達刻爾。</ref>客。
|-
|-
|{{verse|chapter=120|verse=6}}
|{{verse|chapter=120|verse=6}}
Line 40: Line 40:




==注釋==
<references />
<references />
== 第一二○篇 讒舌之害 ==
{{chapter|120a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=120a|verse=1}}
|<font size="-1">登聖殿歌。</font><br />我蒙難時一呼求上主,祂就俯聽了我的呼求。
|-
|{{verse|chapter=120a|verse=2}}
|上主,求禰救我脫離說謊的口唇,上主,求禰救我擺脫詭詐的舌根。
|-
|{{verse|chapter=120a|verse=3}}
|你這詭詐的口舌,究竟怎樣對付你?究竟怎樣懲治你?
|-
|{{verse|chapter=120a|verse=4}}
|只有勇士的矢箭,還有杜松的火炭!
|-
|{{verse|chapter=120a|verse=5}}
|我真不幸!因為要在<u>默舍客</u>居住,要在<u>刻達爾</u>的帳幕寄宿。
|-
|{{verse|chapter=120a|verse=6}}
|因與憎惡和平的人相處,我的靈魂已經感到太久。
|-
|{{verse|chapter=120a|verse=7}}
|我言談無非和平,他們卻鼓勵戰爭。
|}

Latest revision as of 15:30, 19 November 2009

第百十九首 聖詠譯義
第百二十首
第百二十一首


第百二十首 不可與處

1 昔日罹危厄,籲乃見脫。 2 今日復求,濟我於讒舌。
3 讒舌與利口,殺人不見血。 將加何刑,方與厥罪稱?
4 利箭集其身,爇[1]炭澆其頂。
5 吾生何不幸!旅居於昧設 煢煢無所依,長作圻達[2]客。
6 異心而同處,喧嘈增寂寞。 7 和平無所愛,戰爭彼所樂。


注釋

  1. 爇(ㄖㄨㄛˋ,又音ㄖㄜˋ),焚燒。
  2. 圻,ㄑㄧˊ,地的界限。圻達,地名。思高本譯作達刻爾。