No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
{{header
{{header
| title    = [[Psalms|聖詠譯義]]
| title    =[[Psalms|聖詠譯義]]
| section  = [[Psalms/104|第百有四首]]
| section  =[[Psalms/104|第百有四首]]
| author  =
| author  =
| previous = [[Psalms/103|第百有三首]]
| previous =[[Psalms/103|第百有三首]]
| next    = [[Psalms/105|第百有五首]]
| next    =[[Psalms/105|第百有五首]]
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第百有四首 偉哉造物 ==
=={{chapter|104}}第百有四首 偉哉造物==
{{chapter|104}}
 
{|class="bible"
{|class="bible"
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=1}}
|{{verse|chapter=104|verse=1}}
|吁嗟<ref>吁,<font size="-1">ㄒㄩ</font>,長歎。嗟,<font size="-1">ㄐㄧㄝ</font>,悲嘆或讚美。</ref>吾魂,盍不頌<b>主</b>?我<b>主</b>蕩蕩<ref>蕩蕩,廣闊浩瀚。</ref>,威耀寰宇。
|吁嗟<ref>吁,{{注音|ㄒㄩ}},長歎。嗟,{{注音|ㄐㄧㄝ}},悲嘆或讚美。</ref>吾魂,盍不頌<b>主</b>?我<b>主</b>蕩蕩<ref>蕩蕩,廣闊浩瀚。</ref>,威耀寰宇。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=2}}
|{{verse|chapter=104|verse=2}}
|披光為裳,黼黻文章<ref>黼黻(<font size="-1">ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ</font>),衣繡花紋;文章:斑爛美麗的花紋。黼黻文章:衣服之華美。</ref>。展天為幕,庇覆八荒。
|披光為裳,黼黻文章<ref>黼黻({{注音|ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ}}),衣繡花紋;文章:斑爛美麗的花紋。黼黻文章:衣服之華美。</ref>。展天為幕,庇覆八荒。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=3}}
|{{verse|chapter=104|verse=3}}
Line 29: Line 29:
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=6}}
|{{verse|chapter=104|verse=6}}
|被之以水,有如褞<ref>褞,<font size="-1">ㄨㄣ</font>,粗布衣。</ref>袍。厥水滔滔,淹彼岧嶢<ref>岧(<font size="-1">ㄊㄧㄠˊ</font>)嶢(<font size="-1">ㄧㄠˊ</font>),山勢高大。</ref>。
|被之以水,有如褞<ref>褞,{{注音|ㄨㄣ}},粗布衣。</ref>袍。厥水滔滔,淹彼岧嶢<ref>岧({{注音|ㄊㄧㄠˊ}})嶢({{注音|ㄧㄠˊ}}),山勢高大。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=7}}
|{{verse|chapter=104|verse=7}}
|我<b>主</b>怒譴,退彼洪濤。懾<b>主</b>雷霆,逡巡<ref>逡,<font size="-1">ㄑㄩㄣ</font>,退卻。</ref>潛逃。
|我<b>主</b>怒譴,退彼洪濤。懾<b>主</b>雷霆,逡巡<ref>逡,{{注音|ㄑㄩㄣ}},退卻。</ref>潛逃。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=8}}
|{{verse|chapter=104|verse=8}}
Line 59: Line 59:
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=16}}
|{{verse|chapter=104|verse=16}}
|相<ref>相,<font size="-1">ㄒㄧㄤˋ</font>,視也。</ref>彼喬木,酣暢芳澤。<u>麗盆</u>之柏,<b>主</b>所手植。
|相<ref>相,{{注音|ㄒㄧㄤˋ}},視也。</ref>彼喬木,酣暢芳澤。{{專名|麗盆}}之柏,<b>主</b>所手植。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=17}}
|{{verse|chapter=104|verse=17}}
|以棲眾禽,以憩倦翮<ref>翮,<font size="-1">ㄍㄜˊ</font>,羽毛的莖,指鳥類。</ref>。雍雍慈鶴,家於喬松。
|以棲眾禽,以憩倦翮<ref>翮,{{注音|ㄍㄜˊ}},羽毛的莖,指鳥類。</ref>。雍雍慈鶴,家於喬松。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=18}}
|{{verse|chapter=104|verse=18}}
|胹胹<ref>胹,<font size="-1">ㄦˊ</font>,山阜之地。</ref>山羊,盤桓層峯。爰爰<ref>爰爰,<font size="-1">ㄩㄢˊ ㄩㄢˊ</font>,舒緩的樣子。<small>詩經.王風.兔爰:「有兔爰爰,雉離于羅。」</small></ref>唦<ref>唦,<font size="-1">ㄕㄚ</font>,語尾助詞,相當於「啊」。</ref>噃<ref>噃,<font size="-1">ㄈㄢ</font>,聲也。</ref>,深居巖中。
|胹胹<ref>胹,{{注音|ㄦˊ}},山阜之地。</ref>山羊,盤桓層峯。爰爰<ref>爰爰,{{注音|ㄩㄢˊ ㄩㄢˊ}},舒緩的樣子。<small>詩經.王風.兔爰:「有兔爰爰,雉離于羅。」</small></ref>唦<ref>唦,{{注音|ㄕㄚ}},語尾助詞,相當於「啊」。</ref>噃<ref>噃,{{注音|ㄈㄢ}},聲也。</ref>,深居巖中。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=19}}
|{{verse|chapter=104|verse=19}}
|中天挂<ref>挂,<font size="-1">ㄍㄨㄚˋ</font>,同掛字。</ref>月,以序時節。叮嚀驕陽,出納<ref>出納,出入。</ref>無忒<ref>忒,<font size="-1">ㄊㄜˋ</font>,錯誤。</ref>。
|中天挂<ref>挂,{{注音|ㄍㄨㄚˋ}},同掛字。</ref>月,以序時節。叮嚀驕陽,出納<ref>出納,出入。</ref>無忒<ref>忒,{{注音|ㄊㄜˋ}},錯誤。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=20}}
|{{verse|chapter=104|verse=20}}
Line 77: Line 77:
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=22}}
|{{verse|chapter=104|verse=22}}
|東方既白,遄<ref>遄,<font size="-1">ㄔㄨㄢˊ</font>,疾、速。</ref>返其窟。
|東方既白,遄<ref>遄,{{注音|ㄔㄨㄢˊ}},疾、速。</ref>返其窟。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=23}}
|{{verse|chapter=104|verse=23}}
Line 89: Line 89:
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=26}}
|{{verse|chapter=104|verse=26}}
|以通舟楫,以憩鱷鯤<ref>鯤,<font size="-1">ㄎㄨㄣ</font>,大魚名。</ref>。
|以通舟楫,以憩鱷鯤<ref>鯤,{{注音|ㄎㄨㄣ}},大魚名。</ref>。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=27}}
|{{verse|chapter=104|verse=27}}
Line 101: Line 101:
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=30}}
|{{verse|chapter=104|verse=30}}
|一經溫昫<ref>昫,<font size="-1">ㄒㄩˇ</font>,日出時的溫暖。</ref>,大地回春。
|一經溫昫<ref>昫,{{注音|ㄒㄩˇ}},日出時的溫暖。</ref>,大地回春。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=31}}
|{{verse|chapter=104|verse=31}}
|惟願我<b>主</b>,光榮長存。惟願我<b>主</b>,悅懌<ref>懌,<font size="-1">ㄧˋ</font>,高興。</ref>生靈。
|惟願我<b>主</b>,光榮長存。惟願我<b>主</b>,悅懌<ref>懌,{{注音|ㄧˋ}},高興。</ref>生靈。
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=32}}
|{{verse|chapter=104|verse=32}}
Line 116: Line 116:
|-
|-
|{{verse|chapter=104|verse=35}}
|{{verse|chapter=104|verse=35}}
|願彼羣小,絕跡地面。掃蕩廓清,不復為患。<br />吁嗟吾魂,可不頌<b>主</b>?芸芸眾生,歡忭<ref>忭,<font size="-1">ㄅㄧㄢˋ</font>,愉悅、快樂。</ref>鼓舞。
|願彼羣小,絕跡地面。掃蕩廓清,不復為患。<br />吁嗟吾魂,可不頌<b>主</b>?芸芸眾生,歡忭<ref>忭,{{注音|ㄅㄧㄢˋ}},愉悅、快樂。</ref>鼓舞。
|}
|}




=== 附註 ===
===附註===
第百有四首
第百有四首
{|class="bible"
{|class="bible"
Line 130: Line 130:




== 注釋 ==
==注釋==
<references />
<references />
=== 第一○四篇 讚美造物的大主 ===
{{chapter|104a}}
{|class="bible"
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=1}}
|我的靈魂,請你向上主頌讚!<br />上主我的天主,禰偉大無限,禰以尊貴威嚴作禰的衣冠:
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=2}}
|身披光明,好像外氅,展開蒼天,相似棚帳,
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=3}}
|在水上建築禰的宮殿,造了雲彩,作禰的車輦,駕御著風翼,馳騁直前;
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=4}}
|發出暴風,作禰的使團,禰以火燄,作禰的隨員。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=5}}
|禰奠定大地於基礎之上,禰使大地永遠不再動盪;
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=6}}
|以汪洋作氅衣把大地遮蓋,又以大水把群山峻嶺掩埋。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=7}}
|禰一呵叱,大水即逃避,禰一鳴雷,大水即驚退。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=8}}
|峻嶺向上突出,山谷向下沉落,各個都停在禰那指定的處所。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=9}}
|禰劃定了界限,都不越過,免得大水再把大地淹沒。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=10}}
|禰使水泉成為溪川,蜿蜒長流於群山間,
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=11}}
|供給各種走獸水喝,使野驢也得以解渴。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=12}}
|天上飛鳥,在水邊宿臥,在枝葉叢中不斷鳴叫。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=13}}
|禰從高樓宮殿上,灌溉山地,以禰出產的果實,飽飫普世;
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=14}}
|禰使青草和植物生出,餵養牲畜,為給人服務。又使土地產生出五穀,
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=15}}
|美酒,人飲了舒暢心神,膏油,人用來塗面潤身,麵餅,人吃了增強心神。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=16}}
|上主的喬木飽餐水澤,黎巴嫩香柏,主手所植。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=17}}
|鳥類在那裏壘窩築巢,鶴群以樹梢為家安臥。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=18}}
|高山峻嶺作羚羊的洞府,絕壁岩石作野兔的居處。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=19}}
|禰造有月亮以定節季,太陽自知向西沉墜。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=20}}
|禰造了黑暗,便有了夜晚,林中的野獸遂四出狂竄。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=21}}
|少壯的獅子恕吼覓食,向天主要求食物充饑;
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=22}}
|太陽升起的時候,牠們各自逃避,回到自己的洞穴,安然臥下休息;
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=23}}
|於是人們外出謀生,各去勞動,直到黃昏。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=24}}
|上主,禰的化工,是何其浩繁,全是禰以智慧所創辦,禰的受造物遍地充滿。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=25}}
|看,汪洋大海,一望無際,其中水族,不可數計,大小生物,浮游不息。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=26}}
|在那裏有舟有船,往來航行,還有禰造的鱷魚,遊戲其中。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=27}}
|這一切生物都瞻仰著禰,希望禰按時給它們飲食。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=28}}
|禰一賜給它們,它們便會收集,禰一伸禰的手,它們便得飽食。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=29}}
|禰若隱藏禰的面容,它們便要恐懼,禰若停止它們的呼吸,它們就要死去,<br />就再回到它們所由出的灰土裏去。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=30}}
|禰一噓氣萬物創成,禰使地面,更新復興。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=31}}
|願上主的光榮永世無窮,願上主喜樂自己的化工!
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=32}}
|祂一垂視大地,大地抖顫,祂一觸摸群山,群山冒煙。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=33}}
|只要我活著,我要歌頌上主,只要我存在.我要詠讚上主。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=34}}
|願我的頌詞使祂樂意,我要常在上主內歡喜。
|-
|{{verse|chapter=104a|verse=35}}
|願罪人由地上滅跡,惡人不再存留人世!我的靈魂,頌讚上主!阿肋路亞。
|}

Latest revision as of 09:05, 19 November 2009

第百有三首 聖詠譯義
第百有四首
第百有五首


第百有四首 偉哉造物

1 吁嗟[1]吾魂,盍不頌?我蕩蕩[2],威耀寰宇。
2 披光為裳,黼黻文章[3]。展天為幕,庇覆八荒。
3 建宮水中,峩峩其梁。駕雲馳騁,御風翱翔。
4 風以為驛,音布四方。火以為臣,邇遐仰光。
5 地基既立,永不動搖。
6 被之以水,有如褞[4]袍。厥水滔滔,淹彼岧嶢[5]
7 怒譴,退彼洪濤。懾雷霆,逡巡[6]潛逃。
8 山嶽以升,眾谷以沈。高卑定位,實合天心。
9 作之防閑[7],莫使相侵。
10 引泉入谷,水流山麓。
11 羣獸來飲,野驢解渴。
12 飛鳥來集,巢於其林。相顧而樂,嚶嚶其鳴。
13 自高宮,沐山以霖。大地欣欣,結實盈盈。
14 離離[8]芳草,飼彼六畜。青青新蔬,酬人勞作。
俾我芸芸,取食地腹。
15 酒以怡神,膏以潤顏。餅餌養生,可以永年。
16 [9]彼喬木,酣暢芳澤。麗盆之柏,所手植。
17 以棲眾禽,以憩倦翮[10]。雍雍慈鶴,家於喬松。
18 胹胹[11]山羊,盤桓層峯。爰爰[12][13][14],深居巖中。
19 中天挂[15]月,以序時節。叮嚀驕陽,出納[16]無忒[17]
20 沈沈遙夜,羣獸乃出。
21 獅吼林間,向求食。
22 東方既白,遄[18]返其窟。
23 惟我蒸民,與彼異轍。日出而作,日入而息。
夙興夜寐,無敢荒逸。
24 巍巍我,經綸無數。陶鈞萬物,澤被寰宇。
25 相彼滄海,浩蕩無垠。鱗族繁滋,巨細咸陳。
以泳以游,載浮載沈。
26 以通舟楫,以憩鱷鯤[19]
27 凡屬受造,仰資生。按時給食,自有權衡。
28 彼之所受,莫非恩。恩不匱,亦富亦均。
29 但掩顏,庶類遂塵。
30 一經溫昫[20],大地回春。
31 惟願我,光榮長存。惟願我,悅懌[21]生靈。
32 聖目一視,大地震顫。聖手一指,羣山噴焰。
33 終吾之身,惟是讚。
有生之日,惟是歎,惟是樂,唯是戀。
34 耿耿此心,倘邀聖眷。
35 願彼羣小,絕跡地面。掃蕩廓清,不復為患。
吁嗟吾魂,可不頌?芸芸眾生,歡忭[22]鼓舞。


附註

第百有四首

此詩原文。經學家一致讚歎。蓋描寫自然之傑作也。
「雍雍慈鶴」原文鶴字為 Chasidah。此字與 Cbesed(仁慈)同根。蓋鶴以慈稱耳。


注釋

  1. 吁,ㄒㄩ,長歎。嗟,ㄐㄧㄝ,悲嘆或讚美。
  2. 蕩蕩,廣闊浩瀚。
  3. 黼黻(ㄈㄨˇ ㄈㄨˊ),衣繡花紋;文章:斑爛美麗的花紋。黼黻文章:衣服之華美。
  4. 褞,ㄨㄣ,粗布衣。
  5. 岧(ㄊㄧㄠˊ)嶢(ㄧㄠˊ),山勢高大。
  6. 逡,ㄑㄩㄣ,退卻。
  7. 防閑,防衛的柵欄。
  8. 離離,歷歷,草分離狀。
  9. 相,ㄒㄧㄤˋ,視也。
  10. 翮,ㄍㄜˊ,羽毛的莖,指鳥類。
  11. 胹,ㄦˊ,山阜之地。
  12. 爰爰,ㄩㄢˊ ㄩㄢˊ,舒緩的樣子。詩經.王風.兔爰:「有兔爰爰,雉離于羅。」
  13. 唦,ㄕㄚ,語尾助詞,相當於「啊」。
  14. 噃,ㄈㄢ,聲也。
  15. 挂,ㄍㄨㄚˋ,同掛字。
  16. 出納,出入。
  17. 忒,ㄊㄜˋ,錯誤。
  18. 遄,ㄔㄨㄢˊ,疾、速。
  19. 鯤,ㄎㄨㄣ,大魚名。
  20. 昫,ㄒㄩˇ,日出時的溫暖。
  21. 懌,ㄧˋ,高興。
  22. 忭,ㄅㄧㄢˋ,愉悅、快樂。