mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:
| notes    =
| notes    =
}}
}}
__NOEDITSECTION__
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__


== 第七章 啟六緘後所見 ==
== 第七章 啟六緘後所見 ==
Line 17: Line 17:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|{{verse|chapter=7|verse=2}}
|又見一天神興於東天,執<b>永生天主</b>之印,大聲告彼手握降災海陸大柄之四天神曰:
|又見一天神興於東天,執永生<b>天主</b>之印,大聲告彼手握降災海陸大柄之四天神曰:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|{{verse|chapter=7|verse=3}}
|「毋傷陸、海、森林,俟吾印誌<b>天主</b>眾僕之顙<ref>顙,<font size="-1">ㄙㄤˇ</font>,前額。</ref>。」
|「毋傷陸、海、森林,俟吾印誌<b>天主</b>眾僕之顙<ref>顙{{注音|ㄙㄤˇ}}:額頭、前額。</ref>。」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|{{verse|chapter=7|verse=4}}
|聞<u>義塞</u>各支子孫之受印誌者,其總數為十四萬四千人,計開:
|聞{{專名|義塞}}各支子孫之受印誌者,其總數為十四萬四千人,計開:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|{{verse|chapter=7|verse=5}}
|屬<u>猶太</u>支者,一萬二千名;<br />屬<u>路本</u>支者,一萬二千名;<br />屬<u>加德</u>支者一萬二千名;
|{{blank|4}}{{專名|猶太}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|路本}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|加德}}支者,一萬二千名;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|{{verse|chapter=7|verse=6}}
|屬<u>亞塞爾</u>支者一萬二千名;<br />屬<u>挪夫達利</u>支者,一萬二千名;<br />屬<u>瑪納瑟</u>支者,一萬二千名;<br />屬<u>西默翁</u>支者一萬二千名;
|{{blank|4}}{{專名|亞塞爾}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|挪夫達利}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|瑪納瑟}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|西默翁}}支者,一萬二千名;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|{{verse|chapter=7|verse=7}}
|屬<u>理味</u>支者,一萬二千名;<br />屬<u>意撤加爾</u>支者,一萬二千名;
|{{blank|4}}{{專名|理味}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|意撒加爾}}支者,一萬二千名;
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|{{verse|chapter=7|verse=8}}
|屬<u>匝布隆</u>支者,一萬二千名;<br />屬<u>若瑟</u>支者,一萬二千名;<br />屬<u>伯雅明</u>支者,一萬二千名。
|{{blank|4}}{{專名|匝布隆}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|若瑟}}支者,一萬二千名;<br />{{blank|4}}{{專名|伯雅明}}支者,一萬二千名。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|{{verse|chapter=7|verse=9}}
|未幾,望見不可勝數之群眾,係來自各種、各族、遐荒、重譯者<ref>重譯者,說各種語言的人。</ref>;一律身著白袍,手持鳳尾棕枝,肅立寶座與羔羊前,
|未幾,望見不可勝數之羣眾,係來自各種、各族、遐荒、重譯<ref>重{{注音|ㄔㄨㄥˊ}}譯{{注音|ㄧˋ}}:輾轉翻譯;指各異語。</ref>者;一律身着白袍,手持鳳尾棕枝,肅立寶座與<b>羔羊</b>前,
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
|{{verse|chapter=7|verse=10}}
Line 47: Line 47:
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|{{verse|chapter=7|verse=12}}
|{{blank|4}}願我<b>天主</b>受享一切頌讚、<br />{{blank|4}}一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能,<br />{{blank|4}}永世靡暨,心焉祝之!
|「願我<b>天主</b>受享一切頌讚、一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能,永世靡暨,心焉祝之!」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|{{verse|chapter=7|verse=13}}
|時一老者詢予曰:「彼身著白袍者誰?何自而來也?」
|時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|{{verse|chapter=7|verse=14}}
|予應之曰:「公自知之。」。渠乃語予曰:「若輩來自憂患中,備嘗艱辛,曾藉<b>羔羊</b>之血,自濯其袍,所服皜皜乎不可尚<ref>皜皜乎不可尚,雪白而無以比擬。</ref>已;
|予應之曰:「公自知之。」。渠乃語予曰:「若輩來自憂患中,備嘗艱辛,曾藉<b>羔羊</b>之血,自濯其袍,所服皜皜乎不可尚<ref>皜皜乎不可尚:雪白而無以比擬。</ref>已;{{註|一}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|{{verse|chapter=7|verse=15}}
|故得奉事<b>天主</b>於寶座之前,朝朝暮暮,不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷<ref>閟(<font size="-1">ㄅㄧˋ</font>)帷,深帷,聖殿之帷幔。</ref>之下焉。
|故得奉事<b>天主</b>於寶座之前,朝朝暮暮,不離聖殿;<b>位於寶座者</b>且將庇之於閟帷<ref>閟{{注音|ㄅㄧˋ}}帷:深帷,聖殿之帷幔。</ref>之下焉。
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|{{verse|chapter=7|verse=16}}
|若輩不復饑渴,日不得而曝之,火不得而爇<ref>爇,<font size="-1">ㄖㄨㄛˋ</font>,焚燒。</ref>之;
|若輩不復饑渴,日不得而曝之,火不得而爇<ref>爇{{注音|ㄖㄨㄛˋ}}:焚燒。</ref>之;{{註|二}}
|-
|-
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
|{{verse|chapter=7|verse=17}}
Line 66: Line 66:




=== 附註 ===
{|class="remark"
|-
!{{註|一}}
|見{{書名|馬竇福音}}第二十四章第二十一節。
|-
!{{註|二}}
|見先知{{書名|意灑雅書}}第二十五章第八節、及第四十九章第十節。
|}
== 注釋 ==
<references />
<references />

Latest revision as of 11:30, 19 February 2009

第六章 新經全集啟示錄
第七章
第八章


第七章 啟六緘後所見

1 厥後吾見四天神立於大地之四極,掌握大地之四風,使勿得吹拂陸、海、森林。
2 又見一天神興於東天,執永生天主之印,大聲告彼手握降災海陸大柄之四天神曰:
3 「毋傷陸、海、森林,俟吾印誌天主眾僕之顙[1]。」
4 義塞各支子孫之受印誌者,其總數為十四萬四千人,計開:
5     猶太支者,一萬二千名;
    路本支者,一萬二千名;
    加德支者,一萬二千名;
6     亞塞爾支者,一萬二千名;
    挪夫達利支者,一萬二千名;
    瑪納瑟支者,一萬二千名;
    西默翁支者,一萬二千名;
7     理味支者,一萬二千名;
    意撒加爾支者,一萬二千名;
8     匝布隆支者,一萬二千名;
    若瑟支者,一萬二千名;
    伯雅明支者,一萬二千名。
9 未幾,望見不可勝數之羣眾,係來自各種、各族、遐荒、重譯[2]者;一律身着白袍,手持鳳尾棕枝,肅立寶座與羔羊前,
10 眾口同聲而呼曰:「我之得救,實賴位於寶座者羔羊之洪恩。」
11 眾天神環繞寶座及諸老四靈物而立者,至是悉皆俯伏座前,頂禮天主曰:
12 「願我天主受享一切頌讚、一切光榮、一切妙慧、一切稱謝、一切尊貴、一切權能,永世靡暨,心焉祝之!」
13 時一老者詢予曰:「彼身着白袍者誰?何自而來也?」
14 予應之曰:「公自知之。」。渠乃語予曰:「若輩來自憂患中,備嘗艱辛,曾藉羔羊之血,自濯其袍,所服皜皜乎不可尚[3]已;【註一】
15 故得奉事天主於寶座之前,朝朝暮暮,不離聖殿;位於寶座者且將庇之於閟帷[4]之下焉。
16 若輩不復饑渴,日不得而曝之,火不得而爇[5]之;【註二】
17 蓋座前羔羊將親為之牧,導之引之,以至活水之源;而天主且將親拭其目中之淚也。」


附註

【註一】 馬竇福音第二十四章第二十一節。
【註二】 見先知意灑雅書第二十五章第八節、及第四十九章第十節。


注釋

  1. ㄙㄤˇ:額頭、前額。
  2. ㄔㄨㄥˊㄧˋ:輾轉翻譯;指各異語。
  3. 皜皜乎不可尚:雪白而無以比擬。
  4. ㄅㄧˋ帷:深帷,聖殿之帷幔。
  5. ㄖㄨㄛˋ:焚燒。